В. В. Виноградов Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков издание третье допущено Министерством высшего и среднего специального образования СССР в качестве учебник
Вид материала | Учебник |
- Г. Г. Почепцов Теоретическая грамматика современного английского языка Допущено Министерством, 6142.76kb.
- В. Г. Атаманюк л. Г. Ширшев н. И. Акимов гражданская оборона под ред. Д. И. Михаилика, 5139.16kb.
- A. A. Sankin a course in modern english lexicology second edition revised and Enlarged, 3317.48kb.
- Автоматизация, 5864.91kb.
- А. М. Дымков расчет и конструирование трансформаторов допущено Министерством высшего, 3708.79kb.
- В. И. Кузищина издание третье, переработанное и дополненное рекомендовано Министерством, 5438.98kb.
- Н. Ф. Колесницкого Допущено Министерством просвещения СССР в качестве учебник, 9117.6kb.
- А. Б. Долгопольский пособие по устному переводу с испанского языка для институтов, 1733.75kb.
- В. К. Чернышева, Э. Я. Левина, Г. Г. Джанполадян,, 563.03kb.
- В. И. Королева Москва Магистр 2007 Допущено Министерством образования Российской Федерации, 4142.55kb.
Не принимать никак резонов от овцы: Понеже хоронить концы, Все плуты, ведомо, искусны.
(Крестьянин и овиа) — 240 —
Крылов, переплавив разнородные элементы устной народной речи, создал из них «общерусский» поэтический стиль басни, близкий к народной словесности. П. А. Плетнев так характеризовал эту сторону языка Крылова: «Искусственный подбор простонародных слов так же далек от простонародного языка, как словарь от книги... Чтобы заимствованный простонародный язык сохранил в сочинении все принадлежности органической своей природы, сочинителю надобно прежде принять в душу свою и в сердце ясный образ самого народа... Крылов обладал неизъяснимым искусством сливать этот язык с общею нашею поэтическою речью. Все подобные оттенки у него не разделялись заметно, а составляли одно целое. Можно подумать, что... он в уме своем представлял только Россию, одним духом движимую, поражающую воображение своею огромностию. величиною частей своих, красками своими, и действующую как одно существо в гигантских размерах»1.
2. Крылов свободно и широко вводит в строй литературного («авторского») повествования синтаксические формы устной речи с ее эллипсисами, подразумеваниями и с ее идиоматическими своеобразиями.
Например:
Уединение любя,
Чиж робкий на заре чирикал про себя, Не для того, чтобы похвал ему хотелось, И не за что; так как-то пелось!
(Чиж и еж)
Когда перенимать с умом, тогда не чудо
И пользу от того сыскать;
А без ума перенимать,
И боже сохрани, как худо.
(Обезьяны)
Оне — чтоб на утек,
Да уж никто распутаться не мог.
(Обезьяны)
С лакеем в два кнута тиранит с двух сторон; А легче нет...
(Муха и дорожные)
Не тут-то: море не горит.
Кипит ли хоть? — И не кипит.
И чем же кончились затеи величавы?
Синица со стыдом в свояси уплыла.
(Синица)
Послушать — кажется одна у них душа,
А только кинь им кость, так что твои собаки.
(Собачья дружба)
1 Плетнев П. А. Жизнь и сочинения И. А. Крылова.— В кн.: Плетнев П. А. Соч. и переписка. СПб., 1885, т. 2, с. 34.
9-1081
- 241 —
Окончили торги н делят барыши. Но в дележе когда без сг.ору?
(Раздел)
И подлинно, весь город знает, Что у него ни за собой. Ни за женой.
(Лисица и сурок)
Велеть молчать: так власти нет. Просил: так просьба не берет.
(Откупщик и сапожник)
Покрал бессовестно, что мог: И то сказать, какая совесть в воре! Ну так, что наш мужик, бедняк, Богатым лег, а с голью встал такою, Хоть по миру поди с сумою.
(Крестьянин в беде)
Потоплено скота, что и нг счесть.
(Крестьяне и река)
Ан смотришь: тут же сам запутался в силок,
И дело: Вперед чужой беде не смейся, голубок!
(Чиж и голубь)
Он к ней, она вперед: он шагу прибавлять, Она туда ж; он, наконец, бежать.
(Тень и человек)
Не отказался бы мой Мишка и от драки, Да весь опутан сетью он, А на него со всех сторон Рогатины и ружья, и собаки: Так Драка не по нем.
(Медведь в сетях)
Плутовка, кажется, над рыбаком смеется, Сорвет приманку, увернется, И хоть ты что, обманет рыбака.
(Плотичка)
Но в дружбе что за счет? Котел горой за свата, Горшок с котлсм за панибрата.
(Котел и горшок)
Не то бы в Питере, да не о том уж речь.
(Три мужика)
Таким образом, Крылов противопоставил симметрическому однообразию синтаксической системы салонно-европейских стилей экспрессивное разнообразие, красочную идиоматичность и выразительный лаконизм живого устно-народного русского синтаксиса.
— 242 —
3. Крылов с необыкновенным искусством смешивает архаические и литературно-книжные формы выражения с разговорными и просторечными. В его стиле литературная лексика и фразеология — даже в ее стиховых, условно-поэтических вариациях — глубоко проникает в систему устно-бытового просторечия. Стиль варьируется в зависимости от темы, сюжета, от экспрессивного тона повествования и принимает яркий отпечаток национально-русского своеобразия.
Например:
В каком-то капище был деревянный бог: И стал он говорить пророчески ответы...
(Оракул)
Но солнышко взошло, природу осветило, По царству Флорину рассыпало лучи И бедный Василек, завянувший в ночи, Небесным взором оживило.
' (Василек)
Вот дело слажено; уж в роще огонек Становится огнем; огонь не дремлет: Бежит по ветвям, по сучкам, Клубами черный дым несется к облакам, И пламя лютое всю рощу вдруг объемлет. Погибло все вконец.
(Роща и огонь)
Чиж робкий на заре чирикал про себя.
Не для того, чтобы похвал ему хотелось,
И не за что; так как-то пелось!
Вот в блеске и во славе всей
Феб лучезарный из морей
Поднялся.
Казалось, что с собой он жизнь принес всему.
И в сретенье ему Хор громких соловьев в густых лесах раздался.
(Чиж и еж)
И даже, говорят, на слух молзы крылатой
Охотники таскаться по пирам
Из первых с ложками явились к берегам...
( Синица)
Тучегонитель оплошал... Что мой ушастый Геркулес...
(Осел)
Ребенок, черепком наметя в голубка,— Сей возраст жалости не знает — Швырнул н раскроил висок у бедняка.
(Два голубя) Пождем, Юпитер рек: «а если не смирятся И в буйстве, прекоснят, бессмертных не боясь, Они от дел своих казнятся».
(Безбожники)
9*
- 243 -
Спустившись, наконец, из облачных вершин, Царь-птица отдыхать садится на овин. Хоть это для орла насесток незавидный, Но у царей свои прнчуды есть.
(Орел и куры)
На сей, однакож, раз послушал их Зевес.
Дал им царя. Летит к ним с шумим царь с небес.
И плотно так он треснулся на царство,
Что ходенем пошло трясинно государство.
(Лягушки, просящие царя)
Смерть рыщет по полям, по рвам, по высям гор;
Везде разметаны ее свирепства жертвы.
Неумолимая, как сено, косит их:
А те, которые в живых,
Смерть видя на носу, чуть бродят полумертвы.
(Мор зверей)
Вздурился лев. Престрашный поднял рев, Скрежещет в ярости зубами, И землю он дерет когтями. От рыка грозного окружный лес дрожнт.
(Лев и комар)
Младая лань, своих лишась любезных чад, Еше сосцы млеком имея отягченны, Нашла в лесу двух малых волченят И стала выполнять долг матери священный, Своим питая их млеком.
(Лань и дервиш)
Едва лишь иа себе собака испытала Совет разумный сей — Шалить собака перестала.
(Собака)
Однако же Зевес не внял мольбе, пустой, И дождь себе прошел своею полосой.
(Цветы)
Писатель, счастлив ты, коль дар прямой имеешь: Но если помолчать во время не умеешь И ближнего ушей ты не жалеешь, То ведай, что твои и проза и стихи Тошнее будут всем Демьяновой ухи.
(Демьянова уха)
От стужи малого прошибли слезы,
И ласточку свою, предтечу теплых дней,
Он видит на снегу замерзшую...
(Мот и ласточка) — 244 —
По дебрям гнался лев за серной: Уже ее он настигал И взором алчным пожирал Обед себе в ней сытный верный.
(Лев, серна и /lutuj
Какой-то в древности вельможа ""
С богато убранного ложа
Отправился в страну, где царствует Плутон.
Скаьать простее — умер он.
(Вкльмима)
Ср. в первоначальной редакции басни «Парнас» («Драматический Вестник» 1808):
Как в Греции богам пришли минуты грозны,
И стал их колебаться трон,
Иль так сказать простее взявши тон,
Как боги выходить из моды стали вон,
То начали 6oi ам прижимки делась ра*ны.
Так, Крылов еще до Пушкина намечает приемы нового синтеза живой народни-разговорной и литературно-книжной стихий. По словам Плетнева, «отличия речи, выставляющиеся в стихах его, бросаются в глаза не так, как что-то оторванное от целого, а как красивые части, природой утверждаемые на своем месте, здоровые, сильные, и привлекающие к себе внимание крепким организмом, связывающим их с другими» Л
Диалог в стиле Крылова достигает предельной лаконичности, драматической быстроты и реалистической естественности, приспособляясь к социальному облику басенных персонажей. Например, в басне «Лягушка и вол»:
— «Смотри-ка, квакушка, что, буду ль я с него?» —
Подруге говорит.— «Нет, кумушка, далеко!»
— «Гляди же, как теперь раздуюсь я широко.
Ну, каково?
Пополнилась ли я?» — «Почти что ничего».
— «Ну, как теперь?» — «Все то ж».
В басне «Фортуна и нищий»:
Сума становится уж тяжеленька.
- «Довольно ль?» — «Нет, еще».— «Не треснула б?»
- «Не бойсь».
- «Смотри, ты крезом стал».— «Еще, еще маленько:
Хоть горсточку прибрось»,
- «Эй, по\но! Посмотри, сума ползет уж врозь».
- «Еще щепоточку». Но тут кошель прорвался...
Вместе с тем реплики басенных персонажей имеют характер непринужденной и грубой бытовой фамильярности, далекой от всяких салонных приличий. Это — разговор «площади», в котором нивелируются резкие социальные различия между речью разных слоев общества. И в этом национально-демократическом стиле Крылов «обнял собственною мыслию русскую жизнь в главных ее оттенках и красках, изобразил ее резко и верно, наполнил создания свои фило-
- 245 —
ссфиею, сатирою и поэзиею того народа, которого был представителем» (Плетнев). Басни Крылова — это художественная галерея ярких национальных портретов. По словам Белинского, «басни Крылова, кроме поэзии, имеют еще другое достоинство, которое вместе с первым заставляет забыть, что они — басни, и делает его великим русским поэтом: мы говорим о народности его басен.
Он вполне исчерпал в них и вполне выразил ими целую сторону русского национального духа; в его баснях, как в чистом, полированном зеркале, отражается русский практический ум, с его кажущеюся неповоротливостью, но и с острыми зубами, которые больно кусаются; с его сметливостью, остротою и добродушно-саркастическою насмешливостью; с его природнэю верностию взгляда на предметы и способностию коротко, ясно и вместе кудряво выражаться»1.
Из языка Крылова вошло в литературный оборот множество пословиц, поговорок, афоризмов. Например: «А ларчик просто открывался» («Ларчик»); «Если голова пуста, то голове ума не придадут места» («Парнас»); «Наделала синица славы, а моря не зажгла» («Синица»); «Ай, моська, знать она сильна, что лает на слона» («Слон и моська»); «А философ без огурцов» («Огородник и философ»); «Чтоб гусей не раздразнить» («Гуси»); «А Васька слушает да ест («Кот и повар»); «Услужливый дурак опаснее врага» («Пустынник и медведь»); «Полают, да отстанут» («Прохожие и собаки»); «Слона-то я и не приметил» («Любопытный»); «Да эта крыса мне кума» («Совет мышей»); «Пускай ослиные копыта знают» («Лисица и осел»); «Худые песни соловью в когтях у кошки» («Кошка и соловей»); «От ворон она отстала, а к павам не пристала» («Ворона»); «Как белка в колесе» («Белка»); и другие подобные2.
Таким образом, Крылов своим басенным языком указал новые пути синтеза литературно-книжной традиции с живой русской устной речью, создав художественные образы глубокого и обобщающего реализма и подготовив Пушкину путь к народности*4.
§ 10. ДВОРЯНСКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК И ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЕ ДИАЛЕКТЫ
Во второй половине XVIII и в начале XIX в. художественные стили русского литературного языка чуждались слов профессиональной окраски. Поэтому с середины XVIII в. до тридцатых годов XIX в., когда в русском литературном языке организующая роль принадлежала стилям «изящной словесности» — стиховым и прозаическим, профессиональные диалекты и жаргоны (стили канцелярского, официального языка не относились к профессиональной диалектологии, а имели общее политическое значение) оставались почти запредельными литературному языку. Их литературное употребление было очень стеснено, а в салонно-литературных стилях даже вовсе
' Отечественные записки, 1840, т. 10, отд. 6, с. 53*.
" См. статью Б. И. Коплана «Басни Крылова». — В кн.: Крылов И. А. Поли. coop, стихотворений. Л., 1935, т. 1.
— 246 -
запрещено. В поле литературной жизни находилось ограниченное количество слов и выражений с отпечатком профессионального происхождения вроде: загнуть словечко, обдернуться (ср. у Пушкина в «Пиковой даме»), срезать и т. п. (из картежного арго), зарубить на носу, без сучка — без задоринки (из лесного дела), животрепещущий — технический термин рыбных торговцев, употреблявшийся в переносном значении — ср. в «Мнемозине»: животрепящих новостей литературы, и т. п.1
Несомненно, что в столичном просторечии высшего общества преобладающее значение имели диалекты и жаргоны, связанные с светской кружковой жизнью, с военной профессией (ср. язык Дениса Давыдова: ср. слова офицерского арго в «Горе от ума» Грибоедова: хрипун, удавленник, фагот — о Скалозубе, хрипун в «Домике в Коломне» Пушкина»2; рябчик: у Гоголя сенатский рябчик в статье о «Борисе Годунове» Пушкина; ср. у Марлинского в «Испытании»: «...фрачные, которых военная каста называет обыкновенно рябчиками»), с играми в карты и шулерскими ухищрениями.
Интересно свидетельство Вяземского об одном офицере-«линги-висте» Раевском, «обогатившем гсардейский язык многими новыми словами и выражениями, которые долго были в ходу и в общем употреблении,— например- пропустить за галстук, немного подшефе (chauffe), фрамбуаз (framboise — малиновый) и пр. Все это по словотолкованию его значило, что человек лишнее выпил, подгулял»*1.
Вместе с тем характерен для стиля эпохи подбор тех профессиональных диалектов, из которых приводятся (хотя и в очень ограниченном количестве) слова и выражения в словарях XVIII — начала XIX в. Это — прежде всего диалекты приказно-канцелярские (ср. го-ги — перечни в счете; иск — в приказном наречии,— «Словарь Академии Российской» XVIII в., 3, 325; говорить суд — речение приказное: доказывать иск или оправдаться, 5,950; подбирать законы— речение приказное. Деяние ябедников и крючкотворцев, которые собранием множества законов запутывают дело, 3, 10 и др. под.), мореходное и военное «наречия» (ср. пометы слов: базанитъ, взвод, верстать; предавать огню и мечу и т. п.) и карточное арго (ср. словарики при изданиях вроде «Новейший карточный игрок»... 1809, ч. 1 — 2; ср. происхождение слов и выражений, проникших в литературную речь из карточного жаргона; под сюркуп, наверное — наверную, в ру-КУ, под мухой, идти в гору и т. п.), т. е. диалекты и жаргоны, связанные с служебно-деловыми отношениями и общественно-бытовыми занятиями дворянства и буржуазии. Далее идут профессиональные диалекты, которые преимущественно относятся к поместному или
Мнемозина. 1824, № 2, с. 105. 2 Хрипун — фронтовик, фанфарон, щеголяющий французским языком и светской ловкостью обращения. Ср. у П. А. Вяземского в «Старой записной книжке»: «Слово хрип... означало какое-то хватовство, соединенное с высокомерием и выражаемое насильственною хриплостью голоса» (с. 110). Ср. также характеристику хрипунов у Булгарина в рассказе «Приключения квартального надзирателя» (1834). Ср. позднее у И. С. Тургенева в «Старых портретах»: «Военные... шею затянули туго-на-туго... хрипят, глаза таращат, да и как не хрипеть?».
- 247 —
крестьянскому быту, к сфере помещичьего дворового хозяйства или к общим потребностям домашнего хозяйственного обихода: охотничий (называть — в наречии охотничьем: скликать собак, 3, 118; отозваться в наречии охотничьем: дать знать о затраве зверя, 3, 120; плоха — в наречии охотничьем: просека в лесу, прорубленная для охоты на уток, 4, 913 и др. под.), пивоваренный (как вороново крыло — речение пивоварное, употребляемое к означению густого и крепкого пива, 1, 855), плотнический (в лапу сдирать — соскабливать), диалект гранильщиков (наждак), каменщиков (кружало), портных (ворсить), гончаров (мостница), сапожников (липка, варовик), кожевников (бухтарма — мясистые волокна на коже животных), столяров, печников и, наконец, торговый (харчи, заваль, жилец — товар, который скоро сходит с рук и т. п.) с его областными и арготическими разновидностями.
Следовательно, в словарях не представлена масса диалектальных разновидностей языка города, которые находились во взаимодействии с демократическими стилями городского просторечия,— например язык мелких чиновников, мелких торговцев, рабочих и т. п. Эти профессиональные диалекты ждали литературной канонизации. Иона приходит для некоторых из них в 30—40-е годы.
Таким образом, и с этой стороны преобладающие литературные стили конца XVIII — начала XIX в. обнаруживали социально-диалектальную узость и должны были подвергнуться напору новых языковых пластов, которые поднимались на уровень литературной жизни вместе с культурно-политическим ростом демократических кругов общества.
§ 11. ВЛИЯНИЕ САЛОННЫХ СТИЛЕЙ
НА ЛИТЕРАТУРНУЮ РЕЧЬ ШИРОКИХ
ДЕМОКРАТИЧЕСКИХ КРУГОВ ОБЩЕСТВА
Несмотря на ту борьбу и противодействие, которые были направлены на салонно-литературпые стили, их нормирующая роль была велика. Они укрепились в системе национально-литературного языка как одна из социально ограниченных разновидностей литературного выражения. В 20—40-х годах на нормы литературной речи карам-зинской школы в той или иной степени ориентировалась едва ли не большая часть стилей художественной литературы (ср. влияние А. А. Бестужева-Марлйнского или Кукольника и др.). Пушкин иронизировал над искусственным «великосветским» тоном писателей, которые проявляли жеманство и чопорность «уездной заседательни-цы», «деревенской просвирни-дьячихи, пришедшей в--тости к петербургской барыне», «поминутно находя одно выражение бурлацким», другое мужицким, третье неприличным для дамских ушей и т. п.1 Но разночинец Н. А. Полевой писал: «Автор обязан выражаться языком хорошего общества»2 и отрицал «нагую простоту народной речи».
1 Пушкин А. С. Соч. Л., 1928, т. 9, ч. 1, с. 106.
2 Московский телеграф, 1829, № 15, с. 323.
— 248 —
[«Благородный» стиль светского обихода не терпит вульгаризмов, простой, но грубой лексики демократического просторечия. Путем такого соскабливания несветских шероховатостей русский язык сокращается, приобретая внешнюю декоративную гладкость и нарядность. Устраняются слишком резкие или слишком простые, грубые и низкие идеи и формы их выражения. Действительность облекается риторическим покровом «цветов слога», полувуалем описательных выражений и метафор западноевропейского галантного стиля. Русский язык ка-рамзинской школы риторически схематизирует и логически классифицирует общие впечатления от действительности и основанные на ней абстрактные идеи. Идеалом светского этикета предопредлены словесные соедства эмоционального выражения. Устанавливается фонд приличных и красивых светских выражений, обобщенных и лишенных индивидуального колорита. Из поэзии изгнано множество прямых обозначений бытовых вещей и действий: они заменены перифразами. Поэт имеет в своем распоряжении меньше одной трети общерусского словаря. В этом же направлении преобразуется и грамматика.]1
Однако, имея направляющее, регулятивное значение для некоторых стилей последующей литературы, эти книжно манерные стили быстро стали консервироваться и превращаться в кружковой искусственно-литературный «диалект». Передовая литература первой трети XIX в. стремилась к выработке такой системы общего национально-литературного языка, которая объединила бы по возможности большую часть книжных и разговорных стилей русского языка. В этой работе по созданию новой структуры демократического национально-литературного языка особенное значение имеет литературно-языковая деятельность великого русского поэта А. С. Пушкина.
' Текст, заключенный в квадратные скобки, взят из рукописи В. В.' Виноградова для полноты изложения материала.
VI. Язык Пушкина и его значение
в истории русского
литературного языка
§ 1. ПРОБЛЕМА СИНТЕЗА
НАЦИОНАЛЬНО-ЯЗЫКОВОЙ КУЛЬТУРЫ
В ЯЗЫКЕ ПУШКИНА
В языке Пушкина вся предшествующая культура русского художественного слова не только достигла своего высшего расцвета, но и нашла решительное преобразование. Язык Пушкина, отразив прямо или косвенно всю историю русского литературного языка, начиная с XVII в. до конца 30-х годов XIX в., вместе с тем определил во многих направлениях пути последующего развития русской литературной речи и продолжает служить живым источником и непревзойденным образцом художественного слова для современного читателя. Стремясь к концентрации живых сил русской национальной культуры речи, Пушкин прежде всего произвел новый, оригинальный синтез тех разных социально-языковых стихий, из которых исторически складывается система русской литературной речи и которые вступали в противоречивые отношения в разнообразных диалектологических и сти' листических столкновениях и смешениях до начала XIX в. Это были: 1) церковнославянизмы, являвшиеся не только пережитком феодального языка, но и приспособлявшиеся к выражению сложных явлений и понятий в разных стилях современной Пушкину литературной (в том числе и поэтической) речи; 2) европеизмы (преимущественно во французском обличье) и 3) элементы живой русской речи, широким потоком хлынувшие в стиль Пушкина с середины 20-х годов. Правда, Пушкин несколько ограничил литературные права русского просторечия и простонародного языка, в особенности разных областных говоров и наречий, а также профессиональных диалектов и жаргонов, рассматривая их с точки зрения глубоко и своеобразно понимаемой им «исторической характерности» и «народности», подчинив их идеальному представлению об общепонятном языке «хорошего общества»1. Однако «хорошее общество», по мнению Пушкина, не пугается ни «живой странности» простонародного слога, восходящего главным об-
Подробпее см. в моей книге «Язык Пушкина». М.—Л., 1935.
- 250 —
разом к крестьянскому языку, ни нагой простоты выражения, свободного от всякого «щегольства», от мещанской чопорности и провинциального жеманства. Пушкин стремится к созданию демократического национально-литературного языка на основе синтеза книжной культуры литературного слова с живой русской речью, с формами народно-поэтического творчества. С этой точки зрения представляет глубокий социально-исторический интерес оценка Пушкиным басенного языка Крылова, признанного в передовой критике 20-х годов XIX в. квинтэссенцией русской народности. Когда князь Вяземский с аристократических позиций отрицал национальное представительство Крылова, Пушкин возражал Вяземскому: «Ты уморительно критикуешь Крылова, молчи, то знаю я сама, да эта крыса мне кума» (Пушкин А. С. Переписка. СПб., 1906, т. 1. с. 301)*'.
Здесь Пушкин с необыкновенным остроумием и с политической свободой от узкодворянской догмы применил к Крылову образ бесхвостой крысы из басни Крылова «Совет Мышей». Известно, что в этой басне мыши, вздумавшие себя прославить, решили составить совет из одних длиннохвостых мышей.
Примета у Мышей, что тот, чей хвост длиннее,
Всегда умнее
И расторопнее везде.
Умно-ли то, теперь мы спрашивать не будем;
Притом же об уме мы сами часто судим
По платью, иль по бороде.
Но на совете мышей оказалась среди длиннохвостых мышей и крыса без хвоста.
Мышонок молодой возмущен ее обществом и говорит:
«Какой судьбой
Бесхвостая здесь с нами заседает?
И где же делся наш закон?..
И можно ль, чтоб она полезна нам была,
Когда и своего хвоста не сберегла?
Она не только нас, иодполицу всю сгубит»,
А Мышь в ответ: «Молчи, все знаю я сама;
Да эта крыса мне кума».
Так Пушкин объявил Крылова бесхвостой «кумой» своего стиля и тем самым демонстрировал свой выход за пределы классовой, аристократической культуры литературного слова. Это было свободное признание демократических основ новой системы русского литературного языка. Народная поэзия была для Пушкина наиболее ярким выражением «духа» русского языка, его основных свойств. «Изучение старинных песен, сказок и т. п. необходимо для совершенного знания свойств русского языка»,— писал Пушкин '. «Читайте простонародные сказки, молодые писатели, чтоб видеть свойства русского языка»2.
' Полемические и грамматические заметки, связанные с рецензиями на «Евгения Онегина»-*2.
2 Ответ на статью в «Атенее» об «Евгении Онегине»*3,
— 251 —
Обращение «к свежим вымыслам народным и к странному просторечью», по мысли Пушкина, является одним из наиболее существенных признаков «зрелой словесности»*4. Период «зрелости» русской литературы открывается творчеством Пушкина в 20—30-е годы XIX в.
Синтез разных речевых стихий, которые были строго разграничены ломоносово-шишковской теорией трех стилей и которые подверглись решительной .переоценке и стеснительным ограничениям в стилистических канонах русских «европеистов» (особенно в стилях карамзинской школы и ее ответвлений), обусловливал полноту и безмерную экспрессивно-смысловую емкость пушкинского стиля. Традиционное деление русского литературного языка на три слога было окончательно разрушено Пушкиным. Пушкин утверждает многообразие стилей в пределах единой общенациональной нормы литературного выражения. Этот процесс был неотделим от реформы литературного синтаксиса и семантики. Расширяются границы литературного языка в сторону устной речи и народной поэзии. В слове, в его смысловой глубине происходит скрещение разных социально-языковых и литературно-стилистических контекстов. Те значения слова, которые прежде были разъединены употреблением, принадлежали разным стилям языка художественной литературы, разным диалектам и жаргонам письменной речи или устно-бытового просторечья, сочетаются Пушкиным в новые единства. В слово вкладывается заряд из таких значений, которые раньше представлялись стилистически или диалектологически разобщенными.
Эта стилистическая многогранность слова прежде всего подготовляется постепенным перемещением границ между литературой и бытом, реалистическим их сближением, которое начинается в творчестве Пушкина уже на рубеже 10—20-х годов, но особенно ярко обнаруживается около середины 20-х годов (в период работы над «Евгением Онегиным», «Цыганами» и «Борисом Годуновым»).
§ 2. ЗАВИСИМОСТЬ РАННЕГО ПУШКИНСКОГО ЯЗЫКА ОТ СТИЛЕЙ КАРАМЗИНСКОЙ ШКОЛЫ
Пушкин вступил в атмосферу языковой борьбы своего времени как «француз», как сторонник европейской культуры художественного слова, но понял эту борьбу по-своему. Он сначала воспринял ее в свете романтико-философских категорий исторического процесса, и она постепенно изменила для него свое назначение и содержание. Вступив на путь национального реализма, Пушкин придал ей широкий демократический характер. Для предшествующего поколения русских «европейцев» (карамзинистов) в центре литературной политики стоял вопрос об ограничении состава и форм русского письменного и литературного языка, о частичном приближении его к устной речи образованного общества. Одним из средств этой реформы был перевод, перевоплощение «европейской, преимущественно французской, семантики в формы национального русского языка, сближение русского языка с системами западноевропейских языков. На роль руко-
- 252 —
водителя художественного вкуса претендовал великосветский салон-Салон — царство женщины. И идеальный образ дамы-читательницы и эстетической законодательницы определял стилистическое построение, идейное содержание и экспрессию манерного, жеманного светского стиля карамзинской школы, этого, по определению Пушкина, «нежного и разборчивого языка». Язык Пушкина до конца 10-х — начала 20-х годов движется в русле «западнических» традиций ка-рамзинского течения. Сфера употребления церковнославянизмов ограничена. Народная струя в раннем пушкинском языке еще не очень широка.
§ 3. ОСВОБОЖДЕНИЕ ПУШКИНСКОГО ЯЗЫКА
ОТ ФОНЕТИКО-МОРФОЛОГИЧЕСКИХ АРХАИЗМОВ
ЦЕРКОВНОКНИЖНОЙ РЕЧИ
Не отказываясь совсем от культурного наследия церковнославянского языка, от скрытых в нем возможностей поэтического выражения и экспрессивного воздействия, Пушкин постепенно освобождает литературный язык от груза излишних и потерявших выразительность церковнославянизмов. К началу 20-х годов исчезают из пушкинского употребления такие устарелые церковнославянские слова, как
расточить (в значении разогнать, рассеять):
Там с верной, храброю дружиной Полки врагов я расточил...
(Кельна, 1814);
вседержитель:
Но сильного в боях небесный вседержитель Лучом последним увенчал...
(Воспоминания в Царском Селе, 1814);
светать:
Бегут—и в тьме ночной их глад и смерть сретают...
(Там же);
воитель (в последний раз это слово употребляется в «Песни о вещем Олеге», 1822)':
Воителю слава—отрада...
куща:
Повесит меч войны средь отческия кущи... (Эпиграмма, 1815);
затем это слово встречается у Пушкина только дважды: в пародической «Оде его сиятельству графу Дм. Ив. Хвостову» (1825) и в «Ц,ыганах»:
1 Ср. в стихотворениях 1814 г.: «Кольна», «Воспоминания в Царском Селе».
- 253 -
Скажи мие, что такое слава? Могильный гул, хвалебный глас, Из рода в роды звук бегущий? Или под сенью дымной кущи Цыгана дикого рассказ?
(Ср. у Н. М. Карамзина статью «Посвящение кущи»)*';
поносный — в значении постыдный (ср. «Воспоминания в Царском Селе»,