В. В. Виноградов Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков издание третье допущено Министерством высшего и среднего специального образования СССР в качестве учебник
Вид материала | Учебник |
- Г. Г. Почепцов Теоретическая грамматика современного английского языка Допущено Министерством, 6142.76kb.
- В. Г. Атаманюк л. Г. Ширшев н. И. Акимов гражданская оборона под ред. Д. И. Михаилика, 5139.16kb.
- A. A. Sankin a course in modern english lexicology second edition revised and Enlarged, 3317.48kb.
- Автоматизация, 5864.91kb.
- А. М. Дымков расчет и конструирование трансформаторов допущено Министерством высшего, 3708.79kb.
- В. И. Кузищина издание третье, переработанное и дополненное рекомендовано Министерством, 5438.98kb.
- Н. Ф. Колесницкого Допущено Министерством просвещения СССР в качестве учебник, 9117.6kb.
- А. Б. Долгопольский пособие по устному переводу с испанского языка для институтов, 1733.75kb.
- В. К. Чернышева, Э. Я. Левина, Г. Г. Джанполадян,, 563.03kb.
- В. И. Королева Москва Магистр 2007 Допущено Министерством образования Российской Федерации, 4142.55kb.
с. 429.
5 СПб., 1789—1794. В скобках указаны тома и страницы этого издания.
— 232 —
которых сливались с разговорной речью высших классов, другие — с говорами мещанского и крестьянского языка. Те же свойства просторечия выступают и в лексическом составе. Например, в «Словаре Академии Российской» (1805—1822)' к просторечию отнесены такие слова и выражения, которые для нас являются уже элементами общелитературного языка, иногда с оттенком разговорности: пороть (в значении больно наказывать — пороть лозами) (5, 8); поставить на своем (5, 48); постоять за себя (5, 49); потчевать (переносно: его потчевали хорошим местом, но он предпочитает всему спокойствие) (5, 89); потягивать (попивать: потягивать пивцо, винцо, 5, 92); почта (в значении почтовый двор, где письма и посылки отправляются и получаются: отнести письмо, посылку на почту, 5, 112); набить карман (нажиться, обогатиться, 3, 76); клоктать (о больных, которые охают, 3, 172); из кожи лезть (3, 210); копаться (непроворно что-нибудь делать, 3, 289); браниться (вместо бранить, ср. выбраниться, 1, 303); да (в значении но, же: я бы поехал, да не велят, 2, 2); досужий (досужий человек, 2, 214); горожанин; вздор; быт (состояние, род жизни); богач; раздумье; раздобреть; скряга; талант (дарование) и мн. др. под.
Вместе с тем понятие просторечия как будто является родовым по отношению к разновидностям простой речи, обозначаемым выражениями: низкое просторечие, низкий слог, низкое слово, простое употребление, простое наречие и т. п. 2 Во всяком случае, стилистический диапазон просторечия очень широк. Вот примеры из «Словаря Академии Российской» XVIII в.
Приказная строка — говорится в низком просторечии и значит то же, что ябедник, крючкотворец (3, 378). Уходить — в низком просторечии относительно к вещам значит — промотать: ему ничего нельзя дать, он тотчас же уходит (3, 280). Хапаю — глагол, в низком слоге употребляемый и значащий: хватаю, беру (6, 501—502). Хабар — слово низкое, означающее прибыль, прибыток, барыш (6, 499). Мастеровит — в просторечии: довольно искусный (4, 54). Огласка — в просторечии: извещение многих о деле, которое таилось, крылось (2, 78). Пай — в просторечии иногда берется за счастье, удачу (3, 1385). Причина — в просторечии иногда означает неприятное или вредное приключение (6, 769—770). Дар божий — в просторечии называется хлеб (2, 465). Густ — в просторечии значит: достаточен, богат (2, 440). Наблошняюсь — в просторечии: навыкаю, перенимаю, проворным, ухватливым делаюсь: «живучи по людям, довольно на-блошнился» (1, 229). Взвариваю — в просторечии: прытко иду, шибко бегу, весьма скоро еду, мчусь: «как она на гору взваривает» (1, 497). Ономедни, ономеднись, ономеднясъ» (2, 584). Прижать к ногтю — в просторечии: притаить, присвоить себе принадлежащее другому (4, 548—549) и т. п.
В скобках указаны тома и страницы этого издания. 2 См.: Сухомлинов М. И. История Российской академии. СПб., 1888, вып. 8, с 93.
— 233 —
Иногда просторечие сливается с крестьянским языком. Например, к просторечию отнесены слова и выражения: балы (балясы) подпу-щать, негод (неурожай), глот (обидчик, притеснитель), отклика и т. п. Выражение: «навязаться кому на шею» (1, 1115) считается просторечным, а «навязать кому на шею» (1, 1115) названо простонародным. Слово «разбодряться» (1, 263—264) включено в просторечие, а «прибодряться» (1, 263) —в простонародный язык. Но нередко среди значений одного и того же слова проводится дифференциация просторечного и простонародного. Например. Варганю — в просторечии употребляется в 3-м лице и значит кипит с шумом: «вода в котле заварганила», в простонародном употреблении значит: немножко на каком орудии играю (1, 493). Отбиваю—в просторечии берется иногда вместо увечу: «отбить руки и ноги»; простонародно: отлучаю, отдаляю, отчуждаю; «отбить купца»: «он умел отбить от меня многих моих знакомых» (1, 137). «Наваливаюсь» — в просторечии — нападаю, притесняю кого: «на него всем миром на-валилися»; простонародно: во множестве, кучею, толпою, вхожу: «в избу навалились мужики» (1, 472)'.
Таким образом, просторечие включает в себя не только разговорно-фамильярные стили интеллигенции, но и бытовой язык разных.социальных групп города, поместья, иногда даже деревни. Любопытны, например, такие стилистические оценки в рецензии С. Т. Аксакова, на перевод «Федры» (Вестник Европы, 1824, № 1): «Ось с скрыпом хряснула... Хряснула самое низкое слово... Рухнула, мне кажется, неприлично сказать о колеснице. Рухнула башня, стена — дело другое. Слово сие у нас еще не облагородствовано употреблением его в высоких родах сочинений»2.
Интересный материал для изучения социальных дроблений просторечия можно извлечь из критических разборов языка и стиля литературных произведений представителями разных общественных групп. Например, Булгарин порицал в языке романа. Загоскина «Юрий Милославский» «грубые», «простонародные», «противные вкусу» выражения: гости порядком подгуляли; шибко дерутся, собачьи дети; и этого-то, собачий сын, нг умел сделать и т. п.3
Между тем А. С. Пушкину претила не простонародность стиля «Юрия Милославского», а зараженность этого романа «языком дурного общества», т. е. речью городской полуинтеллигенции, вульгарной книжностью бывалых людей из полуобразованных слоев купечества, чиновничества и городского мещанства. «Выражения охотиться вместо ехать на охоту, пользовать вместо лечить... не простонародные, как видно полагает автор, но просто принадлежат языку дурного'общества»4.
Для понимания социальных основ этого претенциозного языка дурного общества любопытны материалы очерка А. А. Бестужева-
1 Сухомлинов М. И. История Российской академии, вып. 8, с. 88.
2 Аксаков С. Т. Поли. собр. соч. СПб., 1886, т. 4, с. 375.
3 Северная пчела, 1830, № 39.
4 Литературная газета, 1830, т. 1, № 5, с. 38*',
— 234 -
Марлинского «Новый русский язык»1. «Всякое звание, — пишет А. А. Бестужев-Марлинский,— имеет у нас свое наречие. В большом кругу подделываются под jargon de Paris. У помещиков всему своя кличка. Судьи не бросили еще понеже и поелику. У журналистов воровская латинь. У романтиков особый словарь туманных выражений; даже у писарей и солдат свой праздничный язык. В каждом классе, в каждом звании отличная тарабарщина: никто сразу не поймет другого, в этом-то вся претензия, чтоб, не думавши, заставить думать2; но купчики, пуще всего купчики, любят говорить свысока, то-есть сбирать кучу слов без связи и смыслу. Вот образчик».
И далее изображается разговор автора с двумя купцами в трактире на станции.— «Позвольте попросить позволения узнать, с кем то-есть имеем осчастливленную честь говорить-с»,— «Я не говорю с вами».— «Так-с, все конечно-с, дело дорожное-с. Я ведь, впрочем, не для ради чего иного прочего, а так из кампанства, хотел только, утрудив побеспокоя вас, попросить соблаговоления, чтобы нашему чайнику возыметь соединяемое купносообщение с этим самоваром-с. Попросту, так сказать-с, малую толику водицы-с».— Сначала я думал, что это мистификация, потом мне стало смешно; потом и совестно, что я так небрежно отвечал этому сплетателю глупостей... Мало-помалу у нас завелся уж и политический разговорец. Старший купчик, поглаживая свою подстриженную бородку, смотрит на лубочный портрет Кульнева.
— «Вот, батюшка, была в двенадцатом-то году кампания, так уж — кампания-с! Уж много сказать, что богатель. Французские все армии, да и войски уничтожительно истреблены-с двунадесятью язык, и по делам супостату-с. Вся антирель теперь в Москве лежит: пушек-с — как моркови. Возвольте, к слову стало, узнать-с, досто-хвальный и знаменитый генерал Кульнев в конном или в кавалериц-ком полку служительство производить быть имел?» — «Он служил в гусарах».— «Так-с (обращается к товарищу). А ты, спорил, что в кавалерии (ко мне). Ученье свет, неученье тьма-с. С нашим удовольствием благодарение приносим, что изволили объяснить-с. А этот храбрый генерал-майор Кульнев-с и в чины происходить к повышению производство в том же полку благоволил-с?» — «Помнится, в одном и том же».— «По всему видно, что герой-с. А он на поле чести или на поле брани живот за отечество положить удостоен-с?» — «Он был смертельно ранен на поле сражения».— «А вот этот простяк говорит, что на поле брани-с».— «Мне кажется, это все равно».— «Так-с. Справедливо изволите иметь таковое умственное рассуждение
1 Предварительно описан диалог между купцами за игрой на биллиарде:
«и... купец помоложе (бьет): Ах, дал скользея. 42 и 10! Купец поста
рее: ... Не в ударе, брат, ие в ударе (бьет). Ась, каково! — Да еще верхним
подходцем. 45 и 10! Купец помоложе: Вам можно отчаиваться и на уда
лую, партия в дороге-с. Вот и мы накатцем доехали».
2 Ср.: Погодин М. П. Письмо о русских романах (журнал «Северная лира»,
1827, с. 263): «Ка кое различие у нас в званиях! У каждого есть свой язык, свой
Дух... Одним языком говорит у час священник, другим — купец, третьим — поме
щик, четвертым — крестьянин».
- 235 -
в мыслях-с. Я и сам, то-есть, по своей комплекции, думаю, что он наверно был славно знаменит-с»1.
На почве этой своеобразной «вульгарной» книжности вырастало у полуинтеллигенции презрение к «простонародному», «мужицкому языку»2.
Язык «дурного общества», речь городской полуинтеллигенции в лексикографической традиции не выделялась из общих категорий просторечия и простонародного языка. Например, предел (в значении: участь, жребий, судьбина счастливая или злополучная) (5, 204), преестественный (5, 206) добродетель (в значении благодеяние) (2, 100) и др. под. отнесены в «Словаре академии Российской» (1805— 1822) к «просторечию»; слова: кляуза, крючкотвор, крючкотворец, кознодей и т. п. названы «простонародными». Элементы литературно-книжной речи, выходившие из употребления в языке образованного общества, еще долго бытовали в среде этой полуинтеллигенции, которая обычно черпала свои словесные средства не только из «простонародного» крестьянского источника, но и из культуры архаических традиций и даже из отслоений западноевропейской письменности. Торжественная устная и письменная речь грамотных купцов, мещан, дворовых вообще была склонна к своеобразной книжно-вульгарной риторике, иногда с церковным или канцелярским налетом, и
1 Бестужев-Мар.шнский А. А. Поли. собр. соч. СПб., 1840, ч. 12, с. 69—
72; Ср. у А. С. Шишкова в «Рассуждении о старом и новом слоге российского
языка»: «Обветшалые иностранные слова,— как например, авантажиться, мане
риться, компанию водить, куры строить, камедь играть и пр., изгнаны уже из
большого света и переселились к купцам и купчихам» (Примечание, с. 22—23).
Ср. позднее у Мельникова-Печерского в рассказе «О том, какие были последние
приготовления у Елпидифора Перфильевича» (Мельников-Печорский П. И. Поли.
собр. соч. СПб., 1909, т. 6, с. 167): «А жену называют у нас фамилиею так, ра
ди деликатства; знаете, сказать жена — по-мужицки будет, сожительница — по-
купечески, а супруга — слишком высоко, куда уж нам, михрюткам этаким, супруг
иметь? Так вот и зовется фамнлиею — это, знаете, по-модному».
2 Ср. у Мельникова-Печерского наставления маклера Алексею Лохматому
(купцу из крестьян): «Да вот что еще, Алексей Трнфоныч. Вам бы и речь-то
маленько поизменить, чтоб от вас деревней-то не больно припахивало,— с добро
душной улыбкой сказал маклер.— А то вот вы все на «о» говорите — праздному
человеку аль какому гулящему это и на руку... Тотчас зачнут судачить, да пере
смеивать... Вам бы модных словец поучить, чтобы разговаривать политичнее...
Учиться надо... Наука не больно хитрая... В трактиры почаще ходите, в те, куда
хорошие купцы собираются, слушайте, как они меж собой разговаривают, да по
маленьку и перенимайте... А еще лучше в коммерческий клуб ходите» (Мельни-
ков'Печерский П. И. В лесах. Ч. 3. — В кн.: Поли. собр. соч. СПб., 1909,
т. 3, с. 210). После стилистических уроков Алексей Лохматый так ведет
разговор с Колышкиным: «По тому самому, Сергей Андреич, что так как я те
перь будучи при таких, значит, обстоятельствах, что совсем на другую линию вы
шел, по тому самому должен быть по всему в окурате...» Расхохотался Колышкин
пуще прежнего» — А говорить-то не по-людски у кого научился?.. На линии!..
в окурате!.. У какого плута таких слов нахватал?...» — «По образованности, зна
чит,— нзо всех снл тараща кверху брози, сказал Алексей.— По тому самому,
Сергей Андреевич, что так как ноничи я собственным своим пароходом орудую,
так н должно мне говорить политнчнсе, чтобы как есть быть человеком полиро
ванным» (там же, с. 215).
— 236 —
чуждалась «низких» простонародных слов, хотя и не могла от них освободиться, и допускала постоянные комические срывы из книжного языка в вульгарное просторечие и областные диалектизмы. Язык этой мещанской литературы менялся в своем составе, подвергаясь сложным и разносторонним влияниям фольклора и книжности. Но общие его особенности до 20-х годов XIX в. еще не подвергались коренной ломке. Ср., например, в стихотворении дворового человека Матвея Комарова (1771), осуждавшего слог, каким «обыкновенно подлые люди рассказывают сказки»:
Желал бы я невеждов тех спросить,
Кои худо от добра не могут отличить '.
В его повести о Ваньке Каине: «велел он его с воза стащить..., а имеющуюся на возу солому, высекши, из носящего всегда с собою огнива, огонь зажечь»2.
«О, боги, сказал милорд, какое это похабство!» (Повесть о приключении английского милорда Георга. Ч. 3, с. 47) и др. под.*3
В сочинении Александра Орлова «Встреча чумы с холерою... Московская повесть» (М., 1830) 3 встречается подобное же сочетание архаической книжности с вульгарным просторечием: «гении медицины не могут утвердительно сказать, что ты есь» (5); «отвещай же ты. высокобезобразная, не съешь ли ты нас с Кручининым?» (10); «точит пену клубом изо рту» (18); и т. п. В книге Ив. Гурьянова «Слухи о моровом поветрии в Персии или дружеская беседа по сему случаю провинциального секретаря Евстигнея Анкудиновича Загребали-на с его сожительницею и отставным майором Прямодушиным» (М., 1830): «ввернешь словечко такое, чтоб был насущный хлебец» (22); «сделанное добро само по себе неоцененная награда» (30); «благодарен за неоставление» (26); (надзиратель) «первое облегчение им делает высасыванием или, лучше сказать, облегчением их от излишних крох» (28); «болезни требуют продолжительного пользования» (50); «око правительства на неусыпной страже охраняет наше благополучие» (37); «рассказы болтуньев и болтунов» (40); «блистала (у За-гребалина) на глазах слеза—драгоценный перл чувствительности» (46) и т. п.
Эти устные и книжные стили «мещанского» языка были очень разнообразны. Они считались лежащими за пределами «изящной словесности» в художественной культуре XVIII в. и до начала XIX в. оставались на периферии литературного языка. Лишь в первой трети XIX в. они глубоко внедряются в систему литературной речи и ее трансформируют, вступая в синтез и столкновение с господствующими стилями литературы (см. гл. IX).
Шкловский В Б. Матвей Комаров, житель города Москвы. Л., 1929, с. 23, Там же, с. 72, а также в издании повести 1779 г., с. 24*2, В скобках указаны страницы этого издания.
— 237 —
§ 9. ПРОСТОРЕЧИЕ КАК ОСНОВА
ЛИТЕРАТУРНОЙ РЕЧИ В БАСЕННОМ ЯЗЫКЕ
И. А. КРЫЛОВА
Живая устная разговорная речь в разных ее социальных пластах и стилях басенным языком Крылова в начале XIX в. была возведена на степень основной базы общерусского национального языка. В. Г. Белинский чрезвычайно ярко характеризовал «народность» крыловских басен, находя в них выражение целой стороны русского национального духа: «В них вся житейская мудрость, плод практической опытности и своей собственной, и завешанной отцами из рода в род. И все это выражено в таких оригинально-русских, непередаваемых ни на какой язык в мире образах и оборотах; все это представляет собой такое неисчерпаемое богатство идиомов, русизмов, составляющих народную физиономию языка, его оригинальные средства и самобытное, самородное богатство,—-что сам Пушкин не полон без Крылова в этом отношении»'. Широкий влив просторечия в литературу создавал условия для образования единого самобытного национально-литературного языка, доступного широким массам 2.
А. А. Бестужев-Марлинский видел в языке И. А. Крылова идеал народного стиля: «Невозможно дать... большей народности языку»3. В начале XIX в. «один только самобытный, неподражаемый Крылов обновлял повременно и ум и язык русский, во всей их народности. Только у него были они свежи собственным румянцем, удалы собственными силами. Он первый показал нам их без пыли древности, без французской фольги, без немецкого венка из незабудок. Мужички его — природные русские мужички; зверьки его с неподкрашенной остью. Счастливцы мы: Крылов и XIX в. были нашими крестными отцами! Первый — научил нас говорить по-русски, второй мыслить по-европейски»4.
Вполне созвучен отзыв Ф. Булгарина (Литературный листки, 1824, № 2), доказывавшего, что язык Крылова «есть, так сказать, возвышенное, простонародное наречие. Это — русский ум, народный русский язык». Н. И. Надеждин в тридцатых годах заявлял, что Крылов возвел простонародный язык на высшую ступень литературного достоинства (Телескоп, 1836, № 1 и 2, статья «Европеизм и народность»). «Крылов вывел басню на площадь» — таково было хо-.дячее определение демократического стиля баснописца у современников.
1 Отечественные записки, 1840, т. 10, отд. 6, с. 5*'.
2 Ср. статью В. Гофмана «Басенный язык Крылова».— В кн.: Крылов И. А.
Поли. собр. стихотворений. Л., 1935, т. 1. К сожалению, грамматический анализ
басенного языка Крылова в этой статье совершенно неудовлетворителен.
3 Бестужев-Марлинский А. А. Взгляд на старую и новую словесность в Рос
сии.— В кн.: Бестужев-Марлинский А. А. Поли. собр. соч. СПб., 1840, ч. 11,
с. 205.
4 Бестужев-Мсолинский А. А. О романе Н. Полевого «Клятва пои гообе
господнем».— В кн.: Бесгужев-Марлинский А. А. Поли. собр. соч. СПб., 1840,
ч. 11, с. 283.
5 Ср.: Русская старнна, 1893, июль, с. 77.
— 238 —
Крылов ускоряет в системе литературных стилей три процесса перемещений.
1) Он открывает широкую дорогу в литературу для простонародного языка, для говоров городского просторечия, лишенных яркой профессиональной окраски, для разговорного чиновничьего диалекта как официального, так и фамильярно-бытового вообще, для разных стилей народной поэзии и диалектов живой народной речи. В этом направлении литературная деятельность Крылова (правда, ограниченная сферой басни), нарушая господствующие тенденции и нормы книжно-аристократической культуры литературного слова (ср. оценку языка Крылова у А. Е. Измайлова, Жуковского, кн. Вяземского, Блудова и др.), отвечала потребностям и задачам глубокой национализации и демократизации литературного языка. Стиль Крылова воспринимается как свободный поток национального просторечия, пробившийся широкой струей из недр народного самосознания, из глубин «духа русского народа».
Например:
Отнес полчерепа медведю топором.
(Крестьянин и работник)
Коль в доме станут воровать,
А нет прилики вору, То берегись клепать Или наказывать всех сплошь и без разбору.
(Хозяин и мыши)
Мужнк ретивый был работник, И дюж и свеж на взгляд.
(Огородник и философ)
Гуторя слуги вздор, плетутся вслед шажком.
(Муха и дорожные)
Разбойник мужика, как липку, ободрал.
(Крестьянин и разбойник)
Нет угомона на старуху.
(Госпожа и две служанки)
Куда людей на свете много есть, Которые везде хотят себя приплесть.
(Муха и дорожные)
Бедняжка — нищенький под оконьем таскался. (Фортуна и нищий)
Построить вздумал Лев большой курятный двор И так его ухитить и уладить, Чтобы воров совсем отвадить.
(Лиса- строитель)
— 239 —
Барыш на всем большой он слупит, Забыл совсем, что есть наклад.
(Фортуна в гостях)
Мальчишка, думая поймать угря, Схватил змею и, воззрившись, от страха Стал бледен, как его рубаха.
(Мальчик и змея)
Узнав про то, булыжник развозился.
(Булыжник и алмаз)
От стужи малого прошибли слезы.
(Мот и ласточка)
Завистливый Паук,.. Задумал на продажу ткать, Купца затеял подорвать...
(Паук и пчела)
Поутру, чуть лишь я глаза продрал.
(Бритва)
А там сосед, в овсе услыша звук звонка, Ослу колом ворочает бока.
(Осел)
И на извозчика бросается с дубиной, Да лих схватился он не с олухом-детиной. Извощнк — малый удалой Злодея встретил мостовиной.
(Разбойник и извощик)
И ты б там слез не обобрался.
(Вельможа)
Ср. чиновничьи выражения:
Ту подать доправлять Пустились сами.
(Водолазы)
Пошли у бедняков дела другой статьей.
(Фортуна в гостях)