В. В. Виноградов Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков издание третье допущено Министерством высшего и среднего специального образования СССР в качестве учебник
Вид материала | Учебник |
- Г. Г. Почепцов Теоретическая грамматика современного английского языка Допущено Министерством, 6142.76kb.
- В. Г. Атаманюк л. Г. Ширшев н. И. Акимов гражданская оборона под ред. Д. И. Михаилика, 5139.16kb.
- A. A. Sankin a course in modern english lexicology second edition revised and Enlarged, 3317.48kb.
- Автоматизация, 5864.91kb.
- А. М. Дымков расчет и конструирование трансформаторов допущено Министерством высшего, 3708.79kb.
- В. И. Кузищина издание третье, переработанное и дополненное рекомендовано Министерством, 5438.98kb.
- Н. Ф. Колесницкого Допущено Министерством просвещения СССР в качестве учебник, 9117.6kb.
- А. Б. Долгопольский пособие по устному переводу с испанского языка для институтов, 1733.75kb.
- В. К. Чернышева, Э. Я. Левина, Г. Г. Джанполадян,, 563.03kb.
- В. И. Королева Москва Магистр 2007 Допущено Министерством образования Российской Федерации, 4142.55kb.
Отсюда возникают: смысловой параллелизм церковнославянского языка и просторечия, прием стилистических сопоставлений, перевода речи с одного стиля на другой. Например, в «Житии»: на нем же ка~ мень падет, сотрыет его... слушай, что пророк говорит со апостолом, что жернов дурака в муку перемелет (175).
Так создается своеобразная атмосфера идеологического взаимо-освещення церковнокнижного и бытового народного языка. Одни и те же образы колеблются между библейской и обиходной разговорной лексикой. Например, евангельский образ волка то облекается в церковнославянизмы, то в просторечные формулы: сии бо волцы, а не пастыри, душегубцы, а не спасители (467). И рядом: Дети, чему быть? волки то есть. Коли волк овцы жалеет? Оне бы и мясо то мое съели (123); Наши, что волчанки, вскоча завыли (59); волки то есть не жалеют овец (52); ср. Мотаюсь... посреде волков яко овечька или посреде псов яко заяц (192); со Христом и большому тому волку, хохлатой той собаке глаз вырву, нежели щенятам (949).
Таким образом, в национально-демократических стилях русской литературной речи конца XVII в. система церковнославянского языка, охраняемая от западных новшеств, выступает не как замкнутая сфера архаических форм церкорнобогословского выражения, но как основной структурный элемент общественно-бытовой речи. В повествовательных, эпистолярных и публицистических жанрах церковнославянский язык приближен к просторечию, приспособлен к его семантическим формам и, в свою очередь, притягивает их к себе. Яркой иллюстрацией этого взаимодействия церковных образов с устно-бытовыми и народнопоэтическими в языке Аввакума может служить фразеология, окружающая слово бес '. Свою борьбу с бесами Аввакум рисует в тех же реалистических тонах, что и отношения к никонианам (бился я з бесами, что с собаками — 71). Но трагический колорит здесь совсем ослаблен. Лишь при экспрессии иронического или ласково-великодушного снисхождения образы никониан сопоставляются с бесами, иногда метафорически приравниваются к ним: хотя маленко оплошися: тотчас ограбят до нага и сволокут ризу святого крещения, так стал игралище бесом, не попал никуды, толко разве в пекл огненный (463). Слово бес у Аввакума выступает обычно как синоним скомороха, как обозначение драчуна (73), вора и беспокойного скандалиста, любителя «поиграть» в разных смыслах этого слова (ср. значения слова игрец в современных народных говорах. — Словарь русского языка, составленный II отделением Российской академии наук, 1922, т. 3, вып. 1, с. 107)2 *6.
Прокуда-таки ни бес ни што был в ней, много времени так в ней играл (76).
Бесовским действом скачет столик на месте своем... И егда в трапезу вошел, тут иная бесовская игра (вариант: бесовская игрушка —
' Об эволюции образа беса в русской литературе см. статью Буслаева Ф. И. «Бес». — В кн.: Буслаев Ф. И. Мои досуги. М., 1886, ч. 2.
О традиции этого образа беса-игреца, скомороха см.: Фаминицын А. С. Скоморохи на Русв. СПб., 1889, с. 69 и след; 76, 114, 159 и след.
— 47 -
Вскочиша бесов полк в келью мою з домрами и з гуткамц, и один сел на месте, идеже просвира лежала, и начата играти в гутки и в домры, — а я у них слушаю лежа... (228).
В стиле Аввакума вообще намечаются две основные тенденции изображения «беса». Бес рисуется чаще всего как «скоморох», собирая вокруг себя весь тот обличительный лексикон, которым оружены были в церковной проповеди скоморошьи игры и образы скоморохов.
В «Послании братии на всем лице земном» к «нынешним духовным» (т. е. к официальному духовенству) непосредственно один за другим — применяются названия бесов и скоморохов: словом духов-нии, а делом беси: все ложь, все обман... По всей земли распространи-ся лесть, а наипаче же во мнимых духовных. Они же суть яко скомра-си ухищряют и прельщают словссы сердца незлобных... (780).
В этом плане бес и становится «игрецом» '.
В иных случаях, более редких, бес представляется в облике светского щеголя: И бес блудной в души на шее седит, кудри бедной раз-чесывает, и ус раэправляет посреде народа. Силно хорош, и плюнуть не на ково... (541). Впрочем, в обличительной литературе образы шута-скомороха и щеголя сливались2.
Национально-демократические стили литературного языка XVII в. широко пользуются приемом смешения церковнокнижного языка с бытовым просторечием, даже в его вульгарных проявлениях. Это просторечие иногда как бы соприкасается с языком крестьянства, но не сливается с ним, вращаясь преимущественно в сфере форм фамильярно-бытового языка разных слоев городского населения.
Слово мужик, например, в языке Аввакума чаще всего было окрашено эмоциональным тоном пренебрежения. И Аввакум охотно использует его в своих презрительных отзывах о «шептунах» и «волхвах»: смалодушничав, она... послала ребенка к шептуну-мужику (33). Волхв же той мужик...3 привел барана живова в вечер и учал над ним волховать, вертя его много и голову прочь отвертел (34). При помощи слова мужик Аввакум нередко обостряет изображение «все-губительства» никониан. Например, образ «обруганных» мучеников вызывает у Аввакума сравнение с «мужиками деревенскими»: острижены и обруганы, что мужички деревенские (60). Иногда Аввакум
' Ныне пускай их поиграют с бесами теми заодно над Христом, и над Николою и над всеми святыми с богородицею спасом нашим, да и над нами бедными, что черти над попами — пускай возятся. (285)... всю невесту Христову разорили. Разорили римляна, воры... разорили, зело обезчестили. Бесятся, играют в церкве той. Кой что ухватил, тот то и потащил (367).
2 Ср.: Фаминииын А. С. Скоморохи на Руси. СПб., 1889. Любопытна проб
лема: идеологически отрицая скоморошье искусство, не перенес ли Аввакум не
которые его формы в литературу? В высшей степени любопытно применение сло
ва «играть» к Лазарю для обрисовки его психического состояния после казни
(отсечения языка): Я на третий день у Лазаря во рте рукою моею гладил: ино
гладко; языка нет, а не болит, дал бог. А говорит яко и прежде, играет надо
мною: «Щупай, протопоп, забей руку в горло-то, небось, не откушу!» И смех с
ним, и горе! Я говорю: «Чево щупать? На улиие язык бросили!» (212).
3 Ср. также название мужик в применении к «темному человеку», когда ои
«задавил» протопопицу (31).
— 48 —
вкладывает презрительную кличку мужик в речь гонителей: «Вопросил его Пилат: «Как ты, мужик, крестишься?» Ср. рядом торжественно-книжное определение профессии этого кожевника Луки лично от Аввакума: усмарь чином (62). Ср. «И без битья насилу человек дышит... да петь работай, никуды на промысел не ходи; и верьбы бедной в кашу ущипать збродит и за то палкою по лбу: не ходи, мужик, умри на работе» (182).
Социально-экспрессивная окраска слова мужик отчасти распознается и в таком отрицательном параллелизме: Бес-от веть не мужик: батога не боится; боится он креста Христова (29)'.
Язык Аввакума лишь в более яркой и художественной форме отражает некоторые общие тенденции борьбы за литературные права народной речи в XVII в. (Ср. приемы смешения церковнославянизмов с элементами живой устной речи в письмах боярыни Морозовой, в письмах дьякона Федора, в переписке дворян Леонтьевых, отчасти в «Житии» Епифания и многих других памятниках раскольничьей письменности)2.
§ 11. СВЕТСКО-ДЕЛОВАЯ РЕЧЬ И ГОРОДСКОЕ ПРОСТОРЕЧИЕ
Вопрос о социальных стилях светско-деловой речи и живого русского разговорного языка является одной из основных проблем истории русского литературного языка XVII—XVIII вв. Степенью участия народной речи, просторечия в жизни литературного языка определялась степень национализации, русификации церковнославянского языка. А с другой стороны, в зависимости от характера отношений социальной группы к книжной культуре находился тот или иной уровень «литературности» стилей живой устной речи. Ведь просторечие и народный язык не только питают литературную речь и стили письменно-делового языка, но и сами питаются их соками.
В процессе социального расслоения просторечия, в процессе дифференциации устной речи разных общественных групп очень значительной была роль школы, роль «учебника». Обучение грамоте в XVII в. происходило по церковнославянским книгам, причем их текст заучивался наизусть. Этим путем в устную речь разных слоев общества должно было проникнуть из учебных «псалтырей» и «часословов» много церковнославянизмов, особенно в области лексики и фразеологии. Таким образом, уже в XVII в. в просторечии циркулировали такие славянизмы, как возвращать, наслаждаться, заблуждаться, смущать, рассуждать, понуждать,'надежда, одежда, краткий, призрак, враг, распря, разный, влажный, мрачный, причастия на -щий и многие другие. Однако всесторонне описать разные стили разговорной речи в конце XVII в. и проследить процесс их эволюции — при
Ср статью Н. К. Гудзия «Протопоп Аввакум как писатель и как культурно-историческое явление» в издании: Житие протопопа Аввакума, им самим иа-"исаннос и другие его сочинения. М., 1934.
См.: Барское Я. Л. Памятники первых лет русского старообрядчества.— " ки.: Летопись занятий Археографической комиссии. СПб.; 1912, вып. 24.
- 49 —
современном состоянии истории русского языка — очень затруднительно. Достаточно сопоставить язык писем и посланий царя Алексея Михайловича с языком писем и бумаг Петра I 80—90-х годов XVII в,, чтобы увидеть резкие изменения в составе русского разговорно-бытового и письменно-делового языка, обусловленные эволюцией литературной речи. Лексический состав, фразеология и синтаксис писем Петра I — иные. Например, в языке Петра I нередки синтаксические полонизмы (вроде которая несравненною прибылью нам есть и т. п.); господствует латинская конструкция с глаголом на конце предложения; чаще заимствованные слова; больше технических выражений. Хотя Петр I свободно владел формами высокого «славянского диалекта» (ср., например, письмо к патриарху Адриану в 1696 г.)*1, но он допускал такое шутливо-ироническое смешение церковнославянизмов с мифологическими образами, которое не свойственно языку Алексея Михайловича. Например: Корабълъ совсем отделан и окрещен во имя Павъла апостола и Марсовым ладоном да-волно курен в том же курении и Бахус припочьтен был довольно '.
Все это не только свидетельствует об изменении литературно-языковой формы в одной и той же социальной среде на протяжении полувека, но и говорит об увеличивающейся близости национально-бытового просторечия и стилей светско-делового языка к системе литературной речи. Особенный интерес представляют наблюдения над общественно-бытовым языком тех социальных слоев, для которых и сфера употребления церковнославянского языка и самый объем цер-ковнокнижиой культуры были ограничены. Конечно, отчасти этот критерий можно применить и к дворянству, особенно мелкому и среднему, бытовая речь которого была близка к крестьянскому языку. Но в кругу городского населения по преимуществу такой общественной группой, которой были чужды высокие стили церковнославянского языка, заключавшие в себе квинтэссенцию литературности, были посадские люди, ремесленники, торговцы и т. п.
Кое-какие сведения о разговорном языке московского общества в конце XVII в. можно извлечь из Grammatica Russica H. Wilhelm'a Ludolf'a (1696). В диалогах, приведенных Лудольфом, есть отражения речи высшего общества. «Но в диалогах да и в фразеологических иллюстрациях грамматики Лудольфа,— правильно замечает Б. А. Ларин,— гораздо больше таких записей, которые своим содержанием ясно указывают на среду высшего и среднего купечества и тогдашней «технической интеллигенции»—крупнейших мастеров, специалистов. Трактат о богатствах и торговле России, заключающий книгу, не мог быть написан без широких связей с этой средой.В диалогах Лудольф упоминает о соседе докторе, о приятеле великом художнике — часовщике (37). Можно думать, что из этой социальной среды выхвачены Лудольфом такие, например, фразы:
Надобе купит только что нужно (64).
Много я издержал на етую работу, а жаль мне, что деньги не в мошне держал (64).
Письма и бумаги Петра Великого, т. 1, с. 22, письмо 1694 г.
— 50 -
Есть такие, которые в одном пиру пропиют что во всем году нажили (66).
Отнеси бушмаки к сапожнику и вели их починит (56).
Луче дурачествоват неже /срост (58) и др. под.
Весь пафос грамматических и лексических наблюдений Лудольфа клонится к убеждению, что и при посредстве «просторечия», на народном языке (in vulgari dialecto) можно выразить много полезных и славных для русской нации вещей, если только русские попытаются по примеру других народностей, развивать свой собственный язык и издавать на нем хорошие книги. Грамматика Лудольфа — призыв к переносу форм национально-бытовой речи в письменность и литературу. Не чужды агитационным отголоскам и те «разговоры» (in forma dialogorum modi loquendi communiores), которые приложены к грамматике. Они направлены иногда против узкой церковности и отстаивают религиозную свободу. Происходит, например, такая беседа о «службе божией». «Споры о божественных делех до смерти не люблю... Примечал, что меньше по христианскому живут которие болши с вере бранятся» (74) '. «Безумно сердится на человека, что он не самым обычием воспитан был, как мы. Прогневатся на человека что мысли ево не сходятся с моими мыслями равно как бы я хотел сердится что лице ево розличное от моево» (70). «Когда я найду доброго человека, его люблю и почестю, хотя он иной веры, и когда я вижу бездельника, ево не во что ставлю, хотя он мой средня» (69— 70). Присматриваясь к «идиоматизмам» грамматики Лудольфа (additi sunt dialogi et idiotismi nonnulli qui continent phrases in quotidiana vita occurrentes), исследователь должен признать, что в своих лексических и экспрессивных формах городское просторечие XVII в. несколько напоминает (конечно, при условии выделения грамматических и лексических архаизмов) язык дореволюционного «мещанства», мелкой буржуазии, впрочем, с двумя очень существенными оговорками: 1) если исключить категорию бытовых архаизмов и 2) если отвлечься от той идеологии, которая облекала язык образованного человека XVII в. довольно густым слоем славянизмов — при обращении к «высоким» темам разговора. Это свидетельствует об устойчивости и исторической преемственности «просторечия», по крайней мере некоторого фонда его фамильярно-бытовых шаблонов, в тех социальных слоях, которые не тронуты были западной цивилизацией. Вот «розличние речи простие», связанные с обрядностью «угощения»'': «Завтракал ли ты? — Я поздно ужинал вчерас, сверх тово я редко ем прежде обеда. — Изволиш с нами хлеба кушит?- — Челом бью, дело мне. — Тотчас обед готов будет, девка, стели ска-терт... — Мы не дожидалися гости, не суди, что я смел запрост тебя Держат здес. — Болши приготовлено, неже надобе. — Пожалуй куши, не побрезгуй нашим кушением. — Я дожидаюся твою семью, жену. —
1 В скобках ссылки на страницы грамматики.
2 См. о грамматике Лудольфа статью Б. А. Ларина «О Генрихе Лудольфе и
его книге».— В ки.: Лудольф Г. В. Русская грамматика, с. 9—40 .
— 51 -
Она еще в поварне. — Право, я не стану есть, покамест она не пришла.— Барен (т. е. парень), малец, поди в поварну и позови Ивановну...» и т. п.
Несмотря на то что диалог несколько искажен передачей иностранца, легко восстановить подлинную беседу. Любопытны в грамматике Лудольфа указания на отличия разговорного русского языка от церковнослааянского. Тут отмечаются, кроме полногласия, ч вместо щ, о вместо е в начале слова, ё (о) вместо е «в последнем слоге»: pijosch, bijosch и т. п. Описываются некоторые морфологические примеры русской разговорной речи: 1) местный падеж ед. ч. на -у от имен существительных муж. р.; 2) род. пад. прилагательных муж. и ср. р. на -во вместо церковнославянского -го; 3) отсутствие в просторечии превосходной степени (superlativus) на -ейший; эти формы названы «славянскими»; 4) формы прошедшего времени на -л: любил вместо аориста любых. Показательно полное отсутствие во фразеологии форм аориста и имперфекта. Приводятся лексические параллели между русским и церковнославянским языком:
истина — правда;
рекл — сказал;
выну — всегда, вселди и т. п.
Вообще, в «Русской грамматике» Лудольфа приведено значительное количество синонимических серий слова — русских и церковнославянских.
Интересны также сведения о сосуществовании в разговорной речи форм двойств, и мн. ч.—своема глазама и своими глазами — при преобладании форм мн. ч., об употреблении им. пад. числительных — лять, шесть — и т. п. в функции количественного определения — без управления род. пад.: пять попы '; о господстве окончаний тв. пад. мн. ч. -ами в существительных муж. и ср. р.: городами, древами — при дат. и местн. пад. городол(, древом, городех, древех 2; об исключительном употреблении в просторечии русских (нецерковнославянских) форм склонения имен прилагательных; о сравнительной степени на -и: моложи, болыии, лутчи и т. п.; о частном применении в быту ласкательных и уничижительных слов и мн. др. «Русская грамматика» Генриха Лудольфа, отражая грамматический строй живой русской разговорной речи XVII в., эмпирична и свободна от предвзятого доктринерства, свойственного прежним церковнославянским грамма-
1 Двойственность конструкций при им. — вин. числительных пять, шесть,
седмь и т. п. допускается и грамматикой Мелетия Смотрицкого. Там, наряду с
конструкциями пять хлеб, седмь светильник влатых и т. п. (т. е. в сочетании с
род. пад. существительного) те же слова «миогажды и прилагательных правилом
существительных сочиняются», т. е. согласуются в падеже с именем существи
тельным: прием пять хлебы, седмь светильники, седмь мужи и т. п. (с. 306 об.
по москов. изд., 1648 г.)
2 Ср. в парадигмах грамматики Мелетия Смотрицкого (московского издания
1648 г.) формы твор. пад. множ. ч. клевретами и клевреты (при дат. клевретом
и мести. — -<сказательиом» — клевретех), ярмами и ярмы (при дат. ярмом и ска-
зательном ярмех); воинами и воины и т. п. (при твор. двойств, ч. ярмама, клев
ретами, воинама и т. п.).
— 52 —
тикам, например «Славенской грамматике» Мелетия Смотрицкого. Примеры на употребление грамматических форм и категорий (например, типы союзов, наречий и т. д.) берутся Лудольфом из устной речи. Лудольф внес свежую струю в анализ форм русского глагола, опираясь на ту же живую грамматику разговорного русского языка. Он отметил важную роль глагольных приставок, установил близкую к школьным грамматикам XVIII и XIX вв.1 схему наклонений и времен.
Таким образом, в «Русской грамматике» Лудольфа довольно рельефно выступает в своих морфологических, лексических и фразеологических особенностях система бытового просторечия как будущая структурная основа «природного», национально-литературного языка.
§ 12. СТИЛИ ГОРОДСКОГО ОБИХОДНОГО ЯЗЫКА
Эволюция быта, зарождение в нем новых форм этикета, влияние европейских обычаев — все это осложняет жанры русского обиходного языка и создает новые условия его стилистической дифференциации. Интересно для характеристики стилей городского письменного языка и городского просторечия сопоставить язык любовных писем подьячего приказной избы города 1 отьмы Арефы Малевинского к сестре тотемского дьякона девке Аннице2 (1688) и язык любовного послания, сочиненного денщиком полковника Цея (1698). Тут отчетливо выступает социальное расслоение бытовой речи. Подьячий пишет на мещанском просторечии, окрашенном диалектизмами (например в фонетике: и вместо Ъ перед мягкими согласными, ассимиляция б следующему м: омани; сравнительная степень на -яе и т. п.; в лексике: чмутам), почти совершенно лишенном церковнославянизмов и только отражающем влияние приказного слога (например, в примитивных формах присоединительных сцеплений с помощью союзов а, да; в употреблении условного союза буде и др.).
Вот примеры:
«Дождись меня в бане, а я к тебЪ на вечер от воеводы приду из гостей рано, а домой не иду спать. А мн* говорить много с тобою, а при людях нельзя, да не стану. Да послушай — добро будет. Да отпиши мн1> ныне скоряе, я буду. Да повидайся, друг мой, нужно мнЪ. Ономнясь было еще хотЪл говорить, да позабыл, а се испугался... Я ждал долъго. ДоспЪла ты надо мною хорошо, уж я головы своей не щажу, был я у вас ночесь и в ызбЪ, а у вас никово не было, не пов-бришь ты — смотри: против окошка под росадником доска, по той и в окошко лазил в переднее, а отворял косью, а воткнена кость против окошка тово, смотри в щнлЪ. А ты надо мною д-блаешь, я бы хоща, скажи, на нож к тебе шел, столь мн* легъко стало».
Совсем иным стилем написано послание денщика, илн дядьки
1 Ср., например: Anfangs-GrQnde der Russischen Sprache в приложении к
«Немецко-латинско-русскому лексикону» Эренрейха Вейсмана. St. Petersburg, 1731.
2 См.: Журнал «Начала», 1922, № 1.
- 53 -
полковничьих детей. Язык этого письма явно ориентируется на дворянские вкусы, подражая рифмованным внршам:
Очей моих иреславиому свету, И не лестному нашему совету, Здрава буди, душа моя, многия лета И не забывай праведного твоего обета.
В языке письма очевидны следы книжных влияний. Лексика и фразеология колеблются между церковнославянизмами и просторечием. Ср. златые, во дни мимошедшие, наипаче, милости пресветлые, пресветлые очи, благоугодно и др., а рядом: как было бы мошно, и я бы отселя полетел; и тако мне по тебе тошно; лазоревой мой цвето-чик; животочик и т.д. Встречаются украинизмы и полонизмы: наимилейший, наимиличку тебе... обачил и радость твою и свою... от фра-су нка того отклонился (польское frasunek — огорчение, хлопоты) и др. Характерны формулы галантно-книжного прощания: Потом тебе лю-бителъное поздравленье и нижайшее поклонение '.
Недаром этим любовным письмом воспользовался полковничий сын Федор Цей, «с того письма писав от себя советную грамоту к невесте своей».
Таким образом, стили национально-бытовой разговорной и деловой речи, сближаясь с литературным языком, все сильней и сильней заявляют свои притязания на литературность''.
§ 13. ОТСУТСТВИЕ ОБЩЕНАЦИОНАЛЬНЫХ
ФОНЕТИЧЕСКИХ (ОРФОЭПИЧЕСКИХ)
ОРФОГРАФИЧЕСКИХ НОРМ ЛИТЕРАТУРНОГО
ВЫРАЖЕНИЯ
Орфоэпические и орфографические нормы светско-делового и разговорного языка высших кругов общества еще не вполне установились. Традиции церковного произношения и церковнославянской графики ломались, подвергаясь напору со стороны других языков (например украинского) и более решительному натиску со стороны диалектов русской устной речи. Фонетическая система речи господствующего класса носила ярко выраженный отпечаток смешанного говора. Правда, укреплялась ориентация на произношение московских служилых людей, на выговор московского дворянства, близкий к языку окружавшей Москву этнографической массы. Но в самом москов-
1 См.: Майков Л. Н. Очерки из истории русской литературы XVII и
XVIII столетий, с. 229—230.
2 Для мещанских стилей литературной речи как XVII, так и XVIII вв. ха
рактерно рядом с широким употреблением форм городского просторечия стрем
ление к архаической книжности, однако без соблюдения стилистических норм ли
тературного языка высших кругов общества. Таково, например, пристрастие к
формам аориста и имперфекта и их неправильное употребление. Возникает свое
образный книжно-вульгарный стиль с разрывом употребления и значе
ния форм. Ср. в «Повести о Карпе Сутулове»: аз... 6и челом ему; рекох мне
он; он же ... глаголаша к ней; и аз ... вопроси о сем отца моего; она же ... сня-
ше с него и вложиша к себе в сундук; что, госпоже, вельми радостна одержима
бысть? (в значении настоящего времени); поаелсша воевода их отпустить н т.д.