В. В. Виноградов Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков издание третье допущено Министерством высшего и среднего специального образования СССР в качестве учебник
Вид материала | Учебник |
- Г. Г. Почепцов Теоретическая грамматика современного английского языка Допущено Министерством, 6142.76kb.
- В. Г. Атаманюк л. Г. Ширшев н. И. Акимов гражданская оборона под ред. Д. И. Михаилика, 5139.16kb.
- A. A. Sankin a course in modern english lexicology second edition revised and Enlarged, 3317.48kb.
- Автоматизация, 5864.91kb.
- А. М. Дымков расчет и конструирование трансформаторов допущено Министерством высшего, 3708.79kb.
- В. И. Кузищина издание третье, переработанное и дополненное рекомендовано Министерством, 5438.98kb.
- Н. Ф. Колесницкого Допущено Министерством просвещения СССР в качестве учебник, 9117.6kb.
- А. Б. Долгопольский пособие по устному переводу с испанского языка для институтов, 1733.75kb.
- В. К. Чернышева, Э. Я. Левина, Г. Г. Джанполадян,, 563.03kb.
- В. И. Королева Москва Магистр 2007 Допущено Министерством образования Российской Федерации, 4142.55kb.
влиять — в прямом значении — вливать: в стихотворении «К Батюшкову» (1814):
...пепсц тинсский
В тебя влиял свой нежный дух.
R стихотворении «Воспоминания в Царском Селе» (1814):
О если . б Аполлон пиитов дар чудесный Влиял мне ныне в грудь;
В стихотворении «Дельвигу» (1817):
...и мне богини песнопенья Еще в младенческую грудь Влияли искру вдохновенья...
Исключение архаических церковнославянизмов из языка Пушкина сопровождалось постепенным сокращением и устранением таких фонетических и морфологических примет церковпокнижной речи, которые были типичны для «высокого» славянского слога. Например, церковнославянское е в ударяемом слоге перед твердым согласным на месте русского о в ряде грамматических категорий к концу 10-х годов или вовсе исчезает из стихов Пушкина, или остается в единичных примерах, вытесняясь ё. Так, рифмы показывают, что употребление церковнославянской огласовки в конечном ударном слоге 3-го лица ед. ч. настоящего и будущего времени глаголов 1-го спряжения (с тематическим гласным е, например льет, взойдет, стрежет):
Их гробы черный вран отрежет. Гряди — и там, где их не. стало, Воздвигни памятник побед!
(Кельна, 1814);
в начале 20-х годов прекращается.
Последний по времени пример такого употребления падает на 1821 г. в стихотворении «Наполеон»:
Исчез властитель осужденный, Могучий баловень побед, И для изгнанника вселенной Уже потомство настает.
Точно так же, за исключением одного примера в высоком слоге «Полтавы» (вознесен — измен), 1817 годом заканчивается употребление им. пад. муж. р. нечленной формы причастия страдательного залога прошедшего времени в церковнославянской огласовке. Ср., например, в стихотворении «Городок» (1814):
— 254 —
О добрый Лафонтен. С тобой он смел сразиться... Коль можешь ты дивиться, Дивись: ты побежден.
Церковнославянская огласовка здесь решительно вытесняется русской (на это указывают рифмы типа удивлен — он; «Евгений Онегин», VI, 8)1. Характерно также, что в огласовке ударяемых окончаний твор. пад. ед. ч. мягкого склонения -ем (алтарем — шлем) и -ею (чешуею — над нею, в «Гавриилиаде») у Пушкина сохраняются лишь единичные отражения церковнославянского произношения, между тем как в стихах Батюшкова случаи церковнославянской огласовки нередки, например:
И ты, Амур, меня в жилища безмятежны, В Элизий приведешь таинственной стезей Туда, где вечный май меж рощей и полей.
(Элегия из Тибулла);
Напрасно я спешил от северных степей,
Холодным солнцем освещенных,
В страну, где Тирас бьет излучистой струей...
(Разлука) и др.
Тот же принцип постепенного освобождения пушкинского языка от церковнославянских грамматических форм можно установить, наблюдая употребление церковнокнижных окончаний род. пад. жен. р. имен прилагательных -ыя, -ия:
С рассветом алыя денницы...
(Кольна, 1814);
Когда под скипетром оеликия мены Венчалась славою счастливая Россия...
(Воспоминания в Царском Селе, 1814);
Подруги тайные моей весны алатыя...
(Погасло дневное светило, 1S20) и др. под.
Большая часть примеров приходится на ранние годы поэтической деятельности Пушкина, кончая 1820 г. В позднейшую эпоху встречаются немногочисленные примеры употребления окончания род. пад. •ыя, -ия и притом всегда со специальной стилистической мотивировкой. Например: в «Сказке о мертвой царевне» (1833) — иеленыя; в церковнобиблейском стиле «Пророка» — жало мудрыя змеи и др. под.?
1 Ср. примеры из Пушкина и из других поэтов пушкинской н допушкинской поры в ст.: Бернштейн С. И. О методологическом значении фонетического изучения рифмы (к вопросу о пушкинской орфоэпии).— В сб.: Пушкинист. М—Л.,
1922, т. 4.
s См.: Будде Е. Ф. Опыт грамматики языка А. С. Пушкина. СПб., 1904, вып. 2, с. 30- ср. его статью: О повтическом языке Пушкина.— В кн.: Пушкин А. С. Соч. СПб., 1911, т. 5. с. 240.
- 255 -
Таким образом, в языке Пушкина (правда, с некоторыми ограничениями) торжествует принцип сближения фонетико-морфологическо-го строя литературного языка с живой разговорной речью образованного общества.
§ 4. КУЛЬТУРНОЕ НАСЛЕДИЕ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО ЯЗЫКА В ЯЗЫКЕ ПУШКИНА
Вопрос о литературно-книжных элементах в составе пушкинского языка — это вопрос об отношении Пушкина к предшествующей книжной, преимущественно церковнославянской традиции. До начала 20-х годов Пушкин разделял карамзинскую точку зрения на необходимость сближения книжного языка с разговорным языком образованного общества и боролся с церковнокнижнои культурой речи. Церковнобиблейские выражения и образы смешиваются в ранних стихотворениях Пушкина с условно-литературными отражениями античной, классической мифологии.
Например:
Тогда, клянусь богами... Я с сельскими попами Молебен отслужу.
(Городок. 1814);
Послушай, муз невинных Лукавый духовник...
(К Дельвигу, 1815);
Христос воскрес, питомец Феба!
(Из письма к В. Л. Пушкину, 1816);
...Святую библию харит... Да сохранят тебя в чужбине Христос и верный Купидон!
(Когда сожмешь ты снова руку, 1818);
В Меркурии архангела избрал...
(Гаврии.чиада, 1821)
Церковнославянизмы не только сокращаются в числе, не только лишаются церковнобиблейской окраски, но употребляются каламбурно, с иронией. Например:
Дай бог, чтоб милостию неба Рассудок на Руси воскрес... Чтоб в Академии почтенной Воскресли члены ото сна... Но да не будет воскресенья Усопшей прозы и стихов.
(Из письма к В. Л. Пушкину, 1816):
- 256 —
Мой друг! иеславный я поэт, Хоть христианин православный.
(В альбом Илличевскому, 1817);
И с Соломоном восклицаю: Мундир и сабля — суеты!
(Орлову, 1819)
Употребление церковнославянизмов в переносном значении также сопровождается их «светским» переосмыслением. Например:
Апостол неги и прохлад...
(Пирующие студенты, 1814);
Октавию — в слепой надежде — Молебнов лести ие пою.
(В стране, где Юлией венчанный, 1821);
Он сочинял любовные псалмы... (Гавриилиада)
Ср. в письме кн. П. А. Вяземскому: «...вся трагедия написана по всем правилам парнасского православия»; в письме к А. И. Тургеневу: «...не знаю, пустят ли этого бедного Онегина в небесное царствие печати»1 и т. п.
Приспособляя слова, выражения, обороты церковнославянского языка к стилям художественной литературы и к бытовому русскому языку, Пушкин вкладывает в церковнославянизмы новое содержание, нередко атеистическое или вольнодумное. Например, призыв к революционной борьбе, к народному восстанию выражен поэтом в таких словах:
Ужель надежды луч исчез? Но нет! — мы счастьем насладимся, Кровавой чаши причастимся — И я скажу—Христос воскрес.
(В. Л. Давыдову. 1821)
Поэма «Гавриилиада» переполнена атеистически перевернутыми выражениями церковного языка. Например:
И ты пылал, о боже, как и мы. И громко пел: Люблю, люблю Ма-
Создателю постыло все творенье, рию,
Наскучило небесное моленье, В унынии бессмертие влачу...
Он сочинял любовные псалмы Где крылия] К Марии полечу
И на груди красавицы почию!..
Эта борьба с церковнокнижной культурой, опиравшаяся на идеологию атеистически настроенного вольтерьянца, выражалась также в своеобразных приемах смешения церковнославянских и русских выражений, в приемах морфологического и семантического их взаимодействия. Например, в «Руслане и Людмиле»:
1 Пушкин А. С. Переписка. СПб., 1906, т. 1, с. 67, 124*'.
— 257 —
Как ястреб, богатырь летит С подъятой, грозною десницей И в щеку тяжкой рукавицей С размаха голову разит.
(Песнь Ш)
В «Братьях разбойниках»:
Уже мы знали нужды глас... Душа рвалась к лесам и к воле, Алкала воздуха полей... Потом на прежнюю ловитву Пошел один...
Ср. в отрывке (1822):
Свод неба мраком обложился..,
И пламя яркое костров,
И трубный звук, и лай ловитвы.
Современная поэту критика настойчиво упрекала его в неуместном смешении церковнославянизмов с «чисто русскими словами, взятыми из обыкновенного общественного быта». Эта общая тенденция к ассимиляции церковнокнижных и архаически-славянских выражений с общеупотребительными формами речи сохраняется до конца в пушкинском языке. Но само отношение к церковнославянскому языку у Пушкина начинает меняться с 20-х годов. Причины этого явления очень сложны. Тут сказывалось и влияние на поэта славянофильски настроенных групп передовой интеллигенции, к которым принадлежали, между прочим, и декабристы, и люди, близкие к ним, например В. К. Кюхельбекер и П. А. Катенин. В церковнославянской традиции, в выработанной ею системе оборотов и отвлеченных значений Пушкин видел опору в борьбе с засилием французских стилей. Вместе с тем церковнокнижная культура представлялась поэту более демократической, национальной, более близкой к «коренным» основам народного русского языка... Слияние «книжного славянского языка» с простонародным выдвигается как основной принцип творчества русской литературы. «Простонародное наречие необходимо должно было отделиться от книжного; но впоследствии они сблизились, и такова стихия, данная нам для сообщения наших мыслей» («О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И. А. Крылова» )*?. Правда, в церковнославянском языке поэт ценит не идеологию христианской морали и не религиозную мифологию, а его стилистические достоинства— простоту, краткость, первобытную свежесть и свободу от европейского жеманства. «Я желал бы оставить русскому языку некоторую библейскую похабность. Я не люблю видеть в первобытном нашем языке,— пишет Пушкин Вяземскому в 1823 г.,— следы европейского жеманства и французской утонченности. Грубость и простота более ему пристали»'. Этот возврат к традициям церковнокнижной культуры налагал на пушкинский язык,
1 Пушкин А. С. Переписка, т. 1, с. 85*3.
— 258-
на некоторые его стили, отпечаток известной архаичности, который в отдельных жанрах усиливался в 30-е годы.
Продолжая по разным направлениям разрабатывать «неистощимый рудник языка славянского», Пушкин, однако, освобождал русский литературный язык от оков архаической церковной идеологии. Он воскрешал старинные выражения с ярким колоритом национальной характерности, смешивал и сливал слова и обороты церковнославянского языка с живою русской речью и на таком соединении создал поразительное разнообразие литературных стилей и жанров. Но Пушкин всегда проводил отчетливую грань между широкою возможностью художественного или риторического использования церковнославянизмов и узким кругом их общественно-бытового употребления. «Давно ли мы стали писать языком общепонятным?» — спрашивал Пушкин.— «Убедились ли мы, что славянский язык не есть язык русский, и что мы не можем смешивать их своенравно, что если многие слова, многие обороты счастливо могут быть заимствованы из церковных книг в нашу литературу, то из сего еще не следует, чтобы мы могли писать: да /юбжет мя лобзанием, вместо иелуй меня» (Черновые наброски к так называемым «Мыслям па дороге», см. «Путешествие из Москвы в Петербург»)*4. Таким образом, в общенациональной системе литературного языка Пушкин подчиняет церковнославянские формы выражения особенностям живой русской речи.
§ 5. ПРИЕМЫ И ПРИНЦИПЫ ПУШКИНСКОГО УПОТРЕБЛЕНИЯ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНИЗМОВ
Все особенности, касающиеся употреб\ения церковнославянизмов в пушкинском языке с середины 20-х годов, можно разбить на три основные группы явлений. Прежде всего романтический интерес к русскому средневековью заставляет Пушкина оценить значение церковнославянского языка как основной формы литературного выражения в ту эпоху. Отсюда — сложные приемы пользования церковнославянским языком как средством воспроизведения культуры, быта и мировоззрения изображаемой эпохи в «Борисе Годунове»1 и «Полтаве». Высокая оценка национально-исторической роли церковнославянского языка побуждает поэта переносить его формы из стиля исторического повествования в общую систему современного Пушкину литературного языка. Историзм Пушкина помогает ему извлечь национально-характерное и художественно ценное содержание из музейных сокровищ старой книжной культуры. Архаические церковнославянизмы и выражения древнерусского летописного и приказного языка проникают в гражданскую поэзию Пушкина, например:
Но днесь, когда мы вновь со славой К Стамбулу грозно притекли...
(Олеюо щит, 1829);
См.: Винокур Г. О. Язык «Бориса Годунова».— В сб.: «Борис Годунов» А. С. Пушкина, 1936; ср. также мою рецензию на этот сборник во «Временнике Пушкинской Комиссии Академии наук». М.—Л., 1936, выи. 2.
— 259 —
И тут же древнерусские историзмы: славянская дружина; победы стяг; во славу Руси ратной; строптиву греку в стыд и страх; щит булатный и др. В стихотворении «Моя родословная» (1830):
Мой предок Рача мышцей бранной Святому Невскому служил...
В стихотворении «Бородинская годовщина» (1831):
И Польша, как бегущий полк, Во прах бросает стяг кровавы й... Но вы, мцтитсли палат, Легкоязычные витии...
Вместе с тем романтическое увлечение Пушкина «восточным пестрым слогом» (ср. «Подражания Корану», переложения «Песни песней») влечет за собой признание художественных красот церковно-библейского языка.
Другая категория явлений, связанных с употреблением церковнославянизмов, подводит к вопросу о патетических, торжественных стилях пушкинского языка. Церковнославянская стихия здесь в стиховом языке разбивается на три основные стилистические струи. Она образует главный фонд религиозной лирики. Она является источником, откуда черпаются формы гражданской риторики и лирической патетики. Из сферы церковнославянского языка, наконец, берутся краски для высоких эпических картин и для литературной стилизации народной поэзии. Достаточно привести лишь некоторые, наиболее архаические примеры из разных жанров. Из религиозной лирики: «сердцем возлетать во области заочны»; «владыко дней моих»; «дух праздности... любоначалия... и празднословия»; «дай мне зреть мои, о боже, прегрешенья» («Отцы пустынники и жены непорочны», 1836); «гортань геенны хладной»; «с веселием на лике» («Как с древа сорвался», 1836); «даль указуя перстом», «я оком стал глядеть болезненно-отверстым» («Странник», 1835); «препоясалась высота» и ми. др.; из стихотворений лирико-эпических: «нимфа плод понесла»; «ее прияла сама Мнемозина» («Рифма», 1830); «творить возли-янья, вещать благовещие речи»; «да сподобят нас чистой душою правду блюсти» («Подражания древним», 1833); «се ярый мученик»; «древеса»; «исторженные пни» («Из А. Шенье». 1835) и т. п.: из «Песен западных славян»: «...грех велик христианское имя нарещи такой поганой твари» («Феодор и Елена»); «и мертвые уста отворились, голова Елены провещала» (там же) и др. под.
Прозаический язык Пушкина менее богат церковнославянскими выражениями, особенно язык художественной прозы. Но и он не чуждается церковнославянизмов. Таковы, например, союзы: дабы, ибо; наречие токмо; местоимения кои, сей, оный; церковнобиблей-ская фразеология: «положить... непреодолимую преграду» («Метель»); «кто не почитает их извергами человеческого рода» («Станционный смотритель»); «сердце наше исполнится искренним состраданием» (там же); «сие да будет сказано не в суд и не во осуждение» («Барышня-крестьянка») и мн. др.
Более архаична лексика и фразеология «метафизического», отвле-
— 260 —
ченного, критико-публицистического языка Пушкина: «...поэзия... кольми паче не должна унижаться»; «поприще жизни»1; «восстав ог сна» (36); «писателей, подвизающихся во мраке» (52); «стать в притчу и посмеяние» (108); «наскуча звуками кимвала звенящего» (52) и мн. др.
Со второй половины 20-х годов в пушкинском стиле обнаруживаются тенденции к синтезу самых разнородных форм выражения. Основное ядро системы национальной русской поэтической речи представляется Пушкину более или менее установленным. Пушкин теперь стремится расширить круг литературных стилей, сочетая «крайности», воскрешая и пополняя новым жизненным и образно-художественным содержанием старые выражения. Снимаются все преграды на пути движения в литературу для всех тех элементов русского языка, которые могли претендовать на общенациональное значение и которые могли бы содействовать развитию индивидуально-художественных композиций. Вместе с тем старинные образы получают яркий отпечаток живой народной общерусской речи.
В «Родословной моего героя»*2 поразительны приемы перевода церковнославянизмов, старинных летописных формул, древнерусиз-мов, исторических терминов и книжно-поэтических образов в фамильярно-народный стиль, блещущий всей непринужденностью и простотой бытового рассказа. Например:
С приданым греческой княжны. От них два сына рождены, Якуб и Дорофей. В засаде Убит Якуб, а Дорофей Родил двенадцать сыновей...
Одульф, его начальник рода, Вельми бс грозен воевода (Гласит Софийский Хронограф). При Ольге, сын его Варлаф Приял крещенье в Цареграде
Ср.:
Между Непрядвою и Доном, Ударя с тыла в табор их С дружиной суздальцев своих. В века старинной нашей славы, Как и в худые времена, Крамол и смуты в дни кровавы Блестят Езерских имена.
При Калке Один из них был схвачен в свалке, А там раздавлен, как комар, Задами тяжкими татар. Зато со славой, хоть с уроном, Другой Езерский, Елизар, Упился кровию татар,
Или:
...Геральдического льва Демократическим копытом У нас лягает и осел: Дух века вот куда зашел.
Ср. в «Медном всаднике»:
Да умирится же с тобой И побежденная стихия.
И у Карамзина в «Истории Государства Российского» (т. 1, 136),
1 Пушкин А. С. Соч. Л., 1928, т. 9, ч. 1, с. 38. В дальнейшем ссылки на это же издание*'.
— 261 —
в летописной цитате: «Первым словом да умиримся с вами, греки»'. Третья категория стилистических особенностей в употреблении церковнославянизмов характеризует основную тенденцию пушкинского языка к взаимодействию и смешению церковнославянизмов и русских литературных и разговорно-бытовых выражений. Церковнославянизмы сталкиваются с русскими словами, обрастают «светскими» переносными значениями, заменяются русскими синонимами, сливаются с ними, передавая им свои значения. Этот процесс литературной ассимиляции церковнославянизмов вызвал у современников поэта больше всего откликов и недоумений.
Зима. Крестьянин, торжествуя, На дровнях обновляет путь...
«В первый раз, я думаю, дровни в завидном соседстве с торжеством»,— писал «Атеней» (1812, № 4, ч. 1). Этот процесс можно наблюдать в таких явлениях стилистического преобразования церковнос-славянизмов:
В том совести, в том смысла нет, На всех различные вериги...
(Евгений Онегин, 1, XIV);
Вот бегает дворовый мальчик, В салазки жучку посадив, Себя в ксня преобразив.
(5. И):
Мальчишки разогнали псов, Взяв барышню пол свой покров.
(7, XVI);
Старушка очень полюбила Совет разумный и благой...
(7, XXVII);
И, заварив пиры да балы, Восславим царствие чумы...
(Пир во время чумы)
Характерны такие приемы переносного употребления церковнославянских слов и выражений:
Как утеснительного сана Приемы скоро приняла.
(Евгении Онегин, 8, XXVIII);
И Страсбурга пирог нетленный... (1, XVI);
1 Ср указания в кн.: Буслаев Ф. И. О преподавании отечественвого языка. М, 1844, ч. 1, с. 286.
— 262 —
Высокопарный, но голодный Для виду прейскурант висит...
(7. XXXIV)1
Нередко русские слова вбирают в себя значения семантически или этимологически близких церковнославянизмов. Таково, например, употребление слова зевать, возникшее на основе этимологических связей с глаголом зиять:
И всех вас гроб левая ждет, Зевай и ты...
(Сцена из «Фауста») Могилы склизкие, которы также тут, Зезаючи жильцов к себе на утро ждут2.
Любопытно также применение церковнославянизмов в просторечном значении или уравнение церковнославянизмов с просторечными дублетами. Например, в «Медном всаднике» — параллелизм форм обуянный («обуянный силой черной») и обуялый («спасать и страхом обуялый и дома тонущий народ»).
§ 6. «ЕВРОПЕИЗМЫ» В ЛЕКСИКЕ, ФРАЗЕОЛОГИИ
И СЕМАНТИКЕ ПУШКИНСКОГО ЯЗЫКА
И ИХ НАЦИОНАЛЬНОЕ ОПРАВДАНИЕ
Гораздо более изменчивы были в пушкинском стиле принципы лексического и фразеологического отражения «европеизмов» в русском литературном языке. От метода копирования европейской фразеологии, характерного для стиля карамзинистов, Пушкин отрекается уже в начале 20 -х годов, вступив на путь борьбы с шаблонными перифразами и беспредметными метафорами русско-французских стилей конца XVIII — начала XIX в. Правда, Пушкин в сфере отвлеченных понятий всегда признавал образцом французский язык. Одобряя «галлицизмы понятий, галлицизмы умозрительные, потому что они уже европеизмы», поэт писал Вяземскому: «Ты хорошо сделал, что заступился явно за галлицизмы. Когда-нибудь должно же вслух сказать, что русский метафизический язык находится у нас еще в диком состоянии. Дай бог ему когда-нибудь образоваться на подобие французского (ясного, точного языка прозы — т. е. языка мыслей)»3. Отсюда у Пушкина нередки пояснения значений русских слов французскими. Отвлеченные понятия, выработанные западноев-
1 См. статью Л. Е. Случевской и М. А. Рыбниковой «Лексика „Евгения Онегина" как отражение борьбы за реализм». — В сб.: А. С. Пушкин. 1837—1937. М., 1937; см. также: Бродский И. Л. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». 2-е изд. М.. 1937*3.
Ср. отражения пушкинского образа у Н. В. Гоголя: «Зевота видна была на строениях, крыши также зевали» («Мертвые души», т. 2): v И. С. Тургенева: «Внизу дверь на балкон широко зевала, раскрытая настежь» («Дворянское гнездо»).
3 Пушкин А. С. Переписка, т. 1, с. 236*'.
— 263 —
ропейской культурой, еще не находили точного выражения в системе значений, свойственных русскому языку. Русское слово, Фраза кажутся Пушкину семантически зыбкими, текучими, и он в скобках уточняет их значение. Например: семейная неприкосновенность (inviolabilite de la famille)1; презирать (braver), судить людей не трудно2; чрезвычайная известность (extreme popularite)3; Он невольно увлекает не-обыкновенном силою рассуждения (discussion)*5 во всех отношениях самый народный (le plus national et le plus populaire)4 и др. под. Желая в повести «Барышня-крестьянка» точнее обозначить смысл слова самобытность, Пушкин ставит в скобках (individualite). Таким образом, семантическая система русского языка приспособляется к выражению понятий, выработанных западноевропейскими языками. Оценивая и определяя значение слова, Пушкин прибегал почти всегда к сопоставлению с французским языком. Критикуя стихотворение Вяземского «Нарвский водопад», поэт увидел в выражении междоусобные волны искажение прямого значения слова междоусобный и сопоставил его с французским mutuel: «междоусобный значит mutuel, но не заключает в себе идеи брани, спора — должно непременно тут дополнить смысл»5. Задумавшись над употреблением слова случай в стихах Батюшкова:
Колен пред случаем во век не преклоняет И в хижине своей с фортуной обитает.
Пушкин приписал: «faveur» — «не то»6. Но, обогащая семантику русского литературного языка новыми понятиями, уже нашедшими себе выражение в западноевропейских языках, Пушкин вслед за Шишковым отвергает прием калькирования французских слов, укоренившийся в русской западнической традиции XVIII в.: «Множество слов и выражений, насильственным образом введенных в употребление, остались и укоренились в нашем языке, например трогательный, от слова touchant (смотри справедливое о том рассуждение г. Шишкова). Хладнокровие — это слово не только перевод буквальный, но еще и ошибочный. Настоящее выражение французское есть sens froid — хладномыслие, а не sang froid. Так писали это слово до самого XVIII столетия. Dans son assiette ordinaire. Assiette значит положение от слова assoir, но мы перевели каламбуром — в своей тарелке: «Любезнейший, ты не в своей тарелке» («Горе от ума»)»*7.
Таким образом, Пушкин вносит существенные ограничения в принципы смешения русского и французского языков. Он протестует против буквальности перевода, против калькирования французских (или
1 Пушкин А. С. Переписка, т. 3, с. 122*2.
2 Там же, т. 1, с. 287*3.
3 Там же, с. 235*4.
4 «Критические заметки» (1830).— В ки.: А. С. Пушкин. Соч., т. 9. ч. 1,
с. 112; ср. в «Дневнике» И. М. Снегирева под 16 мая 1823 г.: «Думали, как пе
ревести originalite — естественность, подлинность, особенность; вместо нацио
нальность— народность» (М., 1904, с. 25).
5 Пушкин А. С. Переписка, т. 1, с. 284*6.
6 Цит. по: Майков Л. Н. Пушкин. Биографические материалы и историко-ли
тературные очерки. СПб., 1899, с. 301.
— 264 —
немецких) слов. «Каждый язык имеет свои обороты, свои условленные риторические фигуры, свои усвоенные выражения, которые не могут быть переведены на другой язык соответствующими словами. Возьмем первые фразы: Comment vous portez vous? How do you do? Попробуйте перевести их слово в слово на русский язык. Если уж русский язык столь гибкий и мощный в своих оборотах и средствах, столь переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам, не способен к переводу подстрочному, к переложению слова в слово, то каким образом язык французский, столь осторожный в своих привычках, столь пристрастный к своим преданиям, столь неприязненный к языкам, даже ему единоплеменным, выдержит тако-' вой опыт?» (О Мильтоне и Шатобриановом переводе «Потерянного рая, 1836)*s. Принцип смысловой ассимиляции «европеизмов» с рус-кой национально-бытовой сферой значений, принцип соответствия заимствованных западноевропейских понятий и форм их выражения национальному стилю речи и, как следствие, вытекающее отсюда, строгий отбор «галлицизмов» в зависимости от их согласия с русской национально-языковой структурой лексики и семантики, ограничение заимствований, искание соответствующих оттенков мысли в формах церковнославянской речи и народного языка — вот те стеснительные нормы, которыми Пушкин постепенно (особенно рельефно — с середины 20-х годов) стал руководствоваться в отношении галлицизмов. Устанавливая пределы и функции применения французской системы связи понятий в русском литературном языке, Пушкин исходит из семантических закономерностей русского языка; он вовлекает в структуру литературной речи и стили устного просторечия, и простонародные диалекты, и еще понятные, хотя и несколько архаические, формы церковнославянского языка. Но такие предметы и понятия, для которых нельзя найти равнозначного выражения среди «сокровищ родного слова», естественно, притягивают к себе иностранные названия. Поэтому Пушкин признает законным употребление «иноплеменных слов», если они обозначают предметы или понятия, для которых нет подходящего выражения в самом русском языке:
Но панталоны, фрак, жилет, Пестреть гораздо меньше б мог
Всех этих слов на русском нет. Иноплеменными словами,
А вижу я, винюсь пред вами, Хоть и заглядывал я встарь
Что уж и так мой бедный слог В Академический словарь.
(Евгений Онегин, 1, XXVI)
Но Пушкин решительно протестовал против загромождения русского книжного языка иностранными словами. Он убеждал избегать по возможности даже ученых терминов. «Избегайте ученых терминов,— писал он И. В. Киреевскому (от 4 февраля 1832 г.), — и старайтесь их переводить, т.е. перефразировать: это будет и приятно неучам и полезно нашему младенчествующему языку»*9.
Точно так же Пушкин, вопреки славянофилам, санкционирует Те «европейские» значения русских слов, которые уже укоренились
— 265 —
в литературном языке', и те простейшие фразы и идиомы, которые пошли в русский язык путем перевода с западноевропейских языков, преимущественно с языка французского (например: носить отпеча-ток— porter l'emreinte; во цвете лет — dans la fleur de jour; бросить тень на что-нибудь — jetter les ombres sur quelque chose; завести далеко (в переносном значении) — mener loin и т.п.).
Но стремясь к сближению русского литературного языка с западноевропейскими языками в общем строе мысли, в характере связи понятий, Пушкин борется с теми формами фразообразования, которые являлись кальками, копиями манерных французских метафор, были отражением перифрастических стилей французского языка. В пушкинском языке только дс конца 10-х годов еще встречаются такие условные перифразы французско-карамзинского типа, в которых слова утрачивают прямое предметное значение, в которых смысловая связь составных элементов не может быть выведена из семантики русского языка, а непосредственно возводится к французской фразеологии. Эти застывшие перифразы выступали как замены простых обозначений. Сам Пушкин иронически выстраивает такие параллели, противопоставляя длинным и вялым выражениям простые и короткие обозначения:
Дружба, сие священное чувство, коего бла- попросту: дружба.
городный пламень и пр..
Едва первые лучи восходящего солнца оза- вместо: рано по утру.
рили восточные края лазурного неба
Сия юная питомица Талии и Мельпомены, эта молодая актриса.
щедро одаренная Аполлоном
И совсем поглотила его бездиа забвения н совсем его забыли
(проще и лучше*10).
Поэтому к началу 20-х годов из пушкинского языка исчезают перифразы такого типа"
Небес сокрылся вечный житель (т. е. солнце). (Кол,.на, 1814);
1 Например:
В ней сердце, полное мучений, Хранит надежды темный сон...
(Евгений Онегин, 3, XXXIX);
Тебе — но голос музы темной Коснется ль уха твоего?
(Полтава, посвящение);
Кончину ль темную судил мие жребий боев? (Война, 1821);
И жертва темная, умрет мой слабый геиий. (К Овидию, 1821) и др. Ср. значения французского obscure.
— 266 —
Челнок свой весело направил
По влаге бурной глубины (т. е. по волнам).
(К Н. Г. Ломоносову, 1814);
И светлые цари
Смеркающейся ночи
Плывут по небесам (т. е. звезды)... и др. под.
Чтобы вникнуть в процесс национально-бытового усвоения, в процесс «русификации» тех значений и образов, которые шли из французского языка, достаточно сопоставить такие параллели абстрактных метафор из пушкинского языка ранней поры и близких к ним по значению конкретных, живых, вещественных образов в пушкинском языке со второй половины 20-х годов:
В последний раз, на груди снежной Упьюсь отрадой юных дней...
(Мое завещание, 1S15) и в стихотворении «Подъезжая под Ижоры» (1829):
Упиваясь неприятно Хмелем светской суеты, Позабуду, вероятно, Ваши милые черты.
В стихотворении «Как ваше сердце своенравно»