В. В. Виноградов Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков издание третье допущено Министерством высшего и среднего специального образования СССР в качестве учебник

Вид материалаУчебник

Содержание


И среднего стилей на основе живой русской
Подобный материал:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   40
III, явл. 4); «свахляюг пусть они, а я уж пропущу» (д. III, явл. 5); «ка­кой хабар» (Фекла, д. I, явл. 8); «но не на олухов молодчик расска­кался» (д. I, явл. 9): у А. П. Сумарокова в притчах: «мужик осла еще навъютил и на него себя и с бородою взрютил» и мн. др.; у Богдановича в «Душеньке»: «иные хлипали, другие громко выли»; к рыбачьему наслегу (там же) и др.; в языке Нелединского-Мелец­кого: «Уж, матка, ты мне уши прожузжала.. что весь опричь меня переженился свет»; «ну, в этот год попы машонки понабьют» (пись­мо к Д. И. Головиной); «поспорить, почитать, меж дела подрюнить» (ответ В. Л-чу М...му в 1778 г.) и мн. др. Ср. язык «Писем к Фала-лею» в «Живописце» Н. И. Новикова.

Но внутри категории «простонародности» устанавливалась свое­образная дифференциация «подлого», «мужицкого» и того, что упо­треблялось или могло стать употребительным в быту высшего образо­ванного общества. Существовали условные нормы «мужицкого язы­ка». В «Записках» С. А. Порошина*1 (2-е изд. СПб., 1881, с. 184) читаем: «Желание народа такое, присовокупил я нарочно мужичьим наречием, штобы Павел Петровицъ был в свово прадедушку царя

В «Толковом словаре» Даля зарьять — загореться, задохнуться, надор­ваться с перегону; в статье С. П. Микуцкого «Охотничьи слова»: зарьять — лишиться дыхания. (Материалы для сравнительного и объяснительного словаря и грамматики. СПб., 1854, т. 1, с. 492.)

2 У Даля: перекочкать — нижегородское: переупрямить, поставить иа своем.

Ср.: Будде Е. Ф. Очерк истории современного литературного русского язы­ка (XVII—XIX век).— В кн.: Энциклопедия славянской филологии. СПб., 1908, вып. 12, с. 66—67.

— 141 —

Петра Алексеевича». Характерно, что у Сумарокова в комедии «Опекун» старуха-простолюдинка также цокает (цесной, яблоцко и т. п.). Необычайно ярко это представление «о мужичьем наречии» отразилось в речи работников Мирона и Василия из комедии В. И, Лукина «Щепетильник». Тут отражаются и фонетические, и морфологические, и лексические приметы областного крестьянского языка. Мирон и Василий оба цокают, произносят и вместо мягкого т, дзекают, акают, вместо Ъ говорят и. Они употребляют член, частицы стани, ста. В их речи мелькают слова: пробаитъ, ляд ведает, галиться, голчить, позагугориться, фигли, шалбер, притаранить, посиденки, смямкатъ. Вот образцы их разговора на «костромском наречии»:

«Мирон [держа в руках зрительную трубку]. Васюк, смотри-ка. У нас в экие дудки играют: а здесь в них один глаз прищуря, не веть цаво-то смотрят... У них мне-ка стыда-та совсем кажется ниту. Да посмотрець было и мне. Нет, малец, боюсь праховую испорцить.

Василий. Кинь ее, Мироха. А как испорцишь, так сороми-то за провальную не оберешься. Но я цаю, в нее и подуцеть можно, и ко-либ она ни ченна была, так бы я сабе купил, и пришедши домой, скривя шапку, захазил с нею. Меня бы наши деули во все посиден­ки стали с собою браци, и я бы, брацень, в переднем углу сидя, чу-фарился над всеми.

Мирон [вынув группу купидонов, изображающих художества и науки, смеется]. Смотрит-ка! что за проказ? Какая их сарынь рабе-нок [испугавшись]. Ах, братень, никак это ангели божий! прости ме­ня, чарь небесный!.. Экие мемцы-та безбожники, как они их в кучу сколько смямкали.

Василий [смотря на купидонов]. И, дурачина! С вора вырос, а ума не вынес! Какие ангели? Я слушал от нашево хозяина, что это хранчуские болванчики»1.

Однако эти приемы разграничения «простонародных» элементов стали казаться недостаточными во второй половине XVIII в. Про­цесс сближения бытовой и литературной речи высшего общества с французским языком влек за собой переоценку функций и состава просторечия и простонародного языка в светском употреблении. На-щупывались новые формы национального и в то же время европей­ского выражения. Для этого процесса литературного «облагоражива­ниях- низкого слога характерны оценки, как, например, у Федора Дмитриева-Мамонова в предисловии к переводу лафонтеновской «Лю­бови Псиши и Купидона» (Ч. 1. М., 1769, с. 16—17): «Благородный стиль всегда привлечет меня к чтению, а низкими словами наполнен­ной слог я так оставляю, как оставляю и не слушаю тех людей, кото­рые говорят степною речью и произношением».

Эти новые общественные искания не могли не отразиться и на отношении к церковнокнижному языку. Упадок общественно-бытовой роли церковнославянского языка выразился в том, что в основу школьного обучения теперь ложится не церковнославянский язык, а русский (в сухопутном кадетском корпусе, в воспитательном доме).

1 Лукин В. И. Щепетильник.— В ки.: Лукин В. И. и Ельчанинов Б. Е. Соч. и переводы. СПб., 1868, с. 197—199.

— 142 -*

Очень интересны рассуждения о русском и церковнославянском язы­ке в «Генеральном плане воспитательного дома» И. И. Бецкого: «Смеха достойный присвоили мы обычай учить детей в школах гра­моте по книгам па языке и буквах славянских и провожать в сем уче­нии по несколько лет... Детям прежде начатия славянского, должно учить буквари печатные на употребляемом ныне языке... Известно, что всякому человеку в обществе должно знать всю силу и все про­странство языка своего отечества... Может быть, скажет кто: не мож­но совершенно знать обыкновенного языка незнающему славянского, которому для того прежде всего и учиться надобно. Таковое вообра­жение признавать должно справедливым... Не отрицается сей язык... да и познание оного некоторым образом за нужное почитается, пото­му что обряды в церкви нашей на том языке совершаются, от него же зависит и совершенство употребительного, но сие познание для детей отменно понятных и назначаемых к особливым искусствам...»1. Таким образом, церковнославянский язык как предмет изучения уступает место «природному» языку. Естественно, что на такой куль­турно-общественной почве должна была разрушаться и видоизме­няться, сближаясь с разговорной речью, структура высокого слога, и что в системе национально-литературного языка должны были все большее значение приобретать средние стили. Иллюстрацией к этому направлению в истории трех стилей может служить очерк языковой деятельности замечательного поэта и драматурга А. П. Сумарокова.

§ 11. ДЕФОРМАЦИЯ ВЫСОКОГО

И СРЕДНЕГО СТИЛЕЙ НА ОСНОВЕ ЖИВОЙ РУССКОЙ

БЫТОВОЙ РЕЧИ И СТИЛЕЙ ФРАНЦУЗСКОЙ

ЛИТЕРАТУРЫ

Опираясь на обыденный устный и письменный язык столичной об­разованной среды, на московское интеллигентское употребление, А. П. Сумароков объявляет борьбу ломоносовскому высокому слогу во имя «естественности» и простоты выражения. «Пухлость, пущенна к небесам», «многоглаголание тяжких речений», «высокопарность» высокого слога, по Сумарокову, несовместимы с красноречием и с «естественностью», простотой, чистосердечностью экспрессии живого общественного языка. Условная возвышенная речь, оторванный от повседневных нужд и потребностей быта «язык богов» кажутся на­дутыми и фальшивыми. «Природное изъяснение из всех есть луч­шее»2. «Что более писатели умствуют, то более притворствуют, а что боле притворствуют, то более завираются»". Сумароков бранит поэ-

1 Цит. по: Пекарский П. П. Русские мемуары XVIII в.— Современник, 1855,

№ 4, с. 88—89.

2 Сумароков А. П. О стихотворчестве камчадалов. — Трудолюбивая пчела.
СПб., 1759, январь, с. 63; ср. статью Г. А. Гуковского «Литературные взгляды
Сумарокова» в кн.: Сумароков А. П. Стихотворения. Л., 1935.

3 Сумароков А. П. О неестественности. — Трудолюбивая пчела. СПб., 1759,
апрель, с. 240.

- 143 -

тов, которые «словами нас дарят, какими никогда нигде не говорят». «Языка ломать не надлежит, лучше суровое произношение, нежели странное словосоставление»1. Сумароков выступает против искусст­венности «духовного красноречия», против высокого церковнославян­ского слога: «Многие духовные риторы, не имеющие вкуса, не допус­кают сердца своего, ни естественного понятия во свои сочинения, но умствуя без основания, воображая неясно и уповая на обычайную черни похвалу соплетаемую ею всему тому, чево не понимают, дерза­ют в кривые к Парнасу пути, и вместо Пегаса обуздывая дикого ко­ня, а иногда и осла, встащатся едучи кривою дорогою на какую-ни­будь горку, где не только неизвестны музы, но нигде имена их, и вме­сто благоуханных нарциссов, собирают курячью слепоту»2. Поэтому и церковнокнижная риторика высокого слога, которая основана на условных метафорах и перифразах, замещающих простые обозначе­ния, признается «многоречием». А «многоречие свойственно человече­скому скудоумию. Все те речи и письма, в которых больше слов, не­жели мыслей, показывают человека тупова»3.

«Чувствуй точно, мысли ясно, пой ты просто и согласно», — наставляет Сумароков свою ученицу в поэзии Е. В. Хераскову (Письмо Е. В. Херасковой. — В кн.: Сумароков А. П. Поли. собр. всех соч. в стихах и прозе. СПб., 1787, ч. 2). «Витийство лишнее при­роде злейший враг», — пишет он другому своему ученику — В. И. Майкову.

Ум здравый завсегда гнушается мечты, Коль нет во чьих стихах приличной простоты Ни ясности, ни чистоты,— Так те стихи лишечны красоты И полны пустоты.

(Ответ на оду В. И. Майкова. — В кн.: Сумароков А. П. Поли. собр. всех соч. в стихах и прозе. СПб., 1787, ч. 1).

Насколько русской интеллигенции становилась чужда искусствен­но-риторическая фразеология церковнокнижного языка, наглядно показывает стиль «вздорных од» Сумарокова, пародирующих высо­кий ломоносовский слог, а также стилистические комментарии Сума­рокова к стихам Ломоносова:

Возлюбленная тишина, Блаженство сел, градов ограда...

«Градов ограда сказать не можно. Можно молвить селения ограда, а не ограда града; град от того и имя свое имеет, что он огражден. Я не знаю сверх того, чго за ограда града тишина. Я думаю, что ограда града войско и оружие, а не тишина»4.

Войне поставила конец.

«Войну окончать или сделать войне конец сказать можно, а войне по­ставить конец, я не знаю, можно ли сказать. Можно употребить, вме-

1 Сумароков А. П. Поли. собр. всех соч. в стихах и прозе, ч. 6, с. 313.

2 Там же, с. 298—299.

3 Там же, с. 349.

4 Сумароков А. П. Поли. собр. соч. в стихах и прозе, ч. 10, с. 77—78.

— 144 —

сто построить дом, поставить дом, а вместо окончать войну, весьма мне сумнительно, чтоб позволено было написать поставить конец»1. Между тем ломоносовское выражение явилось, конечно, как лексиче­ское видоизменение церковнославянской фразы: поставить предел.

Сумароков не знал так тонко, как Тредиаковский или Ломоносов, церковнославянского языка, его лексики, фразеологии и грамматиче­ской системы. Заставляя Ксаксоксимепиуса, героя комедии «Тресоти-ниус», говорить по-церковнослаьянски, Сумароков делает ошибки: «Подаждь ми перо, и абие положу знамение преславного моего име­ни, его же не всяк язык изрещи может», — говорит Ксаксоксимениус. Между тем «надобно было следующим образом: «Даждь ми трость, да абие положу знамение преславпаго моего имене, еже не всяк язык изрещи может», — поправляет Тредиаковский. Тредиаковский ирони­зирует: «В полутаре строчке пять грехов»2. Эти «грехи», во-первых, лексические: русское перо вместо церковнославянского трость, по­даждь вместо даждь; во-вторых, морфологические: род. пад. имени вместо церковнославянского имене; в-третьих, синтаксические: и абие вместо да абие, его же вместо еже (вин. средн. рода, согласованный со словом имя). Смешение русских и церковнославянских форм, про­сторечное искажение церковнославянизмов свидетельствует, что цер-ковнокнижный язык становился чужим, иностранным языком для русского интеллигента.. Поэтому в языке Сумарокова нередко лома­ется, теряет устойчивость и прочность семантика церковнославянско­го слова. Эти нарушения церковнокнижной системы очень зорко под­мечены Тредиаковским в «Письме к приятелю»:

«Простри с небес свою зеницу» (ср. простер премудрую зеницу). «Зеница есть славенское слово; а по нашему просто называется оза-рочко», — комментирует Тредиаковский. «Говоря распростерть оза-рочко, есть означать, что оно так простирается, как рука. Подлинно, можно сказать, что зрение далеко распростирается... Простри зеницу есть ложная мысль, и не свойственное зенице дело»3.

«Ложные знаменования, данные от автора словам..., происходят от того, что автор отнюдь не знает коренного нашего языка славенского. Пишет он коль, производя от подлого коли, за (вместо) когда и еже­ли весьма неправо и развращенно». В стихе «Не так свирепая, коль толь твой вреден взгляд...» коль за когда полагается от автора лож­но, потому что коль значит колико Пишет же автор отселе за отсю-ду, не зная, для того что отселе значит отныне... Пишет он и довле-7от за долженствуют, как-то: не их примеры нам во бронях быть дов­леют; однако слово довлеет значит довольно есть, а не должно есть». Неправильное употребление слова поборник (в значении противник, см. «Гамлет», д. II, явл. 1: «Поборник истины, бесстыдных дел ра­читель») показывает, что «автор мало бывает в церькве на великих

1 Сумароков А. П. Поли. собр. соч. в стихах и прозе, ч. 10, с. 8.

2 Т редиаковский В. К. Письмо, в котором содержится рассуждение о стихо­
творении, поиыие иа свет изданном от автора двух од, двух трагедий и двух
эпистол, писанное от приятеля к приятелю (1750).— В кн.: Куник А. А. Сбор­
ник материалов для истории Академии иаук в XVIII в. СПб., 1865, ч. 2, с. 438*1.

3 Там же, с. 446—447.

6-1081 _ 145 -

вечернях, и на всенощных бдениях, ибо инако, то б автор мог услы­шать в богородичне, что слово поборник значит не противника, но защитника и споспешника». «Под ними твердь трясется... Кто славен-ский язык наш знает, тот совершенно ведает, что через слово твердь разумеется у нас... французское firmament, то есть небо...» (француз­ский перевод «автору вразумительнейший»). Итак, Сумароков «не имеет искусства в употреблении и в избрании речей». У него Кий (в трагедии «Хорев», д. V, явл. 3, первоначальный вариант) «просит, пришед в крайнее изнеможение, чтоб ему подано было седалище... Знает автор, что сие слово есть славенское и употреблено в псалмах за стул, но не знает, что славенороссийский язык, которым автор все свое пишет, соединил с сим словом ныне гнусную идею, а именно то, что в писании названо у нас афедроном»1.

Таким образом, русское образованное общество, не вникая в тон­кости самого церковного языка, переосмысляло церковнославянизмы на основе бытового просторечия или семантики французского языка.

Нормой «литературности» для писателя становится не церковно­славянский язык, а «общее употребление». Его «почитал за устав» и Сумароков 2. «Я употреблению с таким следую рачением, как и пра­вилам; правильные слова делают чистоту, а употребительные слова из склада грубость выгоняют», — пишет он. В ответ на упрек Тре-диаковского, что нельзя в «красном слоге» говорить опять вместо па­ки, Сумароков заявляет: «Прилично ли положить в рот девице семь-надцати лег, когда она в крайней с любовником разговаривает стра­сти, между нежных слов паки? А опять — слово совершенно употре­бительное, и ежели не писать опять за паки, так и который, которая, которое надобно отставить и вместо того употреблять к превеликому себе посмешеству неупотребительные ныне слова иже, яже и еже, ко­торые хорошо слышатся в церковных наших книгах, и очень будут дурны не только в любовных, но и в геройских разговорах»3. Сума-роковский «высокий» стиль кажется защитникам церковнокнижной культуры «низким», так как «выбор слов» у Сумарокова недостаточ­но великолепен», и Сумароков даже в важном слоге не чуждается «обыкновенных народных речей» и в лексике и в морфологии. Напри­мер, возмущается Тредиаковский: «Чего б ради ему не положить воззри, вместо взгляни}»; «Петров прах (в стихах: «Что ты Петров воздвигла прах, Дела его возобновила») есть уничижительное изобра­жение. Надлежало бы... не вносить такия нискости... Благоразумный и богослов, и в приличной нравоучительной материи, назовет его или перстию, или мертвенностию, или останками, или как инак, только ж с почтением...» «Слово миг есть подлое. Вместо его высоким стилем говорится мгновение ока». То же в морфологии: «...любезной дщери, вместо любезныя дщери, есть неправильно, и досадно слуху... Аюбез-

1 Тредиаковский В. К. Письмо, в котором содержится рассуждение о стихо­
творении, поныне на свет изданном от автора двух сд, двух трагедий и двух
эпистол, писанное от приятеля к приятелю, с. 479, 480, 481, 483.

2 Сумароков А. П. Поли. собр. всех соч. в стихах и прозе, ч. 10, с. 98.

3 Там же, с. 97—98.

— 146 —

ной есть род. п. сокращенный или лучше развращенный от народного незнания, а в самой вещи он есть детальный»: «Красы безвестной, вместо красы безвестный, нерадивое соединение имен»; «Твоей дер­жавы, вместо твоея, неправо, и досадно нежному слуху». Ср. в «Оде парафрастической» смешение форм: «...защитник слабый сей груди». «Худой выбор» разговорных слов отмечается консервативными совре­менниками и в трагедиях Сумарокова: «Опять за паки, этот за сей, эта за сия, это за сие». Употребление слов, «кои худо в важное сочи­нение полагаются, для того что гнусное нечто по употреблению озна­чают»,— например, блудя вместо заблуждая, типично для сумароков-ского языка. «Неравность», «совокупно высокость и нискость», «ма­лое нечто приличное, а премногое непристойное... точный хаос...» — вот характеристические особенности сумароковского языка с точки зрения сторонника теории трех стилей. «Мило очень нашему автору непостоянное употребление слов, как то инде ево, инде на него, инде ся, а инде ее»1. Так создается путем смешения средний стиль русско­го литературного языка, более близкий к живой разговорной речи образованного общества.

Но выступая противником «крайностей», Сумароков отрицает ото­жествление, слияние книжного языка с разговорным, подмену лите­ратурной речи просторечием. «Для чего не писать так, как мы гово­рим? Такая вольность будет уже безмерно велика, и наконец, не останется следов древнего языка нашего. Мы отменим старое наре­чие в разговорах, отменив его в письмах, потом насеем в свой язык чужестранных слов, наконец, вовсе по-русски позабыть можем, что очень жалко, и такого убийства с природным языком ни один народ не делал, хотя уже и так конечным истреблением наш язык угрожа­ет»2. Бытовое просторечие образованных кругов общества само сбли­жается с литературным языком, ассимилируя себе церковнокнижные выражения. Формы высокого, среднего и даже простого слога сме­шиваются. Вот примеры из сочинений Сумарокова, выделенные Тре-диаковским: «Повергаются грады прахом... надобно — в прах»; «Гла­гол владаю... есть развращенный: искусный в языке говорят владею, а на аю произносят и пишут сей — обладаю, а не владаю»; «Вопящих вместо вопиющих есть весьма неисправно»3. Литературный язык, свободно комбинируя церковнокнижные морфемы с разговорными ка­тегориями словообразования, создает стилистические варианты и синонимы славянизмов, с одной стороны, а с другой — отбирает из наличных синонимов менее архаичные и более близкие к живой речи.

1 Тредиаковский В. К. Письмо, в котором содержится рассуждение о стихо­
творении, поныне в свет изданном от автора двух од, двух трагедий и двух эпис­
тол, писанное от приятеля к приятелю, с. 456—457, 459, 462. 474, 476, 477.

2 Сумароков А. П. О московском наречии. — В кн.: Свободные часы, 1763,
■февраль, с. 67—75.

3 Тредиаковский В. К. Письмо, в котором содержится рассуждение о стихо­
творении, поныне в свет изданном от автора двух од, двух трагедий и двух
эпистол, писанное от приятеля к приятелю, с. 454, 465, 470; ср. также «Ответ
на письмо о сафической и горацианской строфах» (Пекарский П. П. История
Академии наук в Петербурге, т. 2, с. 250—257).

6*

— 147 —

Таковы сумароковские замены: мгновенно вместо во мгновении, отко­ле в «Гамлете» вместо откуду, бремянило вместо отягощало и т. д.1 Вместе с тем в литературных стилях второй половины XVIII в. происходит переоценка прав простонародных выражений на «крас­ный» слог, особенно если эти выражения приняты обиходной речью дворянства. Тредиаковскип жаловался на Сумарокова: «У автора и сельское употребление есть правильное и красное: его жерновы, по присловию, толь добры, что все мелют»2. Но своеобразие сумароков-ского словоупотребления, например употребление слова седалище, в котором Сумароков игнорирует книжно-мещанские ассоциации3, и борьба Сумарокова с областными, «поселянскими» элементами в язы­ке Ломоносова доказывают, что сумароковский стиль чуждается спе­цифических особенностей старокнижного языка и избегает узких про-винциализмов простонародной речи. Он опирается на столичное (преимущественно московское) употребление. Не менее характерен протест Сумарокова против попытки В. П. Светова узаконить неко­торые формы городского «низового» просторечия. Исходя из той идеи, что «может быть со временем испорченные простым и обыкно­венным выговором слова не странно будет писать по настоящему их произношению», Светов рекомендовал, например, слова острый, оспа, отчина, осьмой и др. писать в стиле, а в обыкновенном разговоре и в простом роде сочинения придавать в: вострый, воспа, вотчина, вось­мой и т. п. Но Сумароков, опираясь на критерий светского слово­употребления, различает эти формы по их социально-языковой окрас­ке. «Все приняли без изъятия вотчина, а вострой говорят только крестьяне и самые низкие люди, да и то не все»4. Таким образом, Су­мароков апеллирует к «общему» национальному языку, но его строй ь состав часто ограничивает нормами дворянского лингвистического вкуса. Он вооружается против испорченных выражений «простона­родного наречия» и против славянщизны: «Истина никакия крайно­сти не причастна. Совершенство есть центр, а не крайность»0. На­пример, ссылаясь на общее употребление, Сумароков даже в высоком слоге употреблял от имен существительных ср. р. формы им. пад. мн. ч. на -ы, -и, -ии. Ср. протесты Тредиаковского: «Красный слог не может быть красным, буде он притом неисправен...»; «Леты поло­жены как селы за лета, всеконечно против грамматического рода, и против искусных людей употребления... Впрочем, кажется, что автор

1 Цит. по: Тредиаковский В. К. Письмо, в котором содержится рассуждение
о стихотворении, поныне в свет изданном от автора двух од, двух трагедий и
двух эпистол, писанное от приятеля к приятелю, с.