В. В. Виноградов Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков издание третье допущено Министерством высшего и среднего специального образования СССР в качестве учебник
Вид материала | Учебник |
СодержаниеТерминологии (административной R. van der Meylen. |
- Г. Г. Почепцов Теоретическая грамматика современного английского языка Допущено Министерством, 6142.76kb.
- В. Г. Атаманюк л. Г. Ширшев н. И. Акимов гражданская оборона под ред. Д. И. Михаилика, 5139.16kb.
- A. A. Sankin a course in modern english lexicology second edition revised and Enlarged, 3317.48kb.
- Автоматизация, 5864.91kb.
- А. М. Дымков расчет и конструирование трансформаторов допущено Министерством высшего, 3708.79kb.
- В. И. Кузищина издание третье, переработанное и дополненное рекомендовано Министерством, 5438.98kb.
- Н. Ф. Колесницкого Допущено Министерством просвещения СССР в качестве учебник, 9117.6kb.
- А. Б. Долгопольский пособие по устному переводу с испанского языка для институтов, 1733.75kb.
- В. К. Чернышева, Э. Я. Левина, Г. Г. Джанполадян,, 563.03kb.
- В. И. Королева Москва Магистр 2007 Допущено Министерством образования Российской Федерации, 4142.55kb.
ском произношении, при отсутствии резких особенностей провинциального консонатизма (вроде цоканья, шепелявости, диалектальных отличий в произношении вит. п.), продолжалось, главным образом, в области вокализма (а также и в морфологии), брожение севернорусских и южнорусских элементов. Так, проф. Е. Ф. Будде отметил, что «со времени приблизительно Алексея Михайловича» (т. е. с половины XVII в.) устанавливается в московской письменности более частое правописание имен, вроде: Антоней, Александр, Афанасей, Андрей и т. д. через а, а не через о. Проф. Будде поставил эту графическую черту в связь с более резким обнаружением диалектальных южнорусских особенностей в московском говоре этой эпохи '. Ср. яркое аканье в языке писем Алексея Михайловича к стольнику Матюш-кину2: сказавою; спроси о здоровья; звать Никулаю, утак и т. п.; в «Письмах и бумагах Петра Великого»: великое сумнения (1, 44); нижнея слова — им. ед. ч. (1, 5) и др.; денех (3) и т. п.; ср. отсутствие члена в языке Петра I при частом употреблении его в фамильярном стиле у Алексея Михайловича и мн. др. 3
По верному замечанию Б. А. Ларина, «язык Москвы XVII в. был очень пестрым, разнородным... Там сосуществовали, то смешиваясь, скрещиваясь, то взаимно отталкиваясь, размежевываясь, разные феодальные диалекты (областные и городские — классовые) и многие разнородные языки восточных и западных народов»*1.
Таким образом, произношение образованных слоев общества еще не было регламентировано, не было «олитературено». Твердых и обязательных норм общего «национально-разговорного» языка еще нет. Ярким выражением этой фонетической и орфографической ненормированное™ городской устной, речи является изданный Алексеем Михайловичем в 1675 г. указ, в котором объявлялось, что «будет кто в челобитье своем напишет в чьем имени или прозвище не зная правописания, вместо о — а, или вместо а — о, или вместо ъ — ь, или вместо & — с, или вместо и — i, или вместо у—о, или вместо о — у, и иные в письмах наречия, подобные тем, по природе тех городов, где кто родился, и по обыклостям своим говорить и писать навык, того в бесчестье не ставить»4.
Таким образом, основными процессами истории русского литературного языка во второй половине XVII в. являются: 1) распад системы церковнославянского языка; 2) рост юго-западного (украинского) и западноевропейского, преимущественно латинского и польского, влияния на русскую литературную речь и 3) расширение литературных функций живой русской речи и письменно-делоБсго языка *2.
' См.: Будде Е. Ф. Некоторые выводы из позднейших трудов по великорусской диалектологии.— В кн.: Юбилейный сборник в честь В. Ф. Миллера. М , 1900, с. 50.
2 Собрание гшеем царя Алексея Михайловича. М., 1856.
3 Ср.: Боюродицкий В. А. Московское наречие двести лет назад. Казань.
1902.
4 Полное собрание законов Российской империи, т. 1, с. 1000, § 597. Цити
рую по П. И. Житецкому: К истории литературной русской речи в XVIII в.,
с 13. Ср. также: Симони П. К. Русский язык в его говорах и наречиях. СПб.,
1899, вып. 1, с. 2.
— 55 —
И. Смешение стилей в русском
литературном языке до середины XVIII в.
Роль приказно-канцелярского
и профессионально-технических
языков в этом процессе. Образование
новых литературно-художественных
стилей повествования и лирического
выражения
§ 1. УСИЛЕНИЕ ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИХ ВЛИЯНИЙ И НОВЫЕ ИСТОЧНИКИ ИХ
В русском литературном языке начала XVIII в. продолжают развиваться те тенденции, которые резко обозначились во второй половине XVII в. Однако рядом с ними возникают новые явления, свидетельствующие не только о борьбе с церковнокнижнои культурой во имя живой русской речи, во имя стилей официально-светской речи, канцелярского, приказно-юридического языка и специально-технических диалектов, но и о попытках создания новых форм национального русского выражения, сближенных с западноевропейскими языками и свидетельствующих о более широком влиянии европейской культуры и цивилизации. Польский язык еще сохраняет на некоторое время для высшего общества роль поставщика научных, юридических, административных, технических и светско-бытовых слов и понятий. Многие полонизмы являются отслоениями заимствований предшествующей эпохи. Польская культура продолжает быть посредницей, через которую идет в Россию багаж европейских понятий, груз французских и немецких слов. В предисловии к «Лексикону латинскому» Максимовича заявляется: «...сице со временем утвердися, яко за обычай и закон учити и учитися языку латино-польскому есть при-усвоено» '. Однако количество переводов с польского языка сократилось. «Существенная разница между допетровской и петровской эпохой,— писал акад. А. И. Соболевский, — заметна лишь в одном. До Петра переводы с польского, — обычное дело, многочисленны; при Петре их уже почти нет: увеличившееся знакомство с латинским и вообще с западноевропейскими языками позволило нам усилить перевод прямо с оригиналов, минуя польское посредство»''. Польское влияние начинает уступать в силе влиянию немецкому. Польский и латинский языки, некоторыми своими формами уже довольно глубоко
1 Цит. по: Пекарский П. П. Наука о литературе при Петре Великом. СПб.,
1862, т 1, с. 194.
2 Соболевский А. И. Переводная литература Московской Руси XIV—
XVII вв. СПб., 1903, с. 81.
— 56 —
внедрившиеся в систему русской книжной и разговорной речи высших классов, создают апперципирующий фон для дальнейшей европеизации русского литературного языка, для развития абстрактных понятий в его семантической системе. Латинский язык сыграл громадную роль в процессе выработки отвлеченной научно-политической, гражданской, философской терминологии XVIII в. Ср. в словаре В. К. Тредиаковского *' при «Слове о мудрости, благоразумии и добродетели»: естественность — essentia; чистый разум — purus intellectus; чувственность — sensatio: предлежащее — objectum; возносителъная— relative; естественное натечение — influxus physicus; искусство — ехре-rientia; право естественное — jus naturae; провидение — providentia; разумность — intelligentia; само зрительное — intuitivum; умозрительные— theoretica; деятельные—practice; вероятный — probabilis; сущее— ens; философия умственная — rationalis; нравственная — moralis; естественная —naturalis; распростертие — extensio; очертания — figura; самостоятельные — absolute; оооюдужителъные — amphibia; общество— societas; и т. п. Ср. также в «Реестре памятствуемых речений», приложенном к сделанному Гавриилом Бужипским *2 переводу книги Самуила Пуффендорфа «О должности человека и гражданина» (1726): самоволие — spontaneitas; средствия — media; приличное — decorum; обыкновение — consuetudo; вменение — imputatio; правило — norma; установление или узаконение — decretum; обязательство — ob-ligatio; закон естественный — lex naturalis; положительный — positive; нападатель, или наступатель, — agressor; винность — culpa; средствен-но или непосредственно — mediate vel immediate; неопределенно или определенно — indefinite vel definite; договоры — pacta; прилог — con-ditio; повеление, или вверение, — mandatum; страсть — affectus; природа— indoles; закон утвердительный — praeceptum affirmativum; отрицательный— negativum и др. под.
§ 2. ЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ В ПРОЦЕССЕ ЕВРОПЕИЗАЦИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
Усиленная переводческая деятельность Петровской эпохи, направленная в сторону общественно-политической, научно-популярной и технической литературы, вела к сближению конструктивных' форм русского языка с системами западноевропейских языков.
Новый быт, расширяющееся техническое образование, смена идеологических вех — все это требовало новых форм выражения. Новые интеллектуальные запросы общества удовлетворялись с помощью перевода на русский язык понятий, выработанных западноевропейскими языками, или с помощью словарных заимствований.
Правда, в начале XVIII в. влияние западноевропейских языков на русский литературный язык было еще внешним, неглубоким: оно выражалось более в усвоении слов-названий, в заимствовании терминов и в замене русских слов иноязычными эквивалентами, чем в самостоятельном развитии европейской системы отвлеченных понятий.
Элементы того же словесного фетишизма, которые сохранились в отношении русского общества к церковнославянскому языку, пере-
— 57 —
носились на терминологию, лексику и фразеологию западноевропейских языков. Ф. Поликарпов в своих замечаниях переводчика к «Географии генеральной» (1718) писал: «Речения... терминальная греческая и латинская оставлях не переведена ради лучшего в деле знания, а ина преведена объявлях, заключая в паранфеси (т. е. в скобки)... Многие же и пременно писах ради лучшего учащимся вразумления, яко же на приклад рещи: ангуль — угол; екватор — у рае-нмтель»1. Таким образом, борются две тенденции: механическое заимствование европейских терминов и их перевод на русский или церковнославянский язык. При обучении «всяким художествам и ведениям», при освоении «математических и архитектурных, и городо-строительных, и всяких ратных и художественных книг» вопрос перевода европейских терминов и понятий был особенно затруднителен. Интересен рассказ Вебера о переводчике Волкове, который покончил жизнь самоубийством, отчаявшись перевести на русский язык французские технические выражения по садоводству (из «Le jardinage» de Quinliny)2. Предписание Петра Великого было «остерегаться», «дабы внятнее перевесть, и не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точию сенс выразумев, на свой язык уж так писать, как внятнее»3. Перевод специальной технической и научной терминологии в ту эпоху был сопряжен с почти непреодолимыми трудностями, так как предполагал на\ичие внутренних смысловых соотношений и соответствий между русским языком и западноевропейскими языками. «Ежели писать их (термины) просто, не изображая на наш язык, или по латинскому и немецкому слогу, то весьма будет затмение в деле»4,— писал переводчик Воейков. Отсюда, естественно, вытекали правительственные заботы о создании кадров переводчиков, знающих иностранные языки и практически знакомых с какой-нибудь отраслью техники 5:
Но даже опытные переводчики не могли преодолеть сопротивления языкового материала. В русском языке еще не хватало семантических форм для воплощения понятий, выработанных европейской наукой и техникой, европейской отвлеченной мыслью. Брюс *- писал о «Брауновой артиллерии»: «Творец тое книги такой стилус во оной книге положил, что зело трудно его мнение разуметь...»6 Тот же
1 Цит. по: Пекарский П. П. Наука и литература при Петре Великом. СПб.,
1862, т. 2, с. 433.
2 См. там же, т. 1, с. 226.
3 Там же, т. 1, с. 227 *'.
4 Цит. по: там же, т. 1, с. 233, ср. с. 298.
5 «Для переводу книг зело нужны переводчики, особливо для художествен
ных, понеже никакой переводчик, не умея того художества, о котором переводит,
перевесть то не может; того ради заранее сие делать надобно таким образом: ко
торые умеют языки, а художеств не умеют, тех отдать учиться художествам, а
которые умеют художества, а языку не умеют, тех послать учиться языкам...
Художества же следующие: математическое хотя до сферических триангулов, ме
ханическое, хирургическое, архитектур цнвилис, анатомическое, ботаническое, ми-
литарис и прочие тому подобные» (Указ от 23 января 1724 г.).
6 Цит. по: Пекарский П. П. Наука и литература при Петре Великом, т. 1,
с. 293,
— 58 —
Брюс такими красками изображал трудности перевода «филозофо-математической» книги: «И понеже во оной из субтильнейших частей ума человеческого представляется, того ради, наипаче ж от зело спутанного немецкого штиля, которым языком оная писана, невозможно было переводом оныя поспешить, понеже случалось иногда, что десять строк в день не мог внятно перевесть»1. Политехнизация языка осложняла и углубляла систему светско-деловой речи.
§ 3. ОСВОЕНИЕ ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКОЙ
ТЕРМИНОЛОГИИ (АДМИНИСТРАТИВНОЙ,
ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ, ВОЕННО-МОРСКОЙ,
ПРОИЗВОДСТВЕННО-ТЕХНИЧЕСКОЙ
И НАУЧНО-ДЕЛОВОЙ)
Язык Петровской эпохи характеризуется усилением значения официально-правительственного, канцелярского языка, расширением сферы его влияния. Процесс переустройства административной системы," реорганизация военно-морского дела, развитие торговли, фабрично-заводских предприятий — все эти исторические явления сопровождались касаждением новой терминологии, вторжением потока слов, направляющихся из западноевропейских языков. «Европеизация» русского языка носила ярко выраженный отпечаток правительственного режима. Так, меняются термины административные, которые шли по преимуществу из Германии (становившейся в то время во многом образцом полицейского государства). Оттуда взята табель о рангах. Оттуда двигаются такие слова, как ранг, ампт (ср. почтамт), патент, контракт, штраф, архив, формуляр, архивариус, нотариус, асессор, маклер, полицеймейстер, канцлер, президент, ордер, социе-тет, факультет и т. п. Эти административные термины, по подсчету Н. А. Смирнова2, составляют почти четверть заимствованного в ту эпоху лексического инвентаря. «Появляются теперь администратор, актуариус, аудитор, бухгалтер, герольдмейстер, губернатор, инспектор, камергер, канцлер, ландгевдинг, министр, полицеймейстер, президент, префект, ратман и другие более или менее важные особы, во главе которых стоит сам император. Все эти персоны в своих ампте, архиве, гофгерихте, губернии, канцелярии, коллегиуме, комиссии, конторе, ратуше, сенате, синоде и в других административных учреждениях, которые заменили недавние думы и приказы, адресуют, аккредитуют, апробуют, арестуют, баллотируют, конфискуют, корреспон-дуют, претендуют, секондируют, трактуют, экзавторуют, штрафуют и т. д. инкогнито в конвертах, пакетах разные акты, акциденции, амнистии, апелляции, аренды, векселя, облигации, ордера, проекты, рапорты, тарифы и т. п.»3 В этой административной терминологии,
1 Цит. по: Пекарский П. П. Наука и литература при Петре Великом, т. 1,
с. 300.
2 См.: Смионоз Н. А. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпо
ху.—В сб.: ОРЯС. СПб., 1910, т. 88, ки. 2, с. 5.
3 См. Там же, с. 4—5.
- 59 —
кроме чисто немецкой стихии сказывалось и сильное влияние латинского языка. Но путь, которым шли в Россию эти термины, иногда пролегал через Польшу. Так, по крайней мере, можно думать, судя по форме слов, их ударению, их словообразовательным суффиксам: «Существительное на -ия (в польском языке на ja), несомненно, польского происхождения: акциденция, апелляция, апробация, ассигнация, аудиенция, вакансия, губерния, демонстрация, инквизация, инструкция, канцелярия, комиссия, конституция, конференция, конфирмация, нация, облигация, полиция, принципия, провинция, церемония и т. п. Того же польского происхождения глаголы на -оватъ (в польском -owac); авторизовать, адресовать, аккредитовать, апробоватъ, конфисковать, претендовать, трактовать, штрафовать1.
Эти правительственно-административные термины, конечно, быстро распространялись в широких массах. Некоторые из них, подвергаясь «народной» этимологизации, меняли свою форму и свои значения. Например, немецкое слово Profoss (так назывался в Петровскую эпоху военный полицейский служитель, исполнявший обязанности надзирателя и палача), изменилось в просторечии (через жаргон арестантов) в прохвост.
В тесной связи с административными терминами находится и довольно многочисленная группа заимствованных из Германии слов, относящихся к военному делу: юнкер, вахтер, ефрейтор, генералитет, лозунг, цейхгауз, гауптвахта, вахта, лагерь, штурм и т. п. Впрочем, в терминах военного дела заметно было и сильное французское влияние. Барьер, брешь, батальон, бастион, гарнизон, пароль, калибр2, манеж, галоп, марш, мортира, лафет3 и т.п. вышли из Франции, где прежде всего было заведено постоянное войско. В терминах морского дела почти безраздельно господствовали заимствования из голландского4 и английского языков. Например, голландские заимствования: гавань, рейд, фарватер, киль, шкипер, руль, рея, шлюпка, койка, верфь, док, кабель, каюта, рейс, трап, катер и т. п. Английские слова: бот, шхуна, фут, бриг, мичман и нек. др.
Любопытно, что обозначение судов, построенных из металла, заимствовано из голландского языка, напротив, терминология деревянных судов — английская.
1 Смирнов Н. А. Западное влияние иа русский язык в Петровскую эпоху.—
В сб.: ОРЯС. СПб., 1910, т. 88, кн. 2, с. 5.
2 Французское calibre из итальянского calibro (военный термин XVI в).
3 Немецкое Lafette из французского 1'affut—стойка, ложе.
4 Голландские слова начали проникать в русский язык с первой половины
XVII в., когда русское правительство стало вызывать «немцев», внакомых с во
енным делом и смежными мастерствами. Так, уже в 1631 г. голландец Коэт уст
раивает в Москве пушечный завод; в 1632 г. голландский купец Виниус получа
ет концессию на устройство заводов близ Тулы для выделки чугуна и железа
и т. п. См.: Ключевский В. О. Курс русской истории. М., 1908, т. 3, с. 340—
344. О голландском влиянии на русский язык см. работы: R. van der Meylen.
De Hollandische Zee-en-Sceeps-termen in het Russisch. Amsterdam, 1909; Краузе
ван-дер-Коп А. А. К вопросу о голландских терминах по морскому делу в рус
ском языке.— ИОРЯС. СПб., 1910, т. 15, ки. 4; ср. также: Сморгонский И. К.
Кораблестроительные и некоторые морские термины нерусского происхождения.—
Труды Института истории науки и техники АН СССР. М.—Л., 1936, сер. 2,
вып. 6.
— 60 —
Только небольшое количество морских терминов взято из немецкого, французского и итальянского языков. Например, из французского языка: флот, абордаж, алярм (тревога), десант. Из немецкого: бухта (но ср. голландское bocht), лавировать (ср. голландское lavee-ren) и т.п. Из итальянского: мол, авизо (небольшое военное судно), габара (плоскодонное морское судно) и др. Но и здесь скрещивались разные влияния, которые отражались на «смешанном», пестром облике иностранных слов. Например, писали гафен (гавань), матроз — по немецкому выговору, но употребляли также формы гавен, матрос — по голландскому '.
Кроме варваризмов, связанных с реорганизацией государственного управления, военного и морского дела, проникает в русский язык начала XVIII в. множество технических слов, относящихся к инженерному и горному делу, к «градостроительному художеству», т. е. к архитектуре, к области заводской и фабричной промышленности, сельского хозяйства, к разным видам «мастерства», ремесел. И здесь также влияние распределяется преимущественно между польским и немецким языком. Меньше заимствований из английского и французского. Некоторые архитектурные обозначения восходят к итальянскому языку * .
Как в разных отраслях государственного управления, промышленности и техники, так и в сфере науки стремительно протекает процесс европеизации, сопровождающийся усвоением иноязычной терминологии. Технические науки, «цифирь», счетные и экономические науки, «юриспруденция», изучение «гражданских дел», «политика», естественная история, география, анатомия и другие области знания пестрят заимствованными понятиями и названиями *2. В. Н. Татищев в «Разговоре о пользе наук и училищ» (1733—1741) выражал точку зрения передового дворянства, санкционируя европеизмы: «Умножение нужное языка есть от приобретения наук и вещей, которые мы от других народов приобрели и приобретаем». После заимствований, связанных с христианско-византийской культурой, Татищев считает самым мощным поток «европейских» слов, принесенных в начале XVIII в.: «Другие слова в язык наш умножены от других европских языков и купно с науками филозовскими и вещьми, от них получаемыми. Но сии двоякого состояния, яко одни такие, которые мы перевести не можем, разве новые имена делать, яко физика, ма-фематика, метафизика, навигация, фрегат, шнава (морское судно — о. В.), пистоль, кронверк, равелин, померанец и пр.: другие — такие, что хотя можно переменить, и прежде имели, да такие имена, которые могли о других именах разуметься, яко бомбу именовали шеле-чая, фейерверк — потеха, канал — прорыв, капитан — сотник; иные же имян русских не имели или имели чужестранные да неправильно, яко мартир, шуфел (совок для сыпания пороха в пушечное дуло. — "• В), форма, флаг, вымпель и многие такие, которые тяжчее переменять, для того что ко оным привыкли. Посему можешь видеть, что
Соболевский А. И. Разбор сочинения Н. А. Смирнова «Западное влияние "а русский язык при Петре Великом».—В сб.: ОРЯС. СПб., 1905, т. 78, с. 8.
—