В. В. Виноградов Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков издание третье допущено Министерством высшего и среднего специального образования СССР в качестве учебник
Вид материала | Учебник |
СодержаниеН. И. Толстой Ludolfi Henrici Wilhelmi. |
- Г. Г. Почепцов Теоретическая грамматика современного английского языка Допущено Министерством, 6142.76kb.
- В. Г. Атаманюк л. Г. Ширшев н. И. Акимов гражданская оборона под ред. Д. И. Михаилика, 5139.16kb.
- A. A. Sankin a course in modern english lexicology second edition revised and Enlarged, 3317.48kb.
- Автоматизация, 5864.91kb.
- А. М. Дымков расчет и конструирование трансформаторов допущено Министерством высшего, 3708.79kb.
- В. И. Кузищина издание третье, переработанное и дополненное рекомендовано Министерством, 5438.98kb.
- Н. Ф. Колесницкого Допущено Министерством просвещения СССР в качестве учебник, 9117.6kb.
- А. Б. Долгопольский пособие по устному переводу с испанского языка для институтов, 1733.75kb.
- В. К. Чернышева, Э. Я. Левина, Г. Г. Джанполадян,, 563.03kb.
- В. И. Королева Москва Магистр 2007 Допущено Министерством образования Российской Федерации, 4142.55kb.
протяжении всего XVIII в. и начала и середины XIX в. менялось и с изменением которого перестраивались нкусы, запросы и культурно-исторические задачи общества, развивающего русскую культуру, литературу и язык. В. В. Виноградов сознавал, что история \итературного языка есть история не столько фонетических, морфологических, синтаксических и лексических форм, сколько его структуры, взаимного отношения составляющих его идиомов (книжного языка. ею стилей, разговорного, делового языка, просторечия, «красноречия» и т. п.) и история социальных и культурных процессов общества, отраженных во всех разновидностях литературного языка. Виктор Владимирович четко определял коррелятивные отношения разных языковых идиомов в отдельные периоды истории русского литературного языка. Так, рисуя языковую ситуацию в авваку-мовскую пору, ои писал: «необходимо помнить, что «просторечие» противопоставляется «красноречию», а не вообще церковнославянскому языку», а описывая положение в Петровскую эпоху и обоащаясь к распоряжению Петра Великого Синоду об издании катехизиса (19—IV—1724), он пояснял: «тут «славянский высокий диалект» и просторечие, простой слог русского и гражданского языка, противопоставляются не голькс. как разные стили литературного языка, но и как социально дифференцированные и эстетически неравноценные типы словесного выражения». Число подобных примеров можно значительно умножить, но читатель сам их найдет в этой книге.
Существенна оценка В. В. Bhhoi радовым деятельности Н. М. Карамзина, который, по его определению, «дал русскому литературному языку новое направление. по которому пошли такие замечательные русские писатели, как Батюшков, Жуковский, Вяземский. Баратынский. Даже язык Пушкина многим обязан был реформе Карамзина». Довольно решительный разрыв Н. М. Карамзина с архаической традицией церковнославянской письменности побудил его задолго до серба Вука Караджича выдвинуть лозунг «пиши, как говоришь» (точнее, «писать. как говорят и говорить, как пишут»), т. е. покончить с наследием теории трех стилей и с противопоставлением письменного и разговорного языка. Важно, однако. что в качестве разговорного Карамзин предлагал принять не язык «пастухов и землепашцев», как это делал Вук, а разговорный язык образованного общества. Этот факт и наложил особый типологический отпечаток на современный русский язык. К карамзпнекой реформе и языку Карамзина В. В. Виноградов вернулся к концу своей жизни в связи с проблемами стилистики.' В последние творческие годы В. В. Виноградов обращался и к художественной речи Пушкина, и к теме «Пушкин н Гоголь», и к исследованию творчества Достоевского и атрибуции его текстов, используя помимо лингвистических и лингвостилистических приемов анализа приемы чисто литературоведческие и текстологические.
В связи с этим нельзя не отметить очень серьезного вклада Виктора Владимировича в отечественную науку о литературе. Ьез литературоведческих интересов и занятий В. В Виноградова его «Очерки», вероятно, или вообще не появились бы на свет, или приняли бы иную направленность. Особое, можно сказать исключительное, значение в творчестве Виктора Владимировича имели работы начала 20-х годов, недавно собранные и переизданные в одном томе2. В этих работах, рассматривающих поэтику классической русской литературы (Гоголь, Достоевский. Ахматова), Виктор Владимирович выдвинул и применил метод «историко-филологического анализа литературных форм» (термин В. В. Виноградова) Обращаясь к одному хронологическому срезу, к эпохе раннего реализма. Виктор Владимирович проанализировал литературную ситуацию 1830— 1840-х годов' борьбу школ, литературных течений, конкуренцию и взаимозависимость жанров и связанных с ними стилей. В связи с этим, как справедливо
1 См.: Виноградов В В. О стиле Карамзина и его развитии (исправления
текста повестей — В кн.: Процессы формирования лексики русского литератур
ного языка (от Кантемира до Карамзина). М.—Л., 1966, с. 237—238. Его же.
Проблемы стилистики перевода в поэтике Карамзина. Русско-европейские лите
ратурные связи. М.—Л., 1966, с. 404—414.
2 См.: Виноградов В. В. Избр. труды. Поэтика русской литературы. М.,
1976.
— 8 -
аметил А. П. Чудаков, «перед Виноградовым неизбежно возник вопрос о выхо-3 за пределы имманентного литературного ряда»1. Такой выход, по наблюде-
иям того же исследователя, современник и коллега В. В. Виноградова Б. М. Эй-
енбаум находил в соотнесении литературной эволюции с культурой и историей, воплощенной в фактах «литературного быта» (эту теорию сейчас на новых началах развивает Ю. М. Лотмаи), Ю. Н. Тынянов видел внелитературный ряд
0 взаимосвязи между литературой и другими социальными областями; для Ви
ноградова же, обращавшегося часто к тематике и программам литературных
школ, все же наиболее релевантным внелитературным рядом был языковый ряд.
Передадим эту мысль в формулировке автора комментария: «Главным внелите-
оатурным рядом, анализ связи которого с художественной словесностью Вино
градов считал первоочередной задачей, был «соседний» речевой ряд — обще
национальный и литературный язык. Не установив соотношения
с этой ближайшей и теснее всего связанной с литературой областью, он счи
тал невозможным обращаться к следующим, дальним рядам (ср. ею квалифика
цию изучения «литературного быта» как полетов «на мыслительных аэропланах в
далекие от начатой деятельности сферы»). Они же просматриваются через «об
щий язык», нбо его жанры и стили сложно соотнесены со всей духоввой культу
рой общества»2.
Так еще в 20-е годы нашего века в кругу молодых и талантливых литературоведов (Б. М. Эйхенбаум, Ю. Н Тынянов, В. Б. Шкловский, В М. Жирмунский. Б, В. Томашевский и др ). занимавшихся изучением литературной формы и форм литературного творчества и литературного процесса, обсуждались, говоря современным языком, проблемы иерархии семиотических систем, соотношении моделирующих систем в широком лигературно-лингпо-социологическом плане с учетом идеологии, быта и культурно-языкового узуса эпохи. Это была пора, когда в нашей науке совершился не отход от филологии, как это казалось некоторым односторонним критикам, а постановка новых более глубинных и вместе с тем более глобальных зада>: перед всей нашей наукой о русском языке, литературе, фольклоре и культуре. В разработке этих общих проблем в ту пору Виктор Владимирович обратился к очень важному звену цепи — к истории литературного языка.
После выхода второго издания «Очерков» продолжались интенсивные занятия В. В. Виноградова историей русского литературного языка. Ставилась серьезная задача исследования древнерусской письменно-языковой истории до XVII в. (док\ад на славистическом съезде 1958 г.), вновь обсуждались вопросы литературно-языкового процесса XVII —XIX пн. (1946 г.), намечались контуры подробной истории литературного языка XVIII в. и более раннего периода в связи с новыми работами а нашей стране изарубежом( 1969 г.), разрабатывалась развернутая программа дальнейших исследований3. Так почти полвека В. В. Виноградов изучал русскую письменную, литературную и художественную речь во всех ее аспектах—общенациональном и общенародном, локальном, социальном и художественно-индивидуальном, не упуская из вида ни одного уровня языка — лексического или синтаксического, морфологического или фонетического, ни одной его характерной особенности.
Вдумчивый читатель всегда может обнаружить связь между трудами ученого по грамматике, поэтике и текстологии и трудами по истории литературного языка, языка писателя и истории литературы, сравнить ранние труды В. В. Виноградова с его поздними исследованиями и тем самым понять и ощутить эволюцию взглядов В. В. Виноградова, ибо в них отразилась эпоха.
Н. И. Толстой
Чудаков А. П. Ранние работы В. В. Виноградова по поэтике русской литературы.— В кн.: Виноградов В. В. Избр. труды. Поэтика русской литературы.
Чудаков А. П. Ранние работы В. В. Виноградова по поэтике русской лите-РатУры.— В кн.: Виноградов В В. Избр. труды. Поэтика русской литературы. М- 1976, с. 477.
См.- Виноградов В В. Избр. труды. История русского литературного язы-
— 9 —
I. Старина и новизна в русском
литературном языке XVII в.
Распад системы церковнославянского
языка. Европеизация и национальная
демократизация русского
литературного языка
§ 1. КРИЗИС СИСТЕМЫ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА В XVII в.
Русским литературным языком средневековья был язык церковнославянский. Во второй половине XVII в. резко проявился внутренний распад системы церковнославянского языка, обозначившийся еще в XVI в. Изменения в структуре церковнокнижной речи были связаны с ростом литературного значения «светских»—деловых, публицистических, повествовательных — стилей русского письменного языка и с расширением литературных прав бытовой речи. Интересна, например, выразившаяся в исправлении книг при участии Максима Грека (XVI в.)*1 тенденция к сближению и «согласованию» церковнославянского языка с русской разговорно-бытовой речью. Эт;-. тенденции очень рельефно выступает в таких примерах правки текста псалтыри: вместо векую шаташася языии— чесо ради воэъяришася языии (2,1); вместо зоне гонях благостыню — держахся благостыни (37,21); вместо иену мою совещаша отринути — честь мою совещаша отринути (61,5); вместо внегда разнствит небесный цари на ней — егда разделит небесный царей на ней (67,15) и мн. др. под.; ср. также замену аориста и имперфекта, особенно 2-го лица ед. ч., формами прошедшего сложного, например: аще видел ecu татя, текл ecu с ним вместо видяше, течаше и т.п.1.
Но от этих сдвигов средневековый дуализм в сфере письменно-словесного выражения пе сглаживается: литературные функции продолжает по преимуществу отправлять церковнославянский язык (т. е. в основе язык византийско-болгарский, но уже имевший свою сложную историю на русской почве), а стили русского делового, публицистического и повествовательного языка, несколько приспособляясь к церковнославянской системе, размещаются по периферии «книжности», «письменности», а чаще остаются в сфере официального делопроизводства н бытового общения.
' Иконников В. С. Максим Грек и его время. Киев, 1915, с. 68. Митрополит Филарет. Максим Грек.— Москвитянин, 1842, № 11, с. 172. Описание рукописен Синодальной библиотеки, отд. 2, ч. 1, № 76.
- 10 —
Генрих Вильгельм Лудольф *2, автор русской грамматики, изданной в Оксфорде в 1696 г.1, в таких красках изображает общественно-идеологическое соотношение двух языков: «Для русских знание славянского языка необходимо, так как не только священное писание и богослужебные книги у них существуют на славянском языке, но, е пользуясь им, нельзя ни писать, ни рассуждать по вопросам науки образования. Поэтому, чем ученее кто-нибудь желает прослыть перед другими, тем более наполняет свою речь и писание славянизмами, хотя иные и посмеиваются над теми, кто чересчур злоупотребляет славянским языком в обыкновенном разговоре». Лудольфу представляется, что единственной книгой, написанной на русском языке, является «Уложение царя Алексея Михайловича *3. Поэтому Лудольф такой бытовой поговоркой характеризует сферу применения церковнославянского и национально-гражданского языков: «Разговаривать надо по-русски, а писать по-славянски». Ведь «подобно тому, как никто из русских не может по научным вопросам ни писать, ни рассуждать без помощи славянского языка, так, наоборот, в домашних и интимных беседах нельзя никому обойтись средствами одного славянского языка, потому что названия большей части общеупотребительных вещей не встречаются в книгах, из которых можно черпать знание славянского языка». Лудольфу как европейцу такое положение вещей кажется ненормальным. Он выражает надежду, что русские оценят значение национального языка и «по примеру других народов будут стараться разрабатывать свой собственный язык и издавать на нем хорошие книги». Этот призыв к национализации литературной речи звучит особенно внушительно в связи с указаниями на непонятность церковнославянского языка для широких масс. Между тем рост политического значения новых общественных классов (возвышение класса помещиков и развитие торговой буржуазии) не мог не отразиться на соотношении стилей церковно-литературного, общественно-обиходного и официально-канцелярского языков, не мог не усилить притязаний народного языка на более значительную роль в системе литературного выражения. Этому процессу, естественно, сопутствовал как антитезис процесс усиления «славянщизны» в речи высших слоев книжников, духовенства и боярства.
Московские книжники старались «искусственно возвратиться к той чистой славянской речи, от которой удалял их вседневный обычаи; вследствие того так называемая славянщизна, несмотря на всю Недостаточность в образовательном отношении, сознаваемую отчасти Даже в то время, снова укрепилась в письменной и печатной словесности русской»2.
' См.: Ludolfi Henrici Wilhelmi. Grammatica Russica. Oxonii. OD MDCXCVI. "(Графические сведения о Лудольфе и характеристику его грамматики см. во Ступительной статье Б. А. Ларина «О Генрихе Лудольфе и его книге» к изданию «Русской грамматики» Г. В. Лудольфа (Л., 1937). Там же указана библиография (с. 40).
Майков Л. Н. Очерки из истории русской литературы XVII и XVIII столетий. СПб., 1889, с. 12.
- 11 -
Но в ту же эпоху развивался параллельно с процессом национализации и демократизации литературного языка другой процесс — процесс «европеизации». Соотношение этих двух сил в разных общественных группах было неодинаково, сложно и противоречиво.
В русском литературном языке сталкивались и смешивались разнородные стилистические течения. Внутри самой системы церковнославянского языка происходило пестрое и противоречивое стилистическое расслоение. «Европеизмы» проникали в самый церковно-литературный язык и углубляли в нем идеологические и структурно-стилистические противоречия.
Дело в том, что к XVII в. продолжали существовать два основных центра церковнославянской традиции — Москва и Киев, каждый из которых имел свой район влияния. При этом традиция московская несколько отличалась от киевской. В XVII в. киевская традиция церковнославянского языка возобладала над московской. Киев был не только центром охранения церковнославянской традиции, но и тем местом, где церковнолитературный язык восточнославянской редакции впервые стал подвергаться систематической нормализации (ср. составление украинским ученым Мелетием Смотрицким *4 «Сла-венской грамматики», напечатанной в 1619 г.) Именно в Киеве раньше всего и наиболее ярко проявилось расширение сферы применения церковнославянского языка и распространение его на светскую литературу. Первые попытки писать рифмованные стихи (вирши) на церковнославянском языке были сделаны украинскими учеными *°. Украинские ученые риторы и проповедники оказали большое влияние на риторику XVIII в. с ее славянизмами. Наконец, к украинским школьным интермедиям на церковнославянском языке восходят русская драма и комедия *5. При этом необходимо учесть, что, приспосабливаясь к новым условиям своего применения, киевская традиция церковнославянского языка сама несколько изменилась, впитав в себя некоторые черты московской традиции. Таким образом, в XVII в. преимущественно через Киев шло на Москву западноевропейское схоластическое образование, которое на Украине восторжествовало над восточно-византийским просвещением. В атмосфере московской литературно-языковой жизни борьба между Западом и Востоком должна была прежде всего проявиться в столкновении «еллино-славянских» (т. е. опиравшихся на византийскую христианскую культуру) стилей церкоьнолитературного языка со стилями церковнокнижной речи, шедшими из Украины и ориентировавшимися на латинский язык — научный и религиозно-культовый язык западноевропейского средневековья. Другие западноевропейские течения. шедшие из Польши, усложнили процесс взаимодействия между цер-ковнолитературным и светско-деловым языком. Обозначился кризис в системе русского литературного языка.
Т акова в общих чертах картина стилистического ' брожения в
1 Слово стиль употребляется в дальнейшем изложении в двух значениях. 1) стиль как система присущих общественной группе или отдельной литератур ной личности норм словесного выражения и норм «лингвистического вкуса» (т. е.
— 12 -
русском литературном языке XVII в. Она должна быть шире раскрыта и разъяснена интерпретацией ее отдельных частей.
§ 2. ВИЗАНТИЙСКИЕ («ЕЛЛИНО-СЛАВЯНСКИЕ») СТИЛИ ЦЕРКОВНОЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
В противовес надвигающейся на русский литературный язык волне европеизации усиливается архаическое течение в сфере церковно-литературной речи. Высшее духовенство и боярство культивируют высокие риторические стили церковнославянского языка, продолжающие традицию византийского «витийства». Связь московского церковнославянского языка с греческим языком по «внутренним формам» живо ощущалась образованными книжниками-консерваторами из монашества, духовенства и знати в XVII в. М. Сменцовский в «Приложениях» к своему исследованию «Братья Лихуды»1 напечатал замечательное «рассуждение»: «Учитися ли нам полезнее грамматики, риторики, философии и феологии и стихотворному художеству и оттуду позиавати божественная писания, или не учася сим хитростем, в простоте богу угождати и от чтения разум святых писаний познавати; и которого языка учению учитися нам: славяном, потребнее и полезшие латинского или греческого?» Горячо защищая учение как «свет путеводящий к богознанию» («учение — свет, неучение же — тьма»), автор трактата (по предположению Сменцовского, инок Ев-фимий) настаивает на необходимости знания греческого и славянского языков. Кроме религиозно-исторических соображений, связь этих языков обосновывается сопоставлением их структуры. Отмечается в них общность графических и грамматических форм: «По самым стихнем, или письменем, и по осми частем грамматики и сочинению тех (т. е. по синтаксису) свойствен (т. е. родствен) греческий язык славенскому» (VIII). Путем анализа алфавита и особенно грамматических категорий автор доказывает, что латинский строй от греческого и славянского, как «козлище инородное», разнится, «греческая же письмена и славенская, яко овча с материю, обоя между собою по-добсгвуют и согласуются» (IX). В латинском языке среди «частей речи» лишнее — междометие (interjectio): «И сие латинское interjectio греческу и славенску языку не нуждно, понеже в сих двох языцех наречие наполняет (т. е. включает в себя) тое» (X). Правда, греческий член («арфр»), отсутствующий е латинском языке, не имеет соответствия и в «славенском», но автор тонким подбором примеров поясняет пользу члена и для «славен», которым он облегчает распознавание общих значений имен от их символического применения к божеству в греческом тексте «священного писания» (theos и ho theos, propheles
оценок целесообразности выражения) и 2) стиль как функциональная разновидность той или иной языковой системы в пределах речи одного класса, одной Группы (например канцелярский, газетно-публицистическин стиль).
1 См.: Сменцовский М. Н. Братья Лихуды. СПб., 1899, с. VI—XXVI.
— 13 —
и ho prophetes)1 и т. п. Точно так же наличие причастия от глагола существования (быть) в греческом и славянском языках (сый, ho on) рассматривается в религиозном аспекте как очевидный симптом превосходства этих языков над латинским: «Латины же место сый, причастия единыя части (т. е. вместо одной категории причастия), глаголют две части — местоимение и глагол (qui sum, es, est): цже есмь, иже есть, иже бысть. Подобие и поляки от латинского языка и учения глаголют (вместо сый): который есмь, который есть и был, иже не знаменует вечности, но наченшееся что и кончущееся: сый же и 6Ъ являют божественное существо безначальное и бесконечное» (XIII). Таким образом, преимущество причастия сый перед описательными оборотами иже есть, который есть усматривается в том, что причастие обозначает вечное пребывание, а те указывают на нечто, имеющее конец и начало.
Раскрывая согласие в основных формах грамматической мысли между греческим и славянским языками, автор предостерегает от .латино-польского влияния, горестно констатируя его наличие в русской литературной речи конца XVII в.: «Начинаются латинские и полские пословицы славенского языка в писаниих появлятися; древне же отнюдь таковых глаголаний славяне удаляхуся, зане речением обыкоша и нравы последовати (т. е. влияние на язык сопровождается влиянием на нравы). Таково бо латинское учение прелестно, яко . нож медом намазанный: изначала лижущим сладок и безбеден (т. е. ; безопасен) мнится к елико болши облизуется, толико ближше горта- ; hjo ближится и удобно лижущего заколет и смерти предаст» (XIV). .:
«Несвойство» славянам и «далечность» латинского языка доказы- -ваются следующими соображениями.
Во-первых, в латинском языке отсутствуют соответствия основ- '• ным религиозным понятиям православия, а это явный знак «скудо-. сти» его и «убожества». Ср., например, невозможность на латинском, языке выразить адекватным понятием слово ыпосгась, отличить ыпо-стась от существа, от лица: «...лице же гречески не ипостась, но. prosopon», а латинцм, не имея соответствующего слова, «вместо (ипо- ■! стасей) лица вводят» (XIV).
Во-вторых, латинскому языку сьойственна искаженная («растленная») передача греческих слов, к которым он принужден прибегать из-за своей бедности. Например: бискуп вместо епископ, кроника вместо хроника, поэтика вместо пиитика, пурпура вместо порфира и т. д. Как одна из причин искажений выставляется отсутствие в латинском языке «стихии» и, равной греческому е (ц): клер, клерик вместо клир, клирик; метрополит вместо митрополит; псалтерь, Грегор, Михаель; академия вместо академиа; планета и пр.; «...паче же самого сына божия спасительное имя Иисус глаголют Иеэус... песнь божественную, ангелы поемую, аллилуиа глаголют латинницы ялелюя»;
1 Указывается на невозможность без присоединения члена определить значение слова дух в следующих выражениях: Ведяше Христа дух в пустыню: не в меру даст бог духа; рожденное от духа дух есть; глаголы, яже аа глаголах, дух (.уть и жиьнь суть...
—