В. В. Виноградов Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков издание третье допущено Министерством высшего и среднего специального образования СССР в качестве учебник

Вид материалаУчебник

Содержание


Выражения и нормах лингвистического вкуса
По- новому: По-старому: НИСКОЛЬКО
С *-р. некоторый материал по вопросу об употреблении слова покаместь
Книжных стилей в языке разных
Подобный материал:
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   40
В. Г. Герои нашего времени. — Отечественные записки, 1840, № 6 и 7.

— 326 —

чера, опираясь на прекрасную ясность малейшей черты, на мелодич­ную точность любого звука. Это — проза поэта, умеющего кристалли­зовать чувство, мысль, образ з емкое, прозрачное, как кристалл, слово; но это — проза реалиста, тонкого психолога и безошибочного наблюдателя людей и вещей. Этот отрывок объективно есть совер­шеннейшее изображение теплой южной ночи, но он же, в ряду стра­ниц психологического романа, дает тонкую зарисовку субъективных переживаний Печорина, без которых был бы не полон его образ»1.

§ 8. ЗНАЧЕНИЕ ЛЕРМОНТОВА В ИСТОРИИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

В истории русского литературного языка значение языка Лермон­това очень велико. Лермонтов подготовляет путь не только Некрасо­ву, но и Тургеневу, Л. Толстому и Достоевскому. В языке Лермон­това была окончательно и бесповоротно преодолена и отвергнута тра­диция литературных стилей XVIII в.

Несколько суммарна, в деталях не оправдана фактами, особенно з применении к раннему языку Лермонтова, но в общем справедлива оценка языка Лермонтова, сделанная Вл. Фишером в статье «Поэтика Лермонтова»: «Он почти совсем изгнал из своего языка мифологию... У него вы не встретите ни сих, ни оных, ни всяких архаизмов, кото­рых еще так много у Баратынского. Он сам осуществлял свой завет:

Когда же на Руси бесплодной, Расставшись с ложной мишурой, Мысль обретет язык простой И страсти — голос благородный?

Простой язык мысли и благородный голос страстей делают про­зу Лермонтова несравненной и непревзойденной доныне»2.

Лермонтов пускает в широкий демократический оборот лучшие достижения романтической культуры художественного слова, очистив романтический стиль от крайностей имажинизма и от бессодержа­тельных украшений романтической фразеологии. Лермонтов осущест­вляет тот национальный синтез повествовательного и «метафизическо­го», отвлеченно-книжного языка, к которому стремилсп Пушкин. Лермонтов углубляет семантическую систему литературного языка, создав новые формы сжатого и образного выражения мыслей и слож­ных чувств.

В лермонтовском языке художественная сила и выразительность сочетаются с предельной смысловой глубиной. Идейная содержатель­ность настолько рельефно выступала даже в стиховом стиле Лермон­това, что Белинский заявил: «Для Лермонтова стих был только сред­ством для выражения его идей, глубоких и вместе простых своею беспощадною истиною»3.

Луры.аин С. Н. Как работал Лермонтов, с. 118. Фишер В. М. Поэтика Лермонтова, с. 215. Отечественные записки, 1843. № 2.

- 327 —

В письме к В. П. Боткину Белинский, может быть несколько пре­увеличенно, писал об идейном богатстве лермонтовского стиля: «Лер­монтов далеко уступит Пушкину в художественности и виртуозности, в стихе музыкальном и упруго-гибком... но содержание, добытое со дна глубочайшей и могущественной натуры, исполинский взмах, де­монский полет... все это заставляет думать, что мы лишились в Лер­монтове поэта, который по содержанию шагнул бы дальше Пушки­на»1. Аналитический стиль изображения чувства был создан Лермон­товым и затем был углублен в разных направлениях Тургеневым, Л. Толстым и Достоевским.

В стиле Лермонтова афористическая сжатость и острота языка достигают высшей степени. В этом отношении язык Лермонтова не­сравнимо превосходит афористический стиль Вяземского или Бара­тынского.

Еще Шевырев заметил: «Стихотворения: «Не верь себе», «1 ян­варя» и «Дума» завострены на конце мыслью и сравнением, на­пример:

Как нарумяненный трагический актер, Махающий мечом картонным.

Или:

И дерзко бросить им в глаза железный стих, Облитый горечью и злостью.

Или:

Насмешкой горькою обманутого сына Над промотавшимся отцом.

Эта манера напоминает обороты Баратынского, который в ранних своих стихотворениях прекрасно выразил на языке нашем то, что у французов называется pointe и чему нет соответственного слова в языке русском. При этом невольно приходит на ум то славное восг-рие (если нам позволят это выражение), которым заключается одно из лучших стихотворений Баратынского. Вспомним, как он говорит о поэте, поющем притворную грусть, что он:

Подобен нищей развращенной,

Просящей лепты незаконной

С чужим младенцем на руках»2.

Афористический стиль Пушкина приобретает у Лермонтова пси­хологическую глубину, романтическую красочность и аналитическую расчлененность отвлеченного изложения.

Язык Лермонтова оказывает влияние не только на стили худо­жественной литературы, но и — вместе с языком Гоголя — на стили журнально-публицистической прозы, которые начинают с 40-х годов занимать центральное место в системе русского литературного языка '.

1 Белинский В. Г. Письма. Пб., 1914, т. 2, с. 284.

2 Шевырев С. П. Стихотворения Лермонтова, с. 533—534,

VIII. Борьба и взаимодействие разных

литературных стилей в 30—40-е годы XIX в.

Рост литературного значения

разночинско-демократических стилей

§ 1. РАЗЛИЧИЯ В ФОРМАХ СЛОВЕСНОГО

ВЫРАЖЕНИЯ И НОРМАХ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ВКУСА

МЕЖДУ ВЫСШИМ ОБЩЕСТВОМ

И РАЗНОЧИННО-ДЕМОКРАТИЧЕСКОЙ

ИНТЕЛЛИГЕНЦИЕЙ 30—40-х ГОДОВ

В 30—40-е годы «светские» стили русского литературного языка, реформированные Карамзиным и его продолжателями, теряют гос­подствующее положение. Некоторые же из них подвергаются слож­ным и разнородным (в зависимости от социально-групповых подраз­делений общества) процессам изменений, приспособляясь к языковым нормам и вкусам разных социальных слоев, ассимилируясь со стилями их общественно-бытовой устной и письменной речи. В 1828 г. Орест Сомов*1 констатировал стандартизацию поэтического языка — при отсутствии твердых норм прозаического выражения: «Для стихов у нас уже составился какой-то язык условный, в котором придуманы обороты и даже подобраны многие выражения, принятые или не при­нятые здравым вкусом. Как бы ни было, молодые, малоизвестные и вовсе неизвестныа наши стихотворцы ловят их на лету и списывают у старших и известнейших, и из всего этого составляют как бы ходя­чий словарь запасных слов, оборотов и пр.; а из готового запаса лег­че брать, нежели приискивать и придумывать самому. То же можно применить и к выбору предметов: и здесь также есть свои данные». Сомов далее проводит аналогию между стиховой культурой и куль­том французского языка в высшем светском обществе: «Сие явление в литературном нашем мире легче объяснится через сравнение с тем, что мы ежедневно видим в нашем светском быту. Многие из наших единоземцев, даже из людей рассудительных и, положим, в равной ме­ре знающих русский и французский языки, охотнее и свободнее гово­рят и пишут по-французски, нежели по-русски, потому только, что во французском языке все придумано, все готово: и приветствия, и фразы, и обороты речи; ни над чем не нужно самому ломать голову. •то средство изъясняться свободно, приятно и без дальнего труда

— 329 —

для ума нравится лени и в некотором смысле даже льстит самолю­бию»1. Однако стилистические каноны, выработанные старой литера­турной традицией, разрушаются. Стихи уступают свою руководящую роль прозаическим жанрам. Соотношение социально-групповых диа­лектов в системе литературного языка меняется. Социально-диалек­тальной базой литературной речи постепенно становятся разночинно-интеллигентские и вообще демократические стили общественно-быто­вого языка. Их экспрессия, их демократический способ выражения, иногда даже при внешнем стремлении к цветистой книжности, отпу­гивают дворян старой формации. И. И. Дмитриев, сподвижник Ка­рамзина, называет новые формы литературной речи «площадными». Он, с одной стороны, отмечает продвижение заимствований и евро­пеизмов из прежних литературных стилей в массы, а с другой — вуль­гаризацию и демократизацию языка литературы. «Остановите порчу отечественного языка... — взывает он к В. А. Жуковскому (в письме от 13 марта 1835 г.), — у кого теперь перенимать его нашим детям. Научатся ли ему у семинаристов или в лакейской и девичьей. Я пра­во иногда боюсь, чтобы мужики не заговорили по-французски, а мы по-ихному. Да мне уже удалось на улице подслушать пьяного камен­щика, приветствовавшего товарища: «Бонжур, мусъе», а в гостиной крестьянку-кормилицу: она, поднося к ее сиятельству двухлетнюю Додо или Коко, толкала ее в затылочек и повторяла: «Скажи, ма­тушка, мерси, мерси»2. В письме к П. П. Свиньину (от 11 февраля 1834 г.) И. И. Дмитриев отмечает в языке «Библиотеки для чтения» «пошлые, неправильные речения, подслушанные на биваках, на рын­ках и в лабазах». Ср. в письме И. И. Дмитриева к Жуковскому от 16 сентября 1836 г.: «Что же такое народность, по мнению наших молодых учителей? Писать так, как говорят наши мужики на Сенной и в харчевнях»3. Племянник И. И. Дмитриева М А. Дмитриев жа­луется на утрату «благородства слова» в литературном языке 40— 50-х годов, противопоставляя этот язык «правильному и чистому» карамзинскому слогу. «Ни один из тогдашних писателей не писал писем языком лакейским; ни один журналист не вставил бы в свою фразу: изволите видеть. Чувство вкуса предупредило бы . его, что такими любезностями и такими поговорками не говорят в хорошем обществе. Ни один из них не писал, как пишут нынче: взойти в дверь и войти на лестницу. Ни один не сказал бы: не хватало на это, а ска­зал бы: не достало на это. А нынче так пишут даже дамы»4. Тот же М. А. Дмитриев отмечает своеобразие экспрессии и способа выраже­ния в новом литературном слоге, в «нынешнем арлекинском языке»: «Большая популярность, даже, чтобы выразиться совсем по-нынеш­нему, скажу: огромная популярность, и прибавлю в доказательство: это факт. После этого слова, кажется, как не поверить?» 2.

И. И. Дмитриев в приложении к своим мемуарам «Взгляд на мою

1 Сомов О. М. Обзор российской словесности в 1827 г. — Северные цветы

иа 1828 год, с. 79—80.

2 Дмитриев И. И. Соч. СПб., 1895, т. 2, с. 315—316.
а Там же, с. 325.

4 Дмитриев М. А. Мелочи из запаса моей памяти. М., 1869, с. 94.

— 330 -

жизнь» так характеризует «простонародный, или хватский» язык азночинно-демократическои литературы, направляя свои выпады главным образом против «Московского телеграфа» и «Библиотеки для чтения»: «Т ребования века, дух времени, народность — вот пыш­ные и громкие слова, непрестанно... произносимые... Выпишем здесь для примера несколько нововведенных слов,, с переводом оных на язык Ломоносова, Шишкова и Карамзина и еще две-три фразы в последнем новейшем вкусе.

По-

новому:

По-старому:

НИСКОЛЬКО

маленькие народны

проблескивает

суметь

колея привычки

покаместь словно поэтичнее вдохновлять гения вдохновлен страстями узенькая ножка исполинская шагучесть безграничный огромные надежды, огромный гений

ответить

нимало

малочисленные народы просвечивает уметь, сладить

это слово чаще других употребляемо было ям­щиками; значит же: прорез от колес по густой грязи доколе, пока как бы, подобно стихотворнее, живописнее вдыхать, одушевлять воспламенен тоненькая шаг или ход

неограниченный, беспредельный это прилагательное прикладывалось только к чему-нибудь материальному: огромный дом, огромное здание отвечать; так говаривали

пехотинец конник

прежде только крестьяне и крестьянки в Кашире и других верховых городах пеший, сухопутный, солдат, ратник, конный, всадник. Нынешние авторы, любя под­слушивать, оба сии названия переняли у рекрутов»2.

С этими оценками интересно сопоставить характеристику речи студентов-разночинцев дворянином Иртеньевым в повести Л. Н. Тол­стого «Юность»: «...они употребляли слова: глупей, вместо дурак, слоено вместо точно, великолепно пместо прекрасно, движучи и т. п., что мне казалось книжно и отвратительно непорядочно. Но еще более Розбуждали во мне эту комильфотную ненависть интонации, которые они делали на некоторые русские и в особенности иностранные сло­ва: они говорили машина вместо машина, деятельность вместо дея­тельность, нарочно вместо нарбчно, в камине вместо в камине, Шекс­пир вместо Шекспир, и т. д. и т. д. ...Они выговаривали иностранные заглавия по-русски... Подлей,, свинья, употребляемые ими в ласка­тельном смысле, только коробили меня и мне давали повод к внутрен­нему подсмеиванию, но эти слова не оскорбляли их и не мешали им

1 С *-р. некоторый материал по вопросу об употреблении слова покаместь в

"зыке XVIII — первой половины XIX в. (кроме писателей карамзинской шко­ль'): Чернышев В. И. Правильность и чистота русской речи. Пг., 1915, вып. 2, с- 348.

3 Дмитриев И. И. Взгляд на мою жизнь. М., 1866, с. 157—158.

— 331 —

быть между собой на самой искренней дружеской ноге»1. И дальше: «Наше понимание было совершенно различно. Была бездна оттенков, составлявших для меня всю прелесть и весь смысл жизни, совершен­но непонятных для них, и наоборот».

Признания и жалобы Н. Д. Иванчина-Писарева, одного из пре­данных карамзинистов, также очень показательны для характеристи­ки различия в лингвистических вкусах «аристократов, феодалов», по определению самого Иванчина-Писарева, и передовой демократиче­ской интеллигенции в 40-е годы. Он возмущается топорной «шеро­ховатостью» языка, которым щеголяют петербургские модные писа­тели. «Слог есть одежда, содержание — самая фигура... Слог мой, рас-певно-карамзинский или, как вы говорите — обточенный, уже выхо­дит и едва ли не вышел из моды»2. «Все журналисты хотят юморического, а я не поддаюсь новому значению этого слова, кото­рого и старые англичане не понимают»3. Идеология «наездников литературы», «барышников» чужда и противна Иванчину-Писареву. Она направлена на «искоренение всего благонамеренного». Недаром издатель «Отечественных записок» в письме своем сравнивал свой журнал с «экстирпатором» (ср. замечание А. А. Краевского: «Я должен действовать с своим журналом не как с сеялкою, а как с экстирпатором»)4. Даже сторонник дворянской художественно-язы­ковой культуры Ф. И. Буслаев в своей замечательной книге «О пре­подавании отечественного языка» (1844) писал: «Так называемый карамзинский слог, коим многие ныне пишут, по большей части усво­ил себе только отрицательные качества, — каковы легкость периода, гладкость фразы, иногда переходящая в бесцветность и вялость, мер­ная проза, приторная в своей крайности, славянизмы, которые, буду­чи в оправе истертого выражения, придают речи напыщенность и театральность и т. п.» (ч. 1, с. 143).

Еще более яркую картину языковой борьбы 30-х годов рисует пародическая повесть «Авторский вечер. Странный случай с моим дядей»5. Оценка и освещение новых норм лингвистического вкуса, складывавшихся в среде разночинной интеллигенции, в разных груп­пах «среднего сословия», здесь даются с точки зрения дворянина старой формации.

Объектом нападений сделан преимущественно язык «Библиотеки для чтения». Прежде всего комментируется выдвинутый О. И. Сен-ковским лозунг окончательного разрыва с церковнокнижной тради­цией. «Все слова, которые вошли в русский язык из славянского, должны быть изгнаны из русского языка, как пришлецы, которые уже внесли с собою развращение. Русский язык сделался уже ныне, благодаря всюду разлившемуся просвещению, языком европейским и

1 Толстой Л. Н. Юность, гл. XLIII «Новые товарищи»*3.

1 Модзалевский Б. Л. Письма Н. Д. Иванчииа-Писарева к И. М. Снегире­ву,—ИОРЯС, 1902, т. 7, ки. 3, с. 125—126.

3 Там же, с. 82.

4 Там же, с. 87.

6 СПб., 1835. Далее в скобках указаны страницы этого издания,

— 332 —

никак не должен преклонять выи своей под ярмо ржавой старины... Мы введем что-нибудь новенькое... Это новенькое на первый случай могло бы заключаться в том, чтоб не употреблять ничего в писании, что не слышим мы в устах простого народа и частью среднего состоя­ния» (26). Пародическая повесть «Авторский вечер» иронически за­являет, что в основу новой системы литературного языка ложатся «слова, которые слышишь и на бульваре и в магазине и в...Тут нет изысканности, но все просто и мило» (34—35). «Мы стараемся,— заявляет в повести один из представителей новой школы, — только самые простые, всеми употребляемые слова облечь в прелестные формы, и вы увидите, как лет в десять язык наш образуется, возвы­сится; как словесность наша процветет от лакейской и прачешной до гостиной и будуара красавицы, от театральной сцены, водевиля до самой сильной академической речи, от народной песенки, которую повторяют горничные девушки, до самой возвышенной оды и эпопеи. И все будет выражаться в самых простых, обыкновенных словах» (51). Однако эта простота была условна. Понятие «общедоступно­сти» литературного языка также было социально ограничено. Оно было подчинено строгим социально-диалектологическим и стилисти­ческим нормам, зависевшим от буржуазного представления о «тоне хорошего общества». Кроме того, сохранял силу принцип, выдвину-. тый еще карамзинистами: «Мы хотим и писать так, как говорят, хо­тим и того, чтобы все говорили как пишут» (116). «Поэтому-то са­мому и не употребляем мы ни сей, ни оный, ни якобы, ни изрек, ни возвестил» (117). В «Авторском вечере» приведено много слов и выражений, входивших в литературный обиход 30-х годов и непри­емлемых для старой традиции дворянских стилей: выказать в значе­нии обнаружить, доказать (раньше это слово значило толь­ко: выставить на показ); подметить, подглядеть, испаряться (в значении исчезать, уходить), приосаниться, безвкусица и т. п. Вместе с тем отмечается резкое изменение общего тона, экс­прессии литературного изложения; входит в моду фамильярно-раз­вязный, «хватский» тон, карикатурный, кривляющийся и насмешли­вый. «Мне. все кажется, что автор подшучивает, подсмеивает, крив­ляется, и все невпопад, все некстати» (98). Писатели все время «хотят щеголять остротами и шуточками» (125), «насмешливым, издев-чивым языком» (128). Они подобны «плясунам на канате и проволо­ке, забавникам, которые стараются изумить кривлянием» (130). Лю­бопытно сопоставить с этой характеристикой экспрессивных особен­ностей нового стиля отзывы В. К. Кюхельбекера о литературе 30—40-х годов: «Надоела мне... судорожная (grimaQante) ирония, с какою с некоторого времени обо всем пишут»1.

Все эти свидетельства говорят лишь о том, что нормы литератур­ного выражения изменились, что законодателем лингвистического вкуса постепенно становится иной общественный слой, иная социаль­ная группа с более яркой демократической окраской. 30—50-е годы— это полоса перелома в русском литературном языке. Но новые демо-

1 Кюхельбекер В. К. Дневник, с. 222. 20-915.

— 333 - ,

кратические стили литературной речи еще очень разнотипичны, про­тиворечивы и пестры. Традиции салонно-литературного языка стал­киваются с новыми разночинскими стилями, смешиваются с ними, подчиняются им, а иногда во многом подчиняют их себе. Большая часть новых стилей объединяется отрицательным отношением к цер-ковно-книжной культуре и основанным па ней риторическим формам литературной речи конца XVIII — первой трети XIX в. Вместе с тем новые стили литературного языка — при всем своем различии — стремятся стать подлинным выражением национально-языковой сти­хии: они выдают себя за голос пробудившегося национально-общест­венного самосознания.

Правда, в столкновении и борьбе разных стилей 20—30-х годов еще трудно было современникам предугадать те языковые тенденции, которым суждено было возобладать в прозе и вытеснить старую литературную традицию. Однако Гоголь и Белинский со второй по­ловины 30-х годов мощно двигают русскую литературу и русский литературный язык по новому пути. И. И. Панаев *4 вспоминал: «В обществе неопределенно и смутно уже чувствовалась потребность нового слова и обнаруживалось желание, чтобы литература снизошла с своих художественных высот к действительной жизни и приняла бы хоть какое-нибудь участие в общественных интересах. Художники и герои с риторическими фразами всем страшно прискучили. Нам хоте­лось видеть человека, а в особенности русского человека».

Этим «передовым» стилям русской литературной речи противо­стояли стили «ложно-величавой школы» (по выражению И. С. Тур­генева), доводившие до крайнего предела риторику «высокого» ро­мантического слога предшествующей эпохи (ср. язык Кукольника, П. Каменского*5, Тимофеева, Бенедиктова и др.). Но волна и этого течения спадает к концу 30-х — началу 40-х годов1.

§ 2. ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ ДЕМОКРАТИЧЕСКОЙ РЕФОРМЫ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

В основе формировавшихся стилей литературного языка, несмот­ря на все их социальные различия и внутренние противоречия, лежа­ли четыре общие тенденции, частично унаследованные от прежней языковой культуры, но подвергшиеся преобразованию:
  1. тяготение к большему ограничению высокой «славянской» традиции, к разрушению приемов старой церковнокнижной и «славе-иороссийской» риторики, у некоторых социальных групп — даже к полному разрыву с феодальной церковнокнижной культурой;
  2. стилистический упор на живую устную речь, на народные го-горы, на письменно-бытовые и разговорные диалекты, жаргоны и стили города, причем — в зависимости от социальной основы стиля— центр тяжести перемещался с одного социально-группового диалекта

1 См.: Тургенев И. С. Литературные воспоминания.— В кн.: Тургенев И. С. Полн. собо. соч. СПб., 1897, т. 10, с. 35—36; Панаев И. И. Литературные вос­поминания. СПб., 1888, с. 149—154.

— 334 —

на другой, от речи высших слоев общества до мещанского «просторе­чия», соприкасающегося с крестьянским языком1;
  1. более тесное взаимодействие между литературным языком и профессиональными диалектами городской речи; отсюда — осознание На почве литературного языка многих профессиональных характери­стических и экспрессивных варьяции бытовой речи, свойственной не только чиновничеству, но и разным категориям городского ремеслен­ного люда, мещанства и крестьянства; этот процесс диалектологиче­ской дифференциации русского литературного языка сопровождается как антитезисом, усиленным процессом выработки общей националь­но-языковой системы;
  2. стремление к фиксации устойчивых норм общенационального выражения на «народном» фундаменте, искание таких форм нацио­нального русского литературного языка, которые могли бы по своему составу и содержанию («общенародному») стать отражением «духа» русской нации; в то же время эта концентрация форм национального выражения не исключала связи русского литературного языка с за­падноевропейскими языками, главным образом с немецким и фран­цузским.

§ 3. БОРЬБА С ОСТАТКАМИ ~ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОЙ ТРАДИЦИИ, ФОРМЫ ЭТОЙ БОРЬБЫ И ЕЕ ОБЩЕСТВЕННО-ИДЕОЛОГИЧЕСКИЕ

ОСНОВЫ

Борьба с церковнокнижной традицией нашла яркое, хотя социо­логически разнородное выражение в разных группах интеллигенции 30-х годов. Очень остро проблему отношения русского литературного языка к церковнославянскому в 30-е годы поставил О. И. Сенков-ский. Он ссылается на ничтожную роль церковного языка, языка феодальной эпохи, в современной культуре западноевропейских на­родов. «У всех европейских народов есть или был особый язык цер­ковный, который произвел уже свое действие на язык книг и беседы введением множества слов и оборотов и перестал действовать»2. «Славянский язык должен оставаться как предание в нашей право­славной церкви и служить исключительно для потребностей веры... ему нет никакого дела до русской словестности»3. Поэтому признается необходимым «расторгнуть дружбу русского слова с славянским, утвердить самостоятельность русского языка и положить между дву-

Консервативная «Северная пчела» жаловалась: «У нас не было классическо­го вкуса ни для прозы, ни для стихов, и пуризм, т. е. щегольская чистота языла. только что родился под пером Карамзина. У нас еще не создан язык cTpacrri:. язык разговорный высшего общества, язык философический, а мы бросились а мелочные описания и в просторечье» (1831, № 286).

Сенковский О. И. Резолюция по делу сего, оною и проч. — В кн.: Сенкач-«ий О. И. Собр. соч. СПб., 1858—1859, т. 8, с. 240.

Сенковский О. И. Письмо трех тверских помещиков. — В кн.: Сенксяг-ек"й О. И. Собр. соч., т. 8, с. 222.

— 335 -

мя языками предел, так чтобы вперед они не смешивались, шли каж­дый своим путем»'. «Это расторжение должно быть подвинуто еще далее, до словарей и грамматики, которых сочинители странным образом перемешали слова и формы двух языков, совершенно раз­личных. Грамматики... занимались всей этой смесью, языком услов­ным, воображаемым, не существующим в природе, чисто книжным; из чего следует, что мы не имеем грамматики»2.

Стилистический разрыв с церковнославянским языком должен привести к изменению синтаксической и лексико-фразеологическои систем литературной речи. «Быстрые, короткие предложения», свя­занные строгою «логическою последовательностью мыслей, а не раз­нообразными союзами», должны заменить архаическое многосоюзие и конструкцию фразы с «трехсаженными причастиями, бесконечными местоимениями, наречиями, прилагательными отчетистости ради», и вообще вытеснить все «обороты, не свойственные русской логике»3.

Лексика и фразеология церковнославянского языка, по мнению Сенковского, противоречат законам и нормам «изящного разговор­ного языка», представляя «формы, противные и гармонии и строению слов нашего языка». Церковнославянизмы должны быть вытеснены словами разговорного языка городской интеллигенции, «хорошего об­щества». «Словесность берет элементы простого разговорного языка, сбделывает их со вкусом, сообщает им красивейшие формы, уклады­вает из них звучные и ловкие фразы; эти фразы, восхитив, надушив собою ум читателя поутру в его кабинете, ввечеру возвращаются с ним в гостиную и вливаются в умную беседу, которая согревает их своим паром, разнообразит применениями, нередко придает им смысл новый, яркий, блестящий»4. Этот изящный разговорный язык интел­лигентного общества — структурная основа общенационального язы­ка. «Для поэта и писателя, в особенности, этот чистый однородный элемент есть живой язык народа, к которому они принадлежат, жи­вой язык в том виде, как он существует в природе, в устах всей нации»5.

Любопытны стилистические декларации 30-х годов, по-разному изображающие будущую систему национально-русского литератур­ного языка и дающие оценку прошлого развития русской литератур­ной речи. Такова, например, статья Н. Надеждина *' «Европеизм и народность» (Телескоп, 1836, № 1 и 2). «Восстановление русского языка в своем достоинстве, — пишет Надеждин, — весьма важно, не столько по мелочным расчетам народного самолюбия, сколько пото­му, что, определяя настоящие отношения его к другим, избавляет от опасности чуждого, несвойственного влияния. Таково именно было влияние церковнославянского языка, подавившее в самом начале русскую народную речь и долго, очень долго препятствовавшее ее развитию в живую народную словесность». Надеждин, возражая

1 Сенковский О. И. Письмо трех тверских помещиков, с. 222.

2 Там же, с. 232.

3 Там же, с. 212. 214, 221, 230.

4 Сенковский О. И. Резолюция по делу сего, оного и проч., с. 241,
6 Сенковский О. И. Письмо трех тверских помещиков, с. 230.

— 336 —

против усыновления языка русского языку церковнославянскому, отмечает односторонность ломоносовской реформы и отрицает славя­нофильскую теорию и практику. «Слово Ломоносова все еще было искусственное, книжное, слишком уединенное, слишком возвышенное над живой народной речью». Между тем, по мнению Надеждина, литературный язык, должен, не впадая в вульгарную простонарод­ность, преодолеть разрыв между живой народной речью и книжным слогом. Правда, «у нас нет языка разговорного общего: у нас есть разговор мужика, разговор купца, разговор ученого, разговор подья­чего; разговор военного, разговор степного помещика, разговор свет­ского столичного человека... Одно и то же слово имеет совершенно различные, часто противоположные смыслы в этом вавилонском сме­шении разговоров...»; «Надо переплавить все эти разнородные эле­менты и вылить из них один чистый, образованный изящный разго­вор, которого не стыдились бы книги...». Понятно, что с этих позиций Надеждин отрицает западнически-дворянскую карамзинскую рефор­му как социально ограниченную и однобокую. Карамзин, по словам Надеждина, «принялся нежить и холить русский язык, чтобы делать из него маленькие куколки, какими тогдашняя французская литера­тура наполняла дамские будуары...». Это был «язык милый, краси­вый, любезный, язык — игрушка, язык гостиных и будуаров... Прити­рая и манеря на французскую стать, Карамзин стер с языка всю выразительность и силу». Борясь с притязаниями «языка высшего общества» на роль фундамента национально-литературной речи, На­деждин выдвигает лозунг сотрудничества разных социальных групп в образовании новой демократической системы общерусского литера­турного языка и не возражает против влияния европеизма. «Никакое сословие, никакой избранный круг общества не может иметь исклю­чительной важности образца для литературы. Литература есть глас народа; она не может быть привилегиею одного класса, одной касты: она есть общий капитал, в котором всякий участвует, всякий должен участвовать... Основание народного единства есть язык, он должен быть всем понятен, всем доступен».

У писателей, которые стремились сделать структурной основой литературного языка устную народную речь, иногда даже с яркой областной окраской, например у В. И. Даля, наблюдается то же от­рицание церковнокнижной речевой культуры. Даль думал, что «сред­нему сословию» суждено осуществить «синтез» «родимого и привив­ного» и создать подлинно национальную систему русского языка, в котором все будет переработано «брожением из начал русского духа», «будет все свое и все согласно, созвучно». Но Далю казалось, что среднее сословие как культурный класс еще не сложилось. «И вот поэтому и в словесности нашей еще и быть не может народности, ро-Димости, свойскости ни в речи, ни в сущности ее. На разных общест­вах и сословиях наших нет еще своего лица... Самый быт наш — еще смесь быта вселенной, а язык почти то же и по словам и по оборо­там, и ныне еще нет никакой возможности писать таким русским языком, как бы казалось писать должно. Ныне еще легко промол-виться и оступиться, попасть вместо родного в простонародное, по-

>2—Ю81 _ 337 -

тому что средины, которой мы ищем, еще нет; а есть одни только крайности: язык высшего сословия—полурусский, язык низшего сословия — простонародный. У нас нет и среднего сословия, оно толь­ко что учреждается, основывается, и со временем от этого благодат­ного правительственного учреждения можно и должно ожидать мно­го и много для самостоятельности русской во всех направлениях»1.

Таким образом, по мнению Даля, перед русским обществом стоит задача создания чисто национального литературного языка посред­ством сочетания русских элементов речи высших классов с «живым языком русским, как он живет поныне в народе»2. Где же нам «учиться по-русски? Из книг не научиться, потому что они писаны не по-русски; в гостиных и салонах наших — подавно; где же учить­ся?.. Остается одна только кладь или клад — родник или рудник — но он зато не исчерпан... Источник один — язык простонародный. Русские выражения и русский склад языка остались только в наро­де; в образованном обществе и ,на письме язык наш измололся уже до пошлой и бесцветной речи, которую можно перекладывать, от слова до слова, на любой европейский язык»3.

Итак, в видоизмененной форме вновь выплывает антизападничес­кая концепция с ярко народнической и крестьянско-областной окрас­кой. Но церковнославянизмы рассматриваются Далем как мертвый груз языка. По словам Даля, «труды славянистов как неуместная натяжка остались гласом вопиющего в пустыне»4.

В статье о «Русском словаре» Даль писал о составе своего «Сло­варя живого великорусского языка»: «Церковный язык наш исклю­чен; но приняты все выражения его, вошедшие в состав живого язы­ка, также обиходные названия предметов веры и церкви. И славян­ских слов встречаем мы несколько в речи народной»5. Осуждая «диковатые па слух» книжные словообразования и среди них «недав­но (т.е. в 30—40-е годы) пущенное в ход словечко «исчезновение», Даль прибавляет: «Это производство славянское или языка церков­ного» (Толковый словарь. СПб., 1863, т. 1 с. XXIII). Ср. также замечания Даля по поводу книжного слова мертвенность, образован­ного «на образец—бренность, откровенность» (с. VII).

Так старый литературный язык и вообще письменный язык выс­шего общества в концепции Даля поступает под контроль просто­народных диалектов. Высшие классы «знают русские слова, но не русский язык, они говорят русскими словами по-французски, по-немецкил , «стараясь для ясности в изложении приблизиться сколько можно к языкам западным». По мнению Даля, в русском литерат>р-ном языке дворянской традиции не осталось почти ничего националь-

1 Даль В. И. Полтора слова о русском языке.— В ки.: Даль В. И. Полн.
собр. соч. СПб., 1897, т. 10, с. 543—544.

2 Там же, с. 545.

3 Там же, с. 545—546.

4 Даль В. И. Полн. собр. соч. СПб., 1897, т. 10, с. 541.

5 Однако ср. в «Толковом словаре» не только такие слова, как длань, глад,
младой
и т. п., но и такие, как средовек, спона, стогна, угобжать, дщц, сице и т, п.

6 Даль В. И. Полтора слова о русском языке, с. 549.

— 338 -

Ного. В «вымышленном языке» офеней «гораздо более русского, чем во многих русских книгах»1. Лексика, фразеология, общий «склад, или слог» литературного языка высшего общества — иностранные, «европейские»2.

§ 4. ИЗМЕНЕНИЯ В ПОНИМАНИИ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНИЗМОВ

Борьба с церковнокнижной традицией у передовой интеллигенции 30—40-х годов носила иные формы, чем у писателей карамзинской школы: различие литературных стилей было обусловлено разным по­ниманием «славянизмов» и разной экспрессией их употребления в разных слоях общества. В среде разночинцев были живы такие фор­мы книжного и церковнославянского языка, которые в кругах дворян­ской интеллигенции уже считались архаическими, устарелыми. Те слова, которые для одних уже не носили отпечатка церковнокнижно-сти, а вполне обрусели, были окружены экспрессией «литературно­сти»,— другим казались «вульгарными славянизмами». И, напротив, церковнославянизмы, уже ассимилированные старыми стилями лите­ратурного языка и изменившие свой смысл, свою экспрессию, могли еще сохранять в демократических стилях и диалектах русского языка архаические церковнокнижные значения. Характерно, например, что в «Русском букваре» Егора Зорича (1831), к которому приложен славяно-русский словарь, в числе славянских слов названы такие, как пришелец, спутник, туземец, шествие, чаша, язва, юность. С дру­гой стороны, Н. А. Полевой считал обрусевшими и утратившими пе­чать церковнославянизма даже такие слова, как рукоплескание, скре­жет, святилище3.

Все эти противоречия литературных стилей 30—40-х годов с осо­бенной остротой обнаружились в творчестве В. И. Даля. Борясь с нормами старого литературно-книжного языка, Даль восстал и про­тив полуинтеллигентских подражаний ему: «Людей менее основатель­ного образования письменный язык наш сбивает вовсе с толка; они борются с трудностями языка, и, наконец, пускаясь поневоле на ско­ропись, теряют из ума и из виду природную логику свою, здравый смысл; из человека довольно умного на деле, на письме выходит, будьте здоровы, дурень»4. «Мы встречаем в письменном обиходе мно­го дурных слов, пущенных в ход взамену более звучных и вырази­тельных»5. Эти замечания Даля как будто несколько похожи на суж­дения Пушкина о «языке дурных обществ». Но сами литературные новообразования Даля такого типа, как сачовщина, мертвизна, лое-косилие, глазоем, мироколица, колоземица, насылка (вместо адрес)

Даль В. И. Полн. собр. соч., т. 10, с. 572. 2 См.: Сухотин А. М. В. И. Даль и его словарь.— В кн.: Даль В. И. Тол­ковый словарь. М., 1935, т. 1; Сухотин А. М. В. И. Даль. — РЯШ, 1937, № 6. См.: Московский телеграф, 1831, ч. 37, с. 109. 1 Даль В. И. Полн. собр. соч., т. 10, с. 550. Там же. с. 574.

12*

- 339 -

и т. п. едва ли могли в большей своей части избежать обвинительного приговора Пушкина: они также были бы отнесены им к «языку дз р-ных обществ». Ыа многих неологизмах Даля лежит отпечаток той же мещанской книжности, тяжеловесной книжной литературности, кото­рая так претила лингвистическому вкусу Пушкина. Восставая против многосложных церковнославянизмов вроде: усовершенствова­ние, руководствуемый, действование, чувствова­ния, семейственный и др. под., Даль, однако, сам широко пользовался словообразованиями церковнославянского типа. Вместе с тем характерно, что Жуковский, которому Даль представил образ­чики своего идеального литературно-народного, широко вбирающего в себя областные диалектизмы языка, заметил, что так можно гово­рить только с казаками и притом о близких им предметах '.

Интересен ряд указаний книги «Справочное место русского сло­ва» (1839, 2-е изд., 1843) на смешение в русской литературной речи 30—40-х годов таких церковнославянизмов, которые в разговорном языке совпадают по произношению, становясь омонимами. Например: освещение освящение; освещать освящать (с. 76—77); пребыва­ниеприбывание (89); презрение призрение (90), презреть призреть (90); ср. старица старуха (105). Симптоматичны также такого рода предупреждения, свидетельствующие об умирании многих церковнославянизмов: «Наперсник. Не должно писать и произносить: наперстник. Правильно: наперсник (друг перси, груди)» (64); «празднество, а не празденство, как часто пишут» (89); «преполове­ние (церковный праздник). Не должно говорить: праздник переплав­ления» (91).

Любопытно, что И. С. Тургенев в 40-е годы стили «ложновели-чавой школы» (к которой он относил Марлинского, Кукольника, Ти­мофеева, Загоскина, Бенедиктова и т. д.) иронически называет «се­минарскими», т. е. подчеркивает их церковнокнижный архаический колорит. В рецензии на альманах «Новоселье» (1846, ч. III). Турге­нев писал о повести Кукольника «Старый хлам»: «Автор... чтоб хоть чем-нибудь резко оттенить свои лица, навел на них какой-то особен­ный, семинарский колорит... Мы назвали колорит новой повести се­минарским и сейчас покажем, почему так назвали. Вот, например, как говорит Мак-Стефенс: «...Умереть с голоду!.. За то, что в тайниках природы я открыл ее новую силу... За то, что попечительная натура моими устами этой же столице, целому миру — изволит поведать од­ну из благодетельных тайн своих... Лилла, дочь Мак-Стефенса, купно с матерью своею Бетси, носит, на.себе тот же колорит»2. В рецензия на трагедию Кукольника «Генерал-поручик Паткуль» Тургенев по­вторяет ту же характеристику языка Кукольника. Княгиня Тэшеп говорит в этой пьесе:

1 Любопытны в этой связи упреки Я. К. Грота, обращенные к Далю: «Ав­
тор упускает из виду, что у каждой сферы языка есть свой характер, свой тон.
который поддерживается не только целым составом речи, оборотами, но и от­
дельными словами. Поэтому переносить слова из одной сферы в другую, не всег­
да удобно» (Грот Я. К. Филологические разыскания. СПб., 1899, т. 2, с. 15)-

2 Тургенев И. С. Поли. собр. соч. СПб., 1898, т. 11, с. 247.

— 340 —

«Ах, вашу руку, благородный Паткуль! Теперь нужна мне твердая рука, Чтобы сойти со скользкой высоты, Куда меня насилие втащило...

и т. д., постоянно придерживаясь слога воспитанников старинных ду­ховных заведений»1.

§ 5. НЕУСТОЙЧИВОСТЬ ЛИТЕРАТУРНО-

КНИЖНЫХ СТИЛЕЙ В ЯЗЫКЕ РАЗНЫХ

ДЕМОКРАТИЧЕСКИХ ГРУПП РУССКОГО ОБЩЕСТВА

30—40-х ГОДОВ

Своеобразие демократического понимания границ и содержания церковнославянской книжной струи объясняется тем, что в демокра­тических кругах общества сложились свои нормы книжного и лите­ратурного выражения. Иное, по сравнению с салонными, аристокра­тическими стилями, отношение к понятию «литературнокнижности» сказывается прежде всего в выборе и предпочтении какой-нибудь од­ной формы из двух или нескольких вариантных, и притом такой, ко­торая раньше считалась менее «литературной», менее нормальной. Например, выбирались (по свидетельству «Авторского вечера»): снова вместо вновь; лишь вместо только; по свидетельству И. И. Дмитриева: покаместъ вместо пока; надо вместо надобно; слов­но вместо как бы; нисколько вместо нимало и т. п. О том же говорят изменения значений слов, формы нового словоупотребления — напри­мер, разбор в смысле рецензия; сложиться в значении устроиться (например, об обстоятельствах); пробел; насущный (в переносном смысле) и т. п.2 Приемы образования неологизмов также указывают на новые, чуждые предшествовавшей системе литературного языка нормы грамматики и семантики. Например, становится продуктивным архаический церковнокнижный суффикс -овение; появляются в 40-х годах слова исчезновение, возникновение (по образцу таких цер­ковнославянизмов, как отдохновение, прикосновение, дуновение).

Очень интересна дискуссия о морфологии нового слова — вдохно­вить в повести «Авторский вечер. Странный случай с моим дядей» между племянником, отстаивавшим новый демократический слог, и Дядей — защитником стилистических традиций старой дворянской литературы. Племянник стоит за слово вдохновить вдохновлять — слово «новое, но в то же время и необходимое, которого никаким дру­гим словом заменить невозможно... Оно составлено... по образцу дру­гих подобных слов: вдохновение — вдохновенный, удивление удив­ленный, удивить, удивлять, следственно, можно сказать и вдохновить, вдохновлять». Дядя, защищая старое слово воодушевлять, служив­шее для обозначения того же понятия, резонно замечает: «Из приве­денного тобою сравнения слов вдохновенный и удивленный еще не

1 Тургенев И. С. Поли. собр. соч. СПб.. 1898,