В. В. Виноградов Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков издание третье допущено Министерством высшего и среднего специального образования СССР в качестве учебник
Вид материала | Учебник |
СодержаниеИ журнально-публицистической речи. |
- Г. Г. Почепцов Теоретическая грамматика современного английского языка Допущено Министерством, 6142.76kb.
- В. Г. Атаманюк л. Г. Ширшев н. И. Акимов гражданская оборона под ред. Д. И. Михаилика, 5139.16kb.
- A. A. Sankin a course in modern english lexicology second edition revised and Enlarged, 3317.48kb.
- Автоматизация, 5864.91kb.
- А. М. Дымков расчет и конструирование трансформаторов допущено Министерством высшего, 3708.79kb.
- В. И. Кузищина издание третье, переработанное и дополненное рекомендовано Министерством, 5438.98kb.
- Н. Ф. Колесницкого Допущено Министерством просвещения СССР в качестве учебник, 9117.6kb.
- А. Б. Долгопольский пособие по устному переводу с испанского языка для институтов, 1733.75kb.
- В. К. Чернышева, Э. Я. Левина, Г. Г. Джанполадян,, 563.03kb.
- В. И. Королева Москва Магистр 2007 Допущено Министерством образования Российской Федерации, 4142.55kb.
пройти с ней рука об руку по Летнему саду»1), осложнялась и усилн валась экспрессией пренебрежнения в речи широких демократически: кругов. Достаточно сослаться на употребление этого выражения ■ «Бедных людях» и «Двойнике» Достоевского. Нельзя уяснить демо кратическую экспрессию этого значения слова паркетный, нельз; понять социально-полемическую направленность этого выражения если не вспомнить, какая социальная дифференциация была связан; с «паркетами» в быту первой половины XIX в. В очерке А. Чужбин ского 2 «Моишеры» так описывается различие между гвардейским; «пустозвонами» из аристократического круга и армейскими щеголя ми (моншерами): «...Петербургский пустозвон мог быть точно такой как Балабайкин (провинциальный армейский моншер), мог даже танцевать хуже нашего поручика, но самые глупости говорил как-то мя1-че, не так ломался, умел подлетать к даме и вообще мог доказать что ему нипочем паркеты, тогда как иной армейский моншер серьезно боялся паркета, как большой редкости в провинции. Паркет можно было встретить разве у очень богатого помещика, да и то если последний не принадлежал к числу людей, которые придерживались старосветских обычаев; а до какой степени паркеты не были знакомы большинству, можно видеть из того, что многие танцоры и танцорки натирали себе подошвы мелом, из боязни упасть на бале, и если с кем случалась подобная катастрофа, то это нисколько не конфузило, потому что на паркете, между тем растянувшийся на обыкновенном полу подвергался насмешкам»2. Ср. у И. В. Киреевского *3 в статье «Нечто о характере поэзии Пушкина» характеристику Онегина: «Он не завлечен был кипением страстной, ненасытной души, но на паркете провел пустую, холодную жизнь модного франта»3.
Параллельно с изменением значений у слов предшествующей языковой традиции идет процесс обогащения литературно-книжного языка словами, выражениями, оборотами из разных пластов устного городского языка. Литературный язык начинает пестреть «заимствованиями» из разных сословных и профессиональных диалектов. Стиль авторского повествования, который обычно понимается как норма литературности, сближается с устной речью города и даже деревни. Например, в рассказе Н. А. Некрасова «Без вести пропавший пиита»4 язык авторского повествования содержит такие выражения: «Иван, поставленный мною в тупическое положение»; «Поджал под себя ноги, и пошла писать»; «Иван приводил в исполнение то, что, по его словарю, называлось задавать тону» и т. п. В рассказе Григоровича «Петербургские шарманщики»5: «чтоб получить медный грош, а иногда и надлежащее
1 Сумароков П. П. Повести и рассказы. М., 1833, ч. 2, с. 223.
2 Чужбинский А. Очерки прошлого. СПб., 1863, ч. 1, с. 62. Ср.: Пого
дин М. П. Письмо о русских романах (альманах «Северная лира», 1827, с. 262
263: «Сколько есть у иас Митрофанушек, и городских и сельских, кои являются
на паркете большого света и кружатся на оном без цели и без плана». Ср- У
Державина: «ходить умеет по паркету» («Великому боярину и воеводе Реше-
мыслу»).
3 Московский вестиик, 1828, № 6, ч. 8, с. 191.
См.: Не красов Н. А. Собр. соч. М. —Л, 1930, т. 3, с. 21—50. 6 См.: Григорович Д. В. Поли. собр. соч. СПб., 1896, т. 1, с. 5—29.
— 360 -
распекание от дворника»; (русский человек) «за словом в карман не полезет»; «ему нужно непременно компанство, товарищи» и др. JJ рассказе Даля «Петербургский дворник» еще гуще и разнообразнее смешаны с общелитературными формами книжной и разговорной ре-чп профессиональные и жаргонные слова из языка разных общественных групп: «Чиновники идут средней побежкой между иноходи и рыси, так называемым у барышников перебоем»; «навернул гайку»; «доставал (горох) из красного, как жар, платка. Такие платки ныне в редкость; они назывались бубновыми»; «Григорий был не только коротко знаком со всеми плутнями петербургских мошенников, но понимал отчасти язык их... стырить камлюх, т. е. украсть шапку; пе-ретырить жулику коньки и грабли, т. е. передать помощнику-мальчишке сапоги и перчатки; добыть бирку, т. е. паспорт; увести скамейку, т. е. лошадь, — все это понимал Григорий без перевода... Однажды... небольшая шайка проходила... от разъезда театра и, увидев товарища, поставленного для наблюдения за ширманами (т. е. за карманами) пешеходов, встретила его вопросом; что клею, т. е. много ли промыслил. А Григорий отвечал преспокойно: бабки, веснухи, да ле-пень, т. е. деньги, часы, да платок»1.
В высшей степени показательно для общего стиля эпохи, что Некрасов в очерке «Петербургские углы», заставив дворового человека произнести слово ерунда, делает примечание: «Лакейское слово, рав-нозначительное слову дрянь»2, а Достоевский настойчиво подчеркивает свои литературные права на слово стушеваться, которое он извлек из профессионального диалекта чертежников, придав ему переносное значение*4. Формы городского просторечия и профессионализмы служат не только характеристическими приметами изображаемой среды, но постепенно всасываются в общую систему литературно-книжного языка, ассимилируются ею. Таким образом, границы литературного языка расширяются. Постепенно открывается доступ в литературу разным социально-групповым и профессиональным диалектам, преимущественно городского быта, таким, которые раньше были за пределами литературного языка.
Однако характерно, что в это же время происходит систематическое собирание и широкая литературно-журнальная канонизация и той профессиональной лексики, которая обслуживала обиход помещичьего хозяйства. Именно в эту эпоху (30—40-е годы) появляются своеобразные литературные энциклопедии дворянского быта, в которых довольно полно представлен речевой материал (общественно-обиходный и профессиональный) дворянской среды (например, книги Д. Н. Бегичева*5 «Семейство Холмских», «Ольга», «Быт русского Дворянина» и др. под.). Очень симптоматично также появление в 1843 г. «Опыта терминологического словаря сельского хозяйства, фабричности, промыслов и быта народного» Вл. Бурнашева. Поме-
1 Даль В. И. Поли. собр. соч. СПб., 1897, т. 3, с, 350—354,
2 Некрасов Н. А. Собр. соч., т, 3, с. 38.
— 361 —
щенные в этом словаре 25 тысяч слов, по словам автора, «принадлежат к полеводству, луговодству, огородничеству, садоводству, домоводству, домостроительству, скотоводству, овцеводству, коноводству, свиневодству, пчеловодству, птицеводству, рыбоводству, рыболовству, лесоводству, хмелеводству, шелководству, землеизмерению, плотничеству, кузнечеству, столярничеству, бондарничеству, слесарничеству, кожевничеству, кушнерству, портняжничеству, сапожничеству, сукноделию, ткачеству, валянью, солодовничеству, медоварению, салотоплению, воскобелению, свечелитству, пивоварению, свежеванию, хлебопечению, торфо-розысканию, свеклосахароварению, паточному и крахмальному производствам, виноградо-развождению, виноделию, винокурению, смолосадничеству, гончарничеству, солеварению, соледобыванию, рудокопству, металлоплавлению, птицеловству, звероловству, судостроению, судоходству и проч. и проч. и, наконец, житью-бытью русского простолюдья» (с. I — II). Для собрания и пояснения этих 25 тысяч терминов автор должен был, помимо чтения и изучения разных специальных сочинений, «беседовать часто с простолюдинами, посещать разные мастерские, постоялые дворы, лавки, рынки, торжища, народные собрания и проч.». «Отечественные записки» (№ 7, 1841) признали этот труд незаменимым для хозяина-помещика. «Северная пчела» (№ 121, 1841) писала о пользе словаря для «неопытного помещика» или «молодого чиновника, посланного в деревню», для всех тех, «кто живет в деревне и имеет дело с крестьянами, купцами, фабрикантами, ремесленниками и пр.», и категорически возражала против замены терминологии «перифразеологией».
Но значение словаря Бурнашева не исчерпывалось применением его в промышленно-технических целях. Он оказал влияние и на литературный язык, так как кодификация терминов обеспечивала им право на литературное употребление. Именно в эту эпоху укрепляются в литературном языке такие слова и выражения, нашедшие место в словаре Бурнашева1 и не бывшие в словарях Российской академии: агулом (т. е. огулом, I, 2), бакалия (из новороссийского края; I, 26), гурьба (отмеченная в Академическом словаре XIX века как «старинное»; I, 166); гусем или гуськом (I, 166); прикорнуть (см. корнуть — о полегшем хлебе; I, 313); косая сажень (I, 318); мягкотелый (первоначально о плодах; I, 415); ср. также переносное употребление слова скороспелый—например скороспелый вывод; осечься (первоначально— о лошадях; II, 28); строчить (первоначально — о шве — у сапожников и портных); топорный (первоначально — о плотничьей работе — в отличие от столярной; II, 283) и мн. др. под.
Таким образом, границы литературности, установленные старой литературно-языковой традицией конца XVIII—начала XIX в. и в 20-х годах XIX в. несколько раздвинутые в сторону «простонародного», главным образом поместного и деревенского языка, теперь широко открываются для бытовой речи разных сословных и профессиональных групп города.
Далее в скобках указаны тома и страницы этого словаря.
— 362 —
§ 10. ВОЗРАСТАЮЩЕЕ ЗНАЧЕНИЕ ЧИНОВНИЧЬИХ ДИАЛЕКТОВ
Среди социальных диалектов города наиболее значительным по своему составу, употребительности, многочисленности носителей и по месту в общей структуре городского просторечия был язык чиновни-яества, служилого люда. Диалекты письменного и разговорного чиновничьего языка в 30—40-е годы широко вовлекаются в систему литературного языка, особенно повествовательных и публицистических его стилей. Элементы чиновничьего языка в области художественной прозы становятся основным социально-диалектальным материалом, из которого строится повествовательный сказ; они же широко вливаются в литературный диалог. Риторика канцелярского языка не только непосредственно воздействует на литературный язык, но и становится объектом художественной стилизации и пародирования. Например, в поэме Достоевского «Двойник» повествовательный стиль комически уснащается особенностями канцелярского письменного и чиновничьего разговорного языков: «положил ждать»; «для сего нужно было, во-первых, чтоб кончились как можно скорей часы присутствия»; «оправдался в нагоняе... за нерадение по службе»; «известное своим неблагопристойным направлением лицо» и мн. др. В рассказе «Господин Прохарчин»: «неоднократно замечено про разных иных...» Ср.: «могуче форменная фраза»; «неоднократно замечено»; «законное возмездие» (жалование); «присоединиться законным образом для составления напитка»... и мн. др.1 В рассказе Григоровича «Лотерейный бал»: «тот благотворный нектар, который чиновник окрестил названием «пунштика»; «страстный любитель музыки, театра и вообще изящного, как-то: расписных московских табакерок, оружия и статуэток»; «вопреки долга, чести, приличия» и мн. др.*2 Ср. распространение в литературном языке таких слов, фраз и идиом чиновничьего языка: «найти в ком-нибудь — в чем-нибудь» (например у Григоровича в «Лотерейном бале»: «этим ящиком я успел найти в человеке»); «брать чем-нибудь» (например у Достоевского в «Двойнике»: «чем он именно берет в обществе высокого тона»; «самозванством... в наш век не берут»); замарать репутацию; состряпать дело; дело десятое; крючок и т. п. Ср. в «Записных книжках» Гоголя широкое пользование терминологией и фразеологией, относящимися к сфере бюрократического механизма и чиновничьей практики*3,
§ 11. КРИЗИС СТАРО ДВОРЯНСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КУЛЬТУРЫ В 30—40-х ГОДАХ
В 30—40-е годы старая аристократическая культура художественного слова переживала кризис. Слово, выражение, стиль в художественном творчестве и мышлении аристократического круга литературы Ыли «одеты миражами истории и искусства»: они стремились вос-
Подробнее см. в моей книге «Эволкш я русского натурализма» (Л., 1929), °еино в статье «Стиль петербургской поэмы Достоевского «Двойник»*1,
- 363 -
кресить в сознании читателя образы разных стилей и культур. «Между словом и простой действительностью — цепь культурных наслоений. Слово прежде всего образует стиль, а стиль выражает идею; прямо же слоео не может выражать, так как тогда оно, в понимании данной интеллектуальной культуры, не обработано духовными ценностями, неэстетично, и, следовательно бессмысленно»'. В господствующих литературных стилях первой четверти XIX в. художественное слово понималось в двух контекстах, их сливая, — в контексте быта, его вещей и их осмысления и в контексте «изящной словесности», ее образов и символов, ее сюжетов, ее стилистической культуры. Поэтому слово, фраза, выражая те или иные значения, обслаиваясь теми или иными смыслами в композиции произведения, направляя читательское сознание на те или иные «применения» (allusions, arrieres pensees) к современной действительности, в то же время символически отражали сложные и разнородные сюжеты, темы русской или мировой литературы, были отголосками иных, предшествующих художественных произведений.
Мир в такой интеллектуальной культуре воспринимался через книгу, через стиль. «У путешественника Карамзина, — писал акад. А. Н. Веселовский, — западный стихотворец всегда в мыслях и руках— или в кармане для справки»2. «Весна не была бы для меня так прекрасна, если бы Томсон и Клейст не описали бы мие всех красот»,— признается Карамзин:
Ламберта, Томсоиа читая, На все с веселием гляжу,
С рисунком подлинным сличая Что Клейст, Делиль живописа-
Я мир сей лучшим нахожу; ли;
Тень рощи для меня свежее, Стихи их в памяти храня,
Журчанье ручейка нежнее; Гуляю, где они гуляли,
И след их радует меня.
(Деревня)
В реалистических стилях литературно-художественной речи 40— 50-х годов вся эта сфера смысловых форм почти отпадает. Для них главное в слове то, что оно непосредственно значит, его предметно-бытовая основа: «Главное и почти единственное в тексте — мир, события и люди, изображенные в нем, идеи, высказанные прямо и точно сформулированные». Такое понимание вело к ломке понятия «художественной речи». Углублялось понимание действительности, осложнялось представление о внутреннем мире личности. Характерно, что Л. Толстой, читая Пушкина, 31 октября 1853 г. записал: «Я читал «Капитанскую дочку» и увы! должен сознаться, что теперь уже проза Пушкина стара—не слогом, — но манерой изложения.
1 Гуковский Г. А. Неизданные повести Некрасова в истории русской прозы
40-х годов.— В кн.: Некрасов Н. А. Жизнь и похождения Тихона Тросникова.
М.—Л., 1931, с. 375—376, см. также мою статью «О стиле Пушкина» в посвя
щенном Пушкину выпуске «Литературного наследства» М., 1934, № 16—18.
2 Веселовский А. Н. В. А. Жуковский. Поэзия чувства и «сердечного вооо-
раження». Пг., 1918, с. 39—40.
— 364 —
Теперь справедливо — в новом направлении интерес подробностей ццвства заменяет интерес самих событий. Повести Пушкина голы как-то»*'.
§ 12. РАЗВИТИЕ НАУЧНО-ФИЛОСОФСКОЙ
И ЖУРНАЛЬНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОЙ РЕЧИ.
ЗНАЧЕНИЕ БЕЛИНСКОГО В ИСТОРИИ РУССКОГО
ЖУРНАЛЬНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ЯЗЫКА
В 30—40-е годы меняется не только лексическая и фразеологическая система литературного языка, но подвергается перестройке и его семантическая структура. Ищутся новые идеологические скрепы. Происходит перераспределение функций и влияния между разными стилями. Стиховой язык, который был до 30-х годов не только оплотом форм и конструкций литературных стилей, но и творческой лабораторией новых средств литературного выражения, в 30-х годах теряет свое значение. Перестраивается само понятие «литературы». В центре ее становится «беллетристика»1, т. е. жанр полупублицистической, полухудожественной прозы, направленной на культурно-политическое и идейно-моральное перевоспитание общества. Постепенно выдвигаются на первый план стили газетно-журнальной, публицистической речи. В системе книжной речи в 30—40-х годах с еще большей остротой встает проблема «метафизического», т. е. отвлеченного, публицистического и научно-популярного языка. Высшее русское общество начала XIX в. en masse искало средств для создания этого языка в семантической системе французского языка. Правда, в 20-е годы в кружках «любомудров» возник вопрос о философской терминологии, приспособленной к выражению немецкой идеалистической философии Шеллинга. Ср., например, философские термины в языке кн. Одоевского: проявление (Мнемозина, 1824, I, с. 63); субъективный, объективный (Мнемозина, III, 104); аналитический, синтетический (Мнемозина, IV, с. 8) и т. п. О слове проявление Белинский писал позднее: «Когда М. Г. Павлов, начавший свое литературное поприще в «Мнемози-пе» и первый заговоривший в ней о мысли и логике,—предметах, о которых до «Мнемозины» русские журналы не говорили ни слова; когда М. Г. Павлов начал употреблять слово «проявление», то это слово сделалось предметом общих насмешек, так что антагонисты почтенного профессора называли его в насмешку «господин, который употребляет слово проявление», а теперь всем кажется, что будто это слово всегда существовало в русском языке»2. Но широкого литературного признания и влияния философические стили любомудров не получили (ср. отзыв Пушкина о «Московском вестнике»)*'. Гораздо более глубокое воздействие на литературную речь оказала та оживленная умственная работа, которая была порождена философией егеля в кругах русской интеллигенции 30—50-х годов.
Сто слово, по-видимому, было окончательно укреплено в русском лнтера-УРном языке В. Г. Белинским.
Белинский В. Г. Соч. СПб., 1908, т. 1, с. 813.
- 365 —
Очень остро и тонко характеризует «птичий язык» этой русско-немецкой философской мысли А. И. Герцен в «Былом и думах»: «Никто в те времена не отрекся бы от подобной фразы: Конкресци-рование абстрактных идей в сфере пластики представляет ту фазу самоищущею духа, в которой он, определяясь для себя, потенцируется из естественной имманентности в гармоническую сферу образною сознания в красоте. Замечательно, что тут русские слова звучат ино-страннее латинских. Немецкая наука, и это ее главный недостаток, приучилась к искусственному, тяжелому, схоластическому языку своему именно потому, что она жила в академиях, т. е. в монастырях идеализма. Этот язык попов науки, язык для верных, и никто из оглашенных его не понимал; к нему надобно было иметь ключ, как к шифрованным письмам. Ключ этот и теперь не тайна; понявши его, люди были удивлены, что наука говорила очень дельные вещи и очень простые на своем мудреном наречии. Фейербах стал первый говорить человечественнее. Механическая слепка немецкого церковно-учеиого диалекта была тем непростительнее, что главный характер нашего языка состоит в чрезвычайной легкости, с которой все выражается на нем, — отвлеченные мысли, внутренние лирические чувствования, «жизни мышья беготня», крик негодования, искрящаяся шалость и потрясающая страсть. Молодые философы наши испортили себе не одни фразы, но и понимание, отношение к жизни, к действительности сделалось школьное, книжное; это было то ученое понимание простых вещей, над которыми так гениально смеялся Гете в своем разговоре Мефистофеля со студентом»'. Однако результаты этой работы над философским словарем через посредство журнального языка входили в общую систему литературной речи. В связи с этим в литературном обиходе укрепляются кальки с немецкого языка для выражения отвлеченных общественно-философских понятий: образование — Bildung; мировоззрение — Weltanschauung (ср. у Аполлона Григорьева: «Важное дело в поэте то, для чего у немцев существует общепонятный и общеупотребительный термин Weltanschauung и что у нас, tantbienque mal, переводится «миросозерцание»)2; целостность — Ganzheit; односторонний— einseitig; состоять — bestehen; предполагать — vorausset-zen; призвание — Beruf; исключительный — ausschliesslich; целесообразный — zweckmassig; последовательность — Folgerichtigkeit; многочисленные составные слова, первой частью которых является само: например, саморазвитие — Selbstentwicklung; самоопределение — Selbst-bestimmung и т. п.3 Ср. бессилие — Ohnmacht; очевидный — augen-scheinlich и мн. др.
Громадную роль в распространении отвлеченно-философских терминов и понятий среди русского общества сыграл В. Г. Белинский.
Тургенев вспоминал о пристрастии Белинского к философскому жаргону гегельянства: «В середине (литературной деятельности Белинского) проскочила полоса, продолжавшаяся года два, в течение
1 Герцен А. И. Соч. СПб.. 1906, т. 2, с. 311—312.
2 Григорьев А. А. Собр. соч. и писем. Пг., 1918, т. 1, с. 105.
8 Ср.: Unbegaun В. Le caique dans les langues slaves litteraires.— Revue des «tudes slaves, t. 12, fasc. 1 et 2.
- 366 -
которой он, начинившись гегелевской философией и не переварив ее, всюДУ с лихорадочным рвением пичкал ее аксиомы, ее известные тезисы и термины, ее так называемые «Schlagworter» («Литературные и житейские воспоминания»)*2. Ср. у Белинского: «Распадение и разорванность есть момент духа человеческого, но отнюдь не каждого человека. Так точно и просветление: оно есть удел для немногих... Чтобы понять значение слов распадение, разорванность, просветление, надо или пройти через эти моменты духа, или иметь в созерцании их возможность»1.
С философской терминологией, идущей из Германии или созданной по образцу немецкой, сочетаются слова и выражения, относящиеся к общественно-политическим и социально-экономическим дисциплинам. Странами, откуда черпались эти термины социальной философии и публицистики, были та же Германия и особенно Франция. Характерно произношение и написание суффикса -изм через -исм в доносе Булгарина на Белинского: «социалисм, комунисм и пантеисм в России»2. Ср. в письмах Белинского: «Во всяком обществе есть солидарность»3; «Что за нищета в Германии, особенно Силезии... Только здесь я понял ужасное значение слов пауперизм и пролетариат»4; а знаменитом письме Белинского к Гоголю: «Россия видит свое спасение не в мистицизме, не в аскетизме, не в пиэтизме, а в успехах цивилизации, просвещения, гуманности»; «содействовал самосознанию России»; «поборник обскурантизма и мракобесия»5 и мн. др. В «Опыте общесравнительной грамматики русского языка» акад. И. И. Давыдова (1852) отмечаются как еще не вполне освоенные заимствования: факт, прогресс, индивидуальный, гуманный (10).
Таким образом, идет напряженная работа в области «отвлеченного», публицистического, газетно-журнального языка. Создается своеобразный «интеллигентский» общественно-политический словарь. Все острее привлекают общество «гражданские темы», обсуждению подвергаются уже вопросы не только бытия, но и «вопросы действительности», философские догматы уступают место «убеждениям». Это слово — «убеждения» — с конца 40-х годов (Белинский) становится термином, характерным для интеллигентского словаря . Ср. в «Дворянском гнезде» Тургенева терминологию и фразеологию Михалеви-ча: «Мне хочется узнать, что ты, каковы твои мнения, убеждения, чем ты стал, чему жизнь тебя научила» (Михалевич придерживался еЩе фразеологии 30-х годов).
В процессе литературной обработки новых форм публицистическо-
' Белинский В. Г. Соч., т. 3, с. 375.
Ашевский С. Бенинский в оценке его современников. СПб., 1911. * Белинский В. Г. Письма. Пг., 1914, т. 3, с. 312. Там же, с. 244.
Можно думать, что слово мракобесие, забытое в своем первоначальном десмологическом значении (ср.: Даничич. Р1ечник из киижевних старнна ерпских. 2П°Г1?аД' 1863, с. 92: разгиавь мракь тьмныих бесовь), было реставрировано в JO-x годах в связи с растущим интересом к древнерусской письменности и Народной словесности».
См.: Эйхенбаум Б. М. Лев Толстой. Л., 1928, кн. 1, с. 186,
— 367 —
го стиля, в процессе литературного распространения и обоснования философской и общественно-политической терминологии особенно значительна была историческая роль Белинского '. В пародиях на язык Белинского обычно приводятся наиболее часто употребляемые Белинским слова — например, в комедии Куликова «Школа натуральная» (1846):
Вот индивидуум... или простой субъект, Сам эаключась в себе, не двигатель массивный, Рельефно, может быть, сам выступит вперед, Но пафос, творчество с ним вместе пропадет... Объекта же принцип в сочувствиях гуманных...
Нападки на отвлеченный язык «Отечественных записок», на их «абсолютно-объективно-субъективную» литературу в «Северной пчеле» сопровождались таким подбором философской фразеологии из статей Белинского: «Господа! рекомендуем! славный товар! покупайте. Тут есть... и нечто, в котором заключается все, и нечто живое, развивающееся в самом себе, из самого себя, и выходящее из самого себя и заключающееся в самом себе, и зародыш борьбы и распадения, и возможность разделения себя на самого себя, после чего квадратура круга трын-трава»2. «Домашние наши новомыслители, которых деятельность начинается с покойной «Мнемозины» и продолжается сквозь ряд покойных журналов в нынешнем «Московском наблюдателе», беспрестанно придумывают новые слова и выражения, чтоб выразить то, чего они сами не понимают. Сперва они выезжали на чужеземных выражениях: абсолюте, субъективе и объективе и пр. Теперь они прибавили к чужеземщине множество русских слов, дав простому их значению таинственный смысл. Любимые их слова теперь: конечность, призрачность, просветление, действительность; но настоящий фаворит — призрачность»3.
В статье П. А-ва (Квитки-Основьяненка) «Званые гости» приводятся такие философские «словечки» Белинского: «Посыпались: субъективно, объективно, индивидуально, популярно»4. В комедии В. He-го «Демон стихотворства» (1843) карикатурно нарисован Гу-манин, являющийся «выражением немецкой философии, которая всегда почти изъясняется языком туманным, неопределенным, надутым». Вот образчик этого языка:
Жизнь улетучилась в созданьи этом дивном В какое-то слитое единство И в духе творчества субъектно-объективном Искусства видно в нем — цветенье, торжество. Пластичность образов и формы просветленье В ней осязательны...
Б. Н, Алмазов*3 в своем «Сне по случаю одной комедии» ирони' чески заставлял западника произносить речи в защиту «беллетристики» и новой «европейской» терминологии: «Вам неприятна моя само'
1 См. мою книгу «Этюды о стиле Гоголя». Л., 1926,
2 Северная пчела, 1843, № 6.
8 Там же, 1840, № 140.
* Современник. 1340, № 4, с. 39—40.
— 368 —
дельщина — беллетристика... Этакие слова я говорю. Я употребляю слова инициатива, модерный, суверенитет, шеф, мотив. Разве можно, говоря об ученых предметах, употреблять такие слова, как предводитель, причина и т. д. ...Надо говорить вместо предводитель — шеф, вместо причина — .мотив»1. Реакционный славянофил и фантаст fl, Лукашевич в своей книге «Чаромутие, или священный язык магов, волхвов и жрецов, открытый Платоном Лукашевичем...» (1846) свидетельствовал: «Каждый день прибывали и поселялись в наш язык иностранные чаромутные слова, замещая и изгоняя наши. Невозможно исчислить сих незваных гостей: индивидуал, конкуренция, нормальный, индифферентный, актуальный, эксцентричность, индустриаль-ность, абсолютный, атрибуты, модификация, реакция, коалиция, гарантировать, аксессоар, объект с субъектом, конвенция, администрация, тривиальность, субсистенция, карбонат с гидратом, компрометировать, момент, эрудиция, экспрессия, культура» и т. д. (16—17).
Белинский понимал, что в процессе образования русского научно-делового и критико-публицистического языка не обойтись без иноязычных заимствований2. Еще в 1834 г. он писал: «Переводы необходимы и для образования нашего, еще не установившегося языка; только посредством их можно образовать из него такой орган, на коем бы можно было разыгрывать все неисчислимые и разнообразные вариации человеческой мысли»3. Но, с другой стороны, Белинский признавал, что «употребление новых слов без расчетливой осторожности может повредить их успеху», и стремился употреблять их «как можно меньше», разрабатывая неистощимые источники родного русского языка.
Сам Белинский в статье «Русская литература в 1840 г.» так иронически писал о новшествах своего публицистического лексикона: «Хорошо также, например, обвинение против «Отечественных записок» за употребление непонятных слов, именно: бесконечное, конечное, абсолютное, субъективное, объективное, индивидуум, индивидуальное... Иной, пожалуй, скажет, что эти слова употреблялись еще в «Вестнике Европы», в «Мнемозине», в «Московском вестнике», в «Атенее», в «Телеграфе» и пр., были все понятны назад тому двадцать лет и не возбуждали ничьего ни удивления, ни негодования... Увы! что делать! До сих пор мы жарко верили прогрессу как ходу вперед, а теперь приходится нам поверить прогрессу как попятному движению назад... Сверх упомянутых слов, «Отечественные записки» употребляют еще следующие, до них никем не употреблявшиеся (в том значении, в каком они принимают их) и неслыханные слова: непосредственный, непосредственность, имманентный, особный, обособление, замкнутый в самом себе, замкнутость, созерцание, момент,
' Алмазов Б. Н. Соч. М., 1892, т. 3, с. 565.
Любопытна вышедшая в 1837 г. «Карманная книжка для любителей чтения русских книг, газет и журналов или краткое истолкование встречающихся в ннх слов: военных, морских, политических, коммерческих и разных других из иностранных языков заимствованных, коих значения не каждому известны». Составил Иван Ре... ф... ц. СПб., 1837.
Белинский В. Г. Соч. М., 1872, ч. 1, с. 311.
13—Ю81
— 369 —
определение, отрицание, абстрактный, абстрактность, рефлексия, конкретный, конкретность и пр. В Германии, например, эти слова употребляются даже в разговорах между образованными людьми, и новое слово, выражающее новую мысль, почитается приобретением, успехом, шагом вперед. У нас хотят читать для забавы, а не для умственного наслаждения... Найдите в Германии хоть одного ученика из средних учебных заведений, который бы не понимал, что такое вещь по себе (Ding an sich) и вещь для себя (Ding fur sich)...»1.
Понятно, что работа над отвлеченно-философскими, общественно-политическими или литературно-эстетическими терминами и понятиями, образование ясной и выразительной фразеологии, выпукло передающей абстрактную мысль, отбор синтаксических форм, пригодных для стиля рассуждения, — вся эта реформаторская деятельность Белинского в области критикр-публицистического стиля имела громадное значение для последующей истории русского литературного языка. Белинский обрабатывает русскую литературную речь, язык прозаических жанров — параллельно с Гоголем и Лермонтовым, наравне с ними и нередко даже в тех же' направлениях, что и они. Поэтому было бы крайне ошибочно ограничивать роль Белинского в истории русского публицистического стиля кругом его словарных и фразеологических нововведений.
Белинский боролся за точный, простой и понятный «образованный» и художественно выразительный стиль изложения всякой темы— даже научной. «Простота языка, — писал он, — не может служить исключительным и необманчивым признаком поэзии; но изысканность выражения всегда может служить верным признаком отсутствия поэзии»2. Осуждая неточность словоупотребления в стихотворном языке Бенедиктова, Белинский пишет: «Человек у пего витает в рощах; волны грудей — у него превращаются в грудные волны... Степь беспредметна; сердце пляшет; солнце сентябревое; валы лижут пяты утеса; пирная роскошь и веселие; прелестная сердцегуб-ка и пр.»3. Белинский стремился демократизировать литературную речь, освободить ее от тех ограничений, которые были установлены «светскими» стилями высшего общества. «Из нашей литературы хотят устроить большую залу и уже зазывают в нее дам. Из наших литераторов хотят сделать светских людей в модных фраках и белых перчатках, энергию хотят заменить вежливостью, чувство — приличием, мысль — модною фразою, изящество — щеголеватостию, критику— комплиментами; короче — к нам снова зовут восьмнадцатыи век, этот золотой век светской (Profane) литературы»4. Широко вводя в публицистический стиль формы живой устной речи, Белинский стремится сжать и упростить синтаксис книжной речи. Рецензируя философические книжки, Белинский пишет: «Я напал на период, занимающий в книжке, напечатанной средним шрифтом, четыре страницы
' Белинский В. Г. Соч., т. 1, с. 173—174.
2 Белинский В. Г. Статья «Стихотворения Владимира Бенедиктова». — В кн.-
Белинский В. Г. Соч. М, 1872, ч. 1, с. 265.
3 Там же, с. 267.
* Белинский