В. В. Виноградов Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков издание третье допущено Министерством высшего и среднего специального образования СССР в качестве учебник
Вид материала | Учебник |
Содержание1 См.: Брандт Р. Ф. Петровская реформа азбуки. М., 1910. Искры в пепел закопать... 4 Цит. по: Бадалич И. М. |
- Г. Г. Почепцов Теоретическая грамматика современного английского языка Допущено Министерством, 6142.76kb.
- В. Г. Атаманюк л. Г. Ширшев н. И. Акимов гражданская оборона под ред. Д. И. Михаилика, 5139.16kb.
- A. A. Sankin a course in modern english lexicology second edition revised and Enlarged, 3317.48kb.
- Автоматизация, 5864.91kb.
- А. М. Дымков расчет и конструирование трансформаторов допущено Министерством высшего, 3708.79kb.
- В. И. Кузищина издание третье, переработанное и дополненное рекомендовано Министерством, 5438.98kb.
- Н. Ф. Колесницкого Допущено Министерством просвещения СССР в качестве учебник, 9117.6kb.
- А. Б. Долгопольский пособие по устному переводу с испанского языка для институтов, 1733.75kb.
- В. К. Чернышева, Э. Я. Левина, Г. Г. Джанполадян,, 563.03kb.
- В. И. Королева Москва Магистр 2007 Допущено Министерством образования Российской Федерации, 4142.55kb.
2 Цит. по: Там же, с. 213.
3 Цит. по: Там же, т. 2, с. 216.
* Цит. по: Там же, т. 1, с. 227*;.
5 Там же, с. 302.
6 Цит. по: Там же, с. 181.
— 84 —
Едва ли не самое меткое и точное обозначение того стиля, который культивировался правительством как норма литературного языка, принадлежит Мусину-Пушкину. Он доносил Петру (10 декабря 1716 г.) о переводе «книжки г. Еразма»: «Я префекту приказал, чтобы исправил и речения б клал некоторые русским обходительным языком»1. Характерно также заявление Ф. Поликарпова о языке перевода «Географии генеральной» (1718): «Преводих сию не на самый высокий славенский диалект против авторова сочинения и хранения правил грамматических, но множае гражданского посредственнаго употреблял наречия, охраняя сеис и речи оригинала иноязычного»". Таким образом, в первой трети XVIII в. пролегла более глубокая и более широкая грань между «славеиским диалектом» и светскими — деловыми, научно-техническими, повествовательными — стилями русского литературного языка. Славенский диалект в XVIII в. становился, по выражению Тредиаковского, «очюнь темен». Иподиакон Федор Максимов, издавая грамматику «с приложением простых речений», указывал, что в прежних грамматиках «обдержатся славянские речения, российски вмале разумеваема»3. Однако даже в пределах свет-ско-деловых стилей вопрос шел не о полном разрыве с церковнокниж-ной традицией, а об ее модернизации, об ее идеологическом преобразовании, о выделении из нее живых элементов для последующего развития европеизированной русской литературной речи. Происходило в пределах церковнославянского языка разграничение профессионально-культовых церковнобогословских элементов и национально-литературных, секуляризованных обществом. Поэтому не было замены, вытеснения одного языка другим. А. П. Веселовский, русский поверенный в Вене, доносил Петру о переводах лексиконов: «И мнится мне, что помянутые переводы малого труда к исправлению требуют, а именно Кроликов (т. е. переводчика Феофила Кролика) склоняется на киевское знаменоваиие языка, а Воейков на славянский»4. Итак, дело идет только о грамматической, лексико-фразеологической и стилистической реорганизации литературного языка, который теперь составлен из смешения русизмов, церковнославянизмов и европеизмов.
Литературный стиль Петровской эпохи, несмотря иа свой смешанный состав, не переставал быть и называться «славенским». Переводчик Виниус писал Петру от 17 января 1709 г.: «Трактат о механике... на словенский язык преложил»5. В 1715 г. Петр писал Коноиу Зотову: «Все, что ко флоту надлежит, иа море и в портах, сыскать книги; также чего нет в книгах, но чинят от обычая, то помнить и все перевесть на славянский язык нашим стилем, а за штилем их не гнаться»0. 19 ноября 1721 г. Петр велел Синоду распорядиться о переводе иа
1 Цит. по: Пекарский П. П, Наука и литература при Петре Великом, т. 2,
с. 368.
2 Цит. по: Там же, с. 433.
3 Цит. по: Пекарский П. П. Наука и литература при Петре Великом, т. 1,
с 185.
4 Цит. по: Там же, с. 234.
5 Цит. по: Там же, с. 206, ср. с. 231, 232.
6 Там же, с. 157. ,
— 85 —■
«словенский диалект» труда Пуффендорфа «De officiis hominis et civis» («О должности человека и гражданина»)1. Между русским или «российским диалектом» и «славенским» языком ставился нередко даже знак равенства. Иногда употреблялся и термин «славенороссий-ский язык» (см. письмо к Петру Мусина-Пушкина от 2 октября 1716 г.) для обозначения новой системы русской национально-литературной речи, сохранившей связь с церковнославянской традицией, но полуосвобожденной от профессионально-церковного гнета.
§ 14. ИЗМЕНЕНИЯ В СТРУКТУРЕ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА
Преобразование «светских» стилей литературного языка не могло не отразиться на структуре самой церковнокнижной речи. Целый ряд жанров церковнославянского языка, например жанр обличительной, проповеднической литературы, подвергается еще более глубоким воздействиям светско-деловых и публицистических стилей. Завершается процесс церковной «специализации» и богословской «профессионализации» «еллиио-славянских» стилей XVII в. Бывший «восточник», защитник «еллинизма» Ф. Поликарпов в 1723 г. 9 января писал в своем заявлении Синоду: «Книга Григория Богослова Низианзена, с прочими, иже с ней, переведена необыкновенною славянщизною, паче же реши еллииизмом, и затем о ней мнози недоумевают и отбегают. А можно оную вновь превести удобнее, и иеудобопроходные стези в пути гладки устроить»2. В системе церковнокиижного языка берут решительный перевес те семантические, синтаксические, а отчасти и лексико-фразеологические формы, которые принесены юго-западной «славенской» традицией. Но прямые «украинизмы» постепенно вытравляются из русско-славянского языка3. Однако еще Сумароков жаловался, констатируя зависимость ломоносовского высокого слога от украинской традиции: «Лети вместо лёта г. Ломоносов утвердил, быв не москвитянином, а не ввел сам собою; ибо малороссия-ня то ввели; а потому, что все школы ими были наполнены; так сие провинциальное произношение и вкоренилось, яко всигды, теби, мья и протчие малорусские испорченные выговоры...», «Знатнейшие наши духовные были ко стыду нашему только малороссиянцы, почти до времени владеющие нами самодержицы», и далее обличалось слепое следование русского духовенства «их неправильному и провинциальному наречию»4. Но если отражения живых форм украинского языка постепенно стушевывались, исчезали, то влияние юго-западной риторики долго, до второй половины XVIII в., сохраняло свою силу. Особенности этого фигурально-изысканного стиля церковнославянской речи выступают в таком виде: «Заметно увлечение реториче-скою фигуральностью, часто слишком изысканною и однообразною;
' См.: Пекарский П. П. Наука и литература при Петре Великом, т. 1, с. 213.
2 Цит. по: Браиловский С. Н. Ф. П. Поликарпов-Орлов, директор москов
ской типографии, с. 31.
3 См.: Житеичии П. И. К истории литературной речи в XVIII в., с. 25—28.
4 Сумароков А. П. Поли. собр. всех соч. в стихах и прозе. М., 1787, ч. 10,
с. 24, 26.
- 86 -
иногда один оборот идет через три страницы. В конструкции речи, конечно, не всегда, ио заметен латинизм: расстановка слов и длиннота периодов, запуганных вставными предложениями, напоминают латынь, употреблявшуюся в школах. К красотам языка думали причислить и употребление слов иностранных, которыми со времени Петра были наполнены и официальные бумаги; в поучениях тогдашних, конечно, такие обороты не были дики для слуха, каковы, например, следующие: «Посмотри на салдат, не токмо когда в ордер баталии устроеваются, но и когда в екзерцициях воинских обращаются, каково чинно, каково с береженнем регулы, каково по науке их артикула прохождение и возвращение, каково по гласу командующего соотвечание, словом: дивная армониа». (Слово Кирилла Фло-ринского на освящение храма, 1742). В проповедях часто встречаются слова: економия, инструкция, потентаты, екстракт, експеримент, кондиция, презерватива; Иоав называется фельдмаршалом войска Давидова и т. п.1. Внутри сферы самого церковнославянского языка усиливается брожение; происходит дифференциация стилей, некоторые из них переживают процесс «обмирщения». В языке проповедей Стефана Яворского, слов и речей Феофана Прокоповича «ярко является характер тогдашнего слога, — эта смесь церковнославянского языка, простонародных и тривиальных слов, тривиальных выражений и оборотов русских и слов иностранных»2. Например, в проповедях Феофана Прокоповича чрезвычайно ярко выражены симптомы «обмирщения» церковнославянского языка; «Естьли бы к нам доб-рии гости, не предвозвестя о себе, морем ехали, узревше их, немощно бы уготовати трактамент для них, как же на так нечаянно и скоро нападающего неприятеля мощно устроит» подобающую оборону? едина конфузия, един ужас, трепет и мятеж»3. «...Когда слух пройдет, что государь кому особливую свою являет любовь, как вси возмятут-ся, вси к тому на двор, вси поздравляти, дарити, поклонами почита-ти, служити ему, и умирати за него будто бы готовы, и тот службы его исчисляет, которых не бывало, тот красоту тела описует, хотя прямая харя, тот вводит рода древность из-за тысячи лет, хотя бы был харчевник или пирожник... А с тем, кто в такое добро вбрел, что делается, тот уже и сам себя забыв кто он, не ведомо что о себе мечтает. Между тем от зеркала ие отступит, и делает экзерцицию, как бы то честно и страшно являти себе, как то и сидети, и постаивати, и поглядывати, и поговаривати»4.
Но, с другой стороны, высокие, торжественные стили «гражданского наречия» питаются церковнокнижной риторикой. Для иллюстрации смешения «высокого славеиского диалекта» с формами европеизированной деловой и разговорно-светской речи можно извлечь яркий материал из панегирика «Сказание радостного и торжествен-
1 Смирнов С. К. История московской Славяно-греко-латинской академии. М.,
1855, с 119-120.
2 Аксаков К. С. Ломоносов в истории русской литературы и русского языка,
с. 252.
3 Феофан Прокопович. Слова и речи. СПб., 1760, ч. 2, с. 54.
4 Там же, ч. 3, с. 34—35.
— 61 —
ного триумфа, еже сотворися вхождением его пресветлейшего величества, великого государя царя и великого князя Петра Алексеевича, всея Великия, Малыя и Белыя России самодержца, преславного суща победителя шведов и внутренних своих врагов (многоглавой гидры). Како той великий монарха, сего 1709 года, декабря 21 ...с плененными шведскими генералы, вышними и с нижними офицерами и с прочими шведского короля служительми, со зиамеиы, артиллериею, мунициею, канцеляриею и с прочими различными добычами в своих свышеполученных под Полтавою, Лесным и Переволочною викториях, со славою и помпою велиею, в Москву благоволил есть внити». Здесь встречаются во множестве грамматические и лексические приметы высокого славенского слога, которые для «обходительного» или «посредственного» гражданского языка той эпохи были церковио-книжиыми архаизмами. Таковы, например, архаизоваиное образование причастия восставших, частое употребление форм аориста: бе, прогна, победи, порази, воздвигоша своя оружиа и т. п.; слова и выражения вроде вознепшуя, абие, обаче; наблюдаются даже формы, лишенные йотации: «... иже... вместо помощи воздвигоша своя оружиа» и т. п. Характерно соседство и столкновение стилистически разнородных словесных рядов — высоких и разговорно-бытовых: «...и те русацы, увидя храбрость вашу, абие оружие брося сами побегут»; «наши воины... задних несколько верст гнали, иже ушед стали обозом под местечком П е р е в о л о ч н о и ...» и т.п. Рядом с церковнославянизмами располагаются и иноязычные заимствования: «объездя свои полки и всем кураж наговоря, викторию приял»; «и тако мень-ши дву часов с небеси дарованная, царского величества оружием полученная виктория совершилася»; редуты; «советы искусных своих генералов презрев»; «багинетами... поколов» и т.п. Конструкция фразы, предложения, периода является отражением латинского синтаксиса. Ср. хотя бы порядок слов в предложении, которое замкнуто глаголом: «...и тако меньши дву часов с небеси дарованная, царского величества оружием полученная виктория совершилася»; «...како злокозненных тех врагов мысли, яко воду, рассыпа и, яко прах пред лицом ветра, прогна»; «...на редуты государские дерзиовеиио пошел и два редута недоделанных взял» и т. п. Но это смешение и взаимопроникновение церковнокнижных и светских «высоких», риторических стилей лишь углубляет идеологические и формально-грамматические противоречия между архаическим строем церковной речи, между ее профессионально-культовым характером и живой общественно-бытовой основой светского литературного языка.
Отжившие формы церковнославянского языка (вроде форм «славенского» склонения, форм со смягчением заднеязычных, форм аориста, имперфекта, деепричастий на -юще, -яще, и т.п.) должны были постепенно выветриться из литературного языка.
На передний план в «обходительном» языке выдвигались русские общественно-бытовые элементы, или тождественные с церковнославянскими, или приведенные в большее или меньшее согласие с ними, и «европеизмы».
— 88 —
§ 15. ПЕРЕЖИТКИ СРЕДНЕВЕКОВОГО ФЕТИШИЗМА В СФЕРЕ ЦЕРКОВНОКНИЖНОЙ РЕЧИ
Однако в семантике русского литературного языка очень долго, до второй половины XVIII в., сохранялись пережитки религиозно-культового, магического отношения к «священным» словам и следы богословско-схоластической интерпретации их. Эта черта отличает главным образом язык духовенства и выходцев из духовной среды. Поучительным примером может послужить Тредиаковский, который после неудачных попыток переустройства литературного языка на основе разговорной речи образованных слоев города вернулся к культу церковнославянского языка (в 50—60-е годы) с возрождением национально-патриотических настроений в правящих сферах. Тредиаковский наряду с европейскими замашками обнаруживает характерное для церковнокнижника фетишистское отношение к словам, которые в богословском или церковнобогослужебиом языке имели условно-символическое, религиозное значение. Адъюнкт Теплов*1 так писал об этом свойстве Тредиаковского: «На всякого сочинителя толк безбожия наводит из маловажных слов... По его мозгу никакого из сих слов прилагательных употребить нельзя: совершенный, бесконечный, беспредельный, бесчисленный, безмерный, хотя бы такие слова к хлебу, к пище, к народу, к вкусу и пр. приложены были. Тотчас скажет: когда бесчисленный, тогда неограничаемый, а когда неограничаемый, го безначальный, а когда безначальный, то всесо-вершенный, а когда всесовершенный, то самобытный и пр. И после таковых глупостей софистических восклицает как бешеный: «О безбожное утверждение»1.
Очень любопытны для понимания принципов этой магически-богословской интерпретации религиозных понятий, укоренившейся в среде духовенства и разночинцев из духовной школы, замечания Тредиаковского о словоупотреблении Сумарокова. Тредиаковский осуждает сумароковские стихи: Отверзлась вечность, все герои предстали во уме моей. «Автор прорицает о прошедшем... и говорит неправо, что ему отверзлась вечность; ибо ему отверзлась вместо ея древность... Вечность единому токмо богу свойственна, а не героям *г. Еще более показательно следующее затем богословско-схоластическое истолкование понятия вечности: «Ежли б я не был совершенно уверен, что автор отнюдь не знает богословия, тоб подумал, что он говорит о так называемой у богословов предней вечности, aeternitas a parte ante... а от сея, и так же по кончине тварей, пойдет задняя вечность aeternitas a parte post. Но проявления такого церконнобого-словского отношения к слову в сфере литературной речи представляли своеобразный атавизм и были свойственны по преимуществу духовенству. Они были лишены внутренней целостности и последовательности. Ведь и Тредиаковский сначала боролся за «обмирщение» ли-
1 Цит. по: Пекарский П. П. История Академии наук в Петербурге, т. 2, с 190.
-99-
тературиого языка, за создание национального русского литературного языка на основе живой устной речи и только потом преклонился пред величественной «славянщизной» высокого слога. И схоластический номинализм Тредиаковского был далек от словесного фетишизма раскольников.
Чрезвычайно симптоматично, что тот же «вечный труженик» Тредиаковский (в «Слове о богатом, различном, искусном и несходственном витийстве»*3) заявляет о необходимости порвать вообще с источниками схоластической образованности, выступая против исключительной роли не только греческого языка, но и латинского (будто ои «есть ие начало и основание, а верьх всех наук и знаний»), и призывая к более глубокому освоению западноевропейских языков и западноевропейской культуры.
Резкий удар средневековому фетишизму в сфере церковнославянского языка был нанесен реформой азбуки (1708). Это было ярким выражением упадка гегемонии церковной идеологии.
§ 16. РЕФОРМА АЗБУКИ И ЕЕ ЗНАЧЕНИЕ ДЛЯ ИСТОРИИ ЛИТЕРАТУРНО-КНИЖНОГО ЯЗЫКА
Внешним, однако полным глубокого значения символом расхождения между церковнокнижным языком и светским—техническими, публицистическими, деловыми и литературно-художественными — стилями письменной речи была реформа русской азбуки. Новая гражданская азбука приближалась к образцам печати европейских книг. «Это был первый шаг к созданию народного русского письменного языка» (Я. Грот)*', призыв к созданию живого литературного языка '. Церковнославянская графика переставала быть нормой литературности. Она низводилась иа роль иероглифического языка религиозного культа. Изменение графики снимало с литературной семантики покров Священного писания (ср. например, устранение титл над словами, внушавшими благоговение), предоставляло большие возможности революционных сдвигов в сфере литературного языка, открывало более широкую дорогу русскому литературному языку к стилям живого устного языка и к усвоению западноевропейских элементов речи. Словом, введение русской гражданской азбуки обозначало упадок церковиокнижной культуры средневековья, утрату церковнославянским языком господствующего положения в структуре русского литературного языка и вместе с тем намечало пути дальнейшей борьбы за создание на народной основе национально-русского литературного языка. Правда, реформа графики не была коренной. «Преобразование церковной азбуки для гражданского письма ограничилось почти единственно упрощением и округлением начертаний—сближением их с латинскими буквами»2. Новый шрифт
1 См.: Брандт Р. Ф. Петровская реформа азбуки. М., 1910.
г Грот Я. К. Спорные вопросы русского прапописания.— В ки.: Грот Я. л. Филологические разыскания. СПб., 1899, с. 600, 603.
— 90 -
«разнился от славянского тем, что в нем сначала были вовсе исключены буквы П, S, ы, W, Ч*-, |, у, v и др. и устранены титлы и силы (т. е. ударения). Остальные буквы изменили свое начертание, приспособившись к латинской графике. Но вскоре были сделаны как бы уступки славянской азбуке: являются силы-ударения, возвращаются буквы Y. W , над i ставятся везде две точки: постепенно начинает употребляться V»1. Таким образом, реформа шрифта, не разрушая в корне графических основ церковнославянской письменности, отражала «переходное», «смешанное» состояние русского литературного языка. Однако значение ее было велико. Усиливалась потребность в более четком разграничении «церковных» и гражданских форм и категорий речи. Симптоматична произведенная Тредиаковским в «Разговоре об ортографии» глубокая критика фонетических и морфологических оснований церковной графики. Анализ церковной графики сопровождался указаниями на различия в грамматическом строе церковного и гражданского языков (например, формы дат. пад. мн. ч. человеком «точно славенскии, а мы их ныне произносим и пишем через а так: человекам»2, формы им. пад. мн. ч. прилагательные добрым, добрыя, добрая «употребляются точно в церковном языке, но гражданский наш инако»3»; «славенскими» же признаются формы аориста, формы двойственного числа4 и др.). Характерно отрицательное отношение Тредиаковского к грамматическим утверждениям и правилам «литвина» Мелетия Смотрицкого и архаиста Федора Поликарпова. Сама мысль Тредиаковского писать и печатать книги «по звонам», т. е. в соответствии с фонетикой живого московского разговорного языка, служит ярким свидетельством растущей в русском обществе потребности национально-языкового самоопределения, эмансипации от феодальной церковнокнижной культуры.
§ 17. ВОЗНИКНОВЕНИЕ НОВЫХ ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННЫХ СТИЛЕЙ
В атмосфере хаотического смещения старых и новых речевых элементов, в атмосфере борьбы церковной и «гражданской» языковых систем, беспорядочного столкновения и механического сцепления национальных и чужеязычных форм речи в русском литературном языке начала XVIII в. восходят и развиваются своеобразные ростки новых стилей повествования и лирического выражения.
Они создают оригинальный синтез национально-русской и западноевропейской культуры художественного слова. В этих поэтических стилях обозначаются признаки образно-идеологического приспособления русского литературного языка к художественной системе западноевропейского словесного выражения. Но вместе с тем углубляется связь литературно-художественной речи с устной народной сло-
1 Цит. по: Пекарский П. П. Наука и литература при Петре Великом, т. 2,
с 645.
2 Трсдиаковский В. К. Соч. СПб., 1849, т. 3, с. 50.
3 Там же. с. 61 Г2.
4 См. там же, с. 202,
— 91 —
весностью. Сама структура русского книжного стиха изменяет свои силлабические формы, тонизируясь по русским народно-поэтическим и западноевропейским литературным образцам '.
В этом направлении очень интересные разведки произведены акад. В. Н. Перетцем2. Он доказывает, что Под влиянием общения русских с иностранцами из немецкой слободы и европейцами начинает складываться в русском литературном языке своеобразный «европейский» стиль интимно-лирического выражения. Например, цер-ковнобиблейское мифологическое представление о страсти как огне проявляется теперь в таких фразеологических формах, которые сближены с образами и лексикой западноевропейской лирической поэзии.
Мне же бедному достоить
Искры в пепел закопать...
На сто (что) же в них любовь искры родила,
Иже сердце во мне нещадно жгут.
Мысль меня сиедает.
Надежды лишает,
Невидимо пламень
В сердце зажигает 3.
И те же образы, та же фразеология отражаются в повествовательном стиле: «Яко огнь распалилось сердце ея» («История о российском купце Иоанне и о прекрасной девице Елеоноре»). Любовь, по словам В. Н. Перетца, изображается в виде негасимого огня, за-паляющего душу; любить — это «болети и огнем горети, и сердцем скорбети...». Ср. также в драматической речи «Акта или действия о Петре Златых ключах». «И любовны пламень пространно пылаешь... Растерзаю мое сердце, и виждь, как пылает»4.
В польской любовной лирике: Ogien' srogi pali (Перетц, с. 35). Ср. у Симеона Полоцкого в пьесе «Вдовство»: «Срам возбраняет любве изъявляти, а в персех пламень, нужда есть страдати» (Л. Н. Майков. Очерки из истории русской литературы XVII и XVIII столетий) *2.
Фразеология западноевропейского сентиментального романса и сентиментальной повести обнаруживается и в образах сердечных
' О песенно-стиховом творчестве разных социальных групп в XVII в. см. сборник песеи П. А. Квашнина 1681 года.— В кн.: Сперанский М. Н. Из материалов для истории устной песни.— Изв. АН СССР. Отд. ОН, 1932, № 10; ср.: Данилов В. В. Сборники песен XVII столетия Ричарда Джемса и П. А. Квашнина.—ТОДРЛ. М—Л., 1935, т. 2; ср.: Майков Л. Н. О старинных рукописных сборниках народных песеи и былии. — ЖМНП, 1880, ноябрь. с. 197—216.
2 См.: Персти, В. Н. Очерки по истории поэтического стиля в России. Эпоха
Петра Великого и начало XVIII столетия. I—IV.—ЖМНП, 1905, № 10, с. 1 —
62. ср. также: его же. Историко-литературные исследования и материалы. СПб.,
1900—1902, т. 1—2.
3 Ср. в немецких стихах В. Монса, любимца царицы Екатерины Алексеевны:
Und also lieb'ich mein Verderben Und heg' in Feuer in meiner Brust*1.
4 Цит. по: Бадалич И. М. Об одном драматическом памятнике Петровского
времени. «Акт или действие о Петре Златых ключах» — ИОРЯС. Л., 1926, т. 31,
с. 252.
—