В. В. Виноградов Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков издание третье допущено Министерством высшего и среднего специального образования СССР в качестве учебник
Вид материала | Учебник |
СодержаниеНосились знамена, как тени Слились в протяжный вой... Я сберег наточенный булат... Л. П. М. Ю. Лермонтов. Статьи и заметки, с. 254. Гоголь Н. В. |
- Г. Г. Почепцов Теоретическая грамматика современного английского языка Допущено Министерством, 6142.76kb.
- В. Г. Атаманюк л. Г. Ширшев н. И. Акимов гражданская оборона под ред. Д. И. Михаилика, 5139.16kb.
- A. A. Sankin a course in modern english lexicology second edition revised and Enlarged, 3317.48kb.
- Автоматизация, 5864.91kb.
- А. М. Дымков расчет и конструирование трансформаторов допущено Министерством высшего, 3708.79kb.
- В. И. Кузищина издание третье, переработанное и дополненное рекомендовано Министерством, 5438.98kb.
- Н. Ф. Колесницкого Допущено Министерством просвещения СССР в качестве учебник, 9117.6kb.
- А. Б. Долгопольский пособие по устному переводу с испанского языка для институтов, 1733.75kb.
- В. К. Чернышева, Э. Я. Левина, Г. Г. Джанполадян,, 563.03kb.
- В. И. Королева Москва Магистр 2007 Допущено Министерством образования Российской Федерации, 4142.55kb.
I
ным неподражаемого простодушия, неподдельной натуры»1. «Нельзя довольно надивиться тому, как искусно поэт умел перенять все приемы русского песенника. Очень немногие стихи изменяют стилю народному. Нельзя притом не сказать, что это не набор выражений из Кирши, не подделка, не рабское подражание, — нет, это создание в духе и стиле наших древних эпических песен»2.
«В последние годы жизни Лермонтова на Кавказе, — писал Н. М. Мендельсон, — его общение с миром народной поэзии не оборвалось: вращаясь среди казаков, верных хранителей старой песни, поэт вновь прикоснулся к чистому источнику народной поэзии и создал «Казачью колыбельную песню» (1840) и «Дары Терека» (1839)»3. Однако не подлежит сомнению, что как в широте охвата фольклорного материала, так и в разнообразии и простоте художественного воссоздания народно-поэтического стиля Лермонтов далеко уступал Пушкину.
§ 6. РОСТ РЕАЛИСТИЧЕСКИХ ТЕНДЕНЦИЙ В ЯЗЫКЕ
ЛЕРМОНТОВА
Растущий интерес Лермонтова к стилям народной поэзии, постепенное расширение живой русской разговорно-бытовой струи в его языке, усиливающаяся тенденция к широкому воспроизведению и отражению современной действительности, к изображению психологии своего поколения и героев своего времени — были в творчестве Лермонтова органически связаны с формированием нового стиля психологического реализма и с соответствующим преобразованием романтической поэтики.
Представляют необыкновенный историко-лингвистический интерес наблюдения над перерождением романтического стиля в реалистический в творчестве Лермонтова. Так, в 1830—1831 гг. Лермонтов в стихотворении «Поле Бородина» заставляет простого солдата произносить романтические тирады во французском духе, иногда с примесью одической архаики. Живая русская речь пробивается слабо через толщу книжной риторики. Простонародной струи совсем не видно. Например:
Брат, слушай песню непогоды: Она дика, как песнь свободы.
Что Чесма, Рымник и Полтава?, Я вспомня леденею весь, Там душн волновала слава, Отчаяние было здесь.
Душа от мщения тряслася, И пуля смерти понеслася, Из моего ружья.
1 Отечественные записки, 1841, № 2.
* Шевырев С. П. О стихотворениях Лермонтова, с. 288.
8 Мендельсон Н. М. Народные мотивы в поэзии Лермонтова, с. 193.
— 316 —
Я спорил о могильной сени...
На труп застывший, как па ложе,
Я голову склонил.
...отчизны в роковую ночь.
Однако же в преданьях славы Все громче Рымника, Полтавы
Гремит Бородино. Скорей обманет глас пророчий, Скорей небес погаснут очи, Чем в памяти сынов полночи
Изгладится оио.
В 1837 г. Лермонтов пишет свое знаменитое «Бородино», в котором национально-реалистический стиль поражает своею художественной правдой и простотой. Сюда перенесены некоторые строки из «Поля Бородина» и в новом окружении получили яркий отпечаток народно-поэтического стиля. В стихотворении «Бородино» отсутствуют декоративные штампы романтического стиля. Солдатское просторечие и поговорочный простонародный язык (ср. «у наших ушки на макушке»; «французы тут как тут»; «постой-ка, брат, мусью» и т. п.), не выделяясь грубо, в то же время придают рассказу старого солдата («дяди») яркий колорит народно-эпического повествования. Белинский писал о языке «Бородина»: «В каждом слове вы слышите солдата, язык которого, не переставая быть грубо простодушным, в то же время благороден, силен и полон поэзии».
Тут простонародные и книжно-литературные образы и выражения слиты в законченное художественное единство. Например:
Два дня мы были в перестрелке. Что толку в этакой безделке?
Мы ждали третий день. Повсюду стали слышны речи: «Пора добраться до картечи!» И вот на поле грозной сечи
Ночная пала тень.
Вам не видать таких сражений!,» Носились знамена, как тени,
В дыму огонь блестел, Звучал булат, картечь визжала, Рука бойцов колоть устала, И ядрам пролетать мешала
Гора кровавых тел '.
Ср. также:
Земля тряслась — как наши груди, Смешались в кучу кони, люди, И залпы тысячи орудий
Слились в протяжный вой...
1 Ср. в «Поле Бородина»:
Шесть раз мы уступали Врагу и брали у него. Носились знамена, как тени, Я спорил о могильной сеии, В дыму огонь блестел, На пушки конница летала...
ч
— 317 —
Необходимо привести несколько параллелей между языком «Поля Бородина» и «Бородино»:
И вождь сказал перед полками... (Поле Бородина);
В «Бородине»:
Полковник наш рожден был хватом... И молвил он, сверкнув очами...
В «Поле Бородина»:
Живые с мертвыми сравнялись; И ночь холодная пришла, И тех, которые остались, Густою тьмою развела. И батареи замолчали, И барабаны застучали,
Противник отступил...
в «Бородине»:
Вот смерклось. Были все готовы Заутра бой затеять новый
И до конца стоять... Вот затрещали барабаны — И отступили бусурманы. Тогда считать мы стали раны,
Товарищей считать '.
Очень хорошо заметил о стиле рассказа старого солдата в «Бородине» С. Дурылин: «Весь его рассказ — не о себе, а о других; он тонет в единой солдатской массе: «на наш редут», «перед нами», «наш бой», «наши груди», «считать мы стали раны»—с глубоким реализмом Лермонтов рисует бой. а не бойцов и не бойца, изображает общее, а не частное. Именно так, вслед за ним, станет рисовать войну Толстой: его «Севастопольские рассказы» и «Война и мир» с их психологией и динамикой воюющих масс — все родилось из «Бородина» и «Валерика»2.
Не менее сложен и интересен процесс переработки романтического стиля цикла стихотворений, связанных с «Желанием», в реалистический стиль «Узника»3.
Ср.
Я пущусь по дикой И надменно сброшу я Образованности цепи И вериги бытия.
«Уз
Я красавицу младую Прежде сладко поцелую,
1 Ср.: Владимиров П. В Исторические и народно-бытовые сюжеты в поэзии
М. Ю. Лермонтова. Киев, 1892, с. 26—28.
2 Дурылин С. Н. Как работал Лермонтов, с. 31—32; ср.: Семенов Л. П.
Лермонтов и Толстой. М., 1914.
3 См.: Дурылин С. Н. Как работал Лермонтов, с. 33—36.
— 318 —
На коня потом вскочу, В степь, как ветер, улечу.
Лермонтов ищет не только живых разговорных народно-поэтических красок, но и бытовых, реалистических ситуаций и деталей взамен ярко декоративных картин, написанных в духе романтической народности.
Ср. в «Соседке» первоначальный конец стихотворения:
У отца ты украдь мне ключи, Часовых разойтись подучи, А для тех, что у двери стоят, Я сберег наточенный булат...
и стиль и образы последней редакции:
У отца ты ключи мне украдешь, Избери только ночь потемиея,
Сторожей за пирушку усадишь, Да отцу дай вина похмельиея,
А уж с тем, что поставлен к дверям, Да повесь, чтобы ведать я мог,
Постараюсь я справигося сам. На окно полосатый платок.
В связи с этим обостряется в повествовательном стиле Лермонтова тяготение к широким и обобщенным реалистическим образам, облеченным в формы живой разговорной речи, вместо многословных, хотя и детализованных описаний. Например, в языке «Валерика» было расплывчато первоначальное описание начинающегося боя:
Вот жарче, жарче... Крик!.. Глядим: Уж тащат одного, — за ним Других... и много... ружья иосят И кличут громко лекарей.
В окончательном тексте — простой, сжатый и яркий образ, нарисованный теми же красками живой разговорной речи:
Вот тащат за ноги людей
И кличут громко лекарей '.
Во второй период литературной деятельности Лермонтова «чрезвычайная образность экзотизма уравновесилась простотою и меткостью реализма и сдобрилась народным элементом» (ср. язык «Сказки для детей», «Валерика»). «Этот стиль так идеально прост, что мог бы казаться прозаическим, если бы не был так насыщен чувством:
Во-первых, потому, что много И долго, долго вас любил» 2
Характерно, что в это время Лермонтов увлекается национально-РУСски.м стилем «Евгения Онегина» и прибегает к народному басенному языку Крылова.
Например, в «Тамбовской казначейше»:
Лермонтов М. Ю. Поли. собр. соч. М.—Л., 1936, с. 93 и 724. Фишер В. М. Поэтика Лермонтова, с. 214.
— 319 -
...Ее в охапку Схватив,— с добычей дорогой, Забыв расчеты, саблю, шапку, Улан отправился домой.
(UI)
Ср. у Крылова в «Демьяновой ухе»:
Схватя в охапку Кушак и шапку, Скорей без памяти домой...'
Вообще в стиле «Тамбовской казначейши» много острых афоризмов, крылатых выражений, двумя-тремя штрихами рисующих яркие реалистические образы. Таковы вошедшие в широкий обиход крылатые фразы: «времен новейших «Митрофан»; «идеал девиц, одно из славных русских лиц»; «весь спрятан в галстук, фрак до пят, дискант, усы и мутный взгляд».
Таким образом, Лермонтов преодолевает романтический стиль, декларируя свой отход от романтизма в таких стихах:
Любил и я в былые годы, Но красоты их безобразной
В невинности души моей. Я скоро таинство постиг,
И бури шумные природы, И мие наскучил их несвязный
И бури тайные страстей. И оглушающий язык*1.
Но особенно выразительны, сложны и значительны были реалистические краски в прозаическом стиле Лермонтова.
§ 7. ЯЗЫК ЛЕРМОНТОВСКОЙ ПРОЗЫ
В конце 20-х — в начале 30-х годов обозначился перелом в культуре художественного слова: с необычайной остротой встал вопрос о языке и стиле прозы. Пушкин, сначала призывавший Вяземского и Бестужева-Марлинского к работе над языком публицистической и художественной прозы, к 30-м годам сам перешел к прозаическим жанрам. Рост журнальной прессы и ее значения был неразрывно связан с формированием разных стилей прозы, которые и образуют ядро новой системы русского литературного языка. Пушкин, Бестужев-Марлинский, Даль, Загоскин*', Вельтман*2, Погорельский*3, Лажечников*4, Н. Павлов*0, Н. Полевой*6, В. Ф. Одоевский, Сенковский*', Гого\ь напряженно разрабатывают систему прозаической речи. Понятно, что Лермонтов не мог отстраниться от участия в этом национальном деле.
Гоголь особенно высоко ценил лермонтовскую прозу. По словам Гоголя, «никто еще не писал у нас такою правильною и благоуханною прозою. Тут видно больше углубления в действительность жизни— готовился будущий великий живописец русского быта»2. Еще
1 См.: Семенов Л. П. М. Ю. Лермонтов. Статьи и заметки, с. 254.
2 Гоголь Н. В. В чем же, наконец, существо русской поэзии и в чем ее осо
бенность?— В кн.: Гоголь Н. В. Выбранные места из переписки с друзьями.
СПб.. 1847, с, 258.
- 320 —
больший восторг перед стилем лермонтовской прозы испытывал Чехов. «Я не знаю, — говорил он, — языка лучше, чем у Лермонтова. Я бы так сделал: взял его рассказ и разбирал бы, как разбирают в школах, — по предложениям, по частям предложения... Так бы и учился писать»1.
Однако Лермонтов не сразу выработал этот строгий, ясный и сжатый стиль реалистической прозы. Первоначальные прозаические опыты Лермонтова примыкают к традиции той романтической прозы, которая по образам, фразеологии, а отчасти и по синтаксису сближалась со стихотворным языком.
Так, в повести «Вадим» эмоционально-риторический стиль авторского повествования и речей возвышенных героев (в отличие от тривиально-бытовых) близок по образам, фразеологии, синтаксису к языку романтического стиха. Например: «Вадим имел несчастную душу, над которой иногда единая мысль могла приобрести неограниченную власть». Ср. в «Литвинке»:
В печальном только сердце может страсть Иметь неограниченную власть.
Из речи Юрия Ольге:
Мир без тебя, что такое?.. Храм без божества..!
Ср. в лирическом стиле Лермонтова:
Что без нее земля и рай? Пустые, звонкие слова, Блестящий храм без божества.
(Исповедь, 1830')
Ср. также: «И перед ним начал развиваться длинный свиток воспоминаний».
Ср. у Пушкина:
Воспоминание безмолвно предо мной Свой длинный развивает свиток...
(Воспоминание)
Неопределенна и цветиста фразеология повествовательного стиля: <-в глазах блистала целая будущность»; «этот взор был остановившаяся молния»; «и адская радость вспыхнула на бледном лице»; «как будто свинцовая печать отяготела на его веках»; «молодая девушка... это был ангел, изгнанный из рая за то, что слишком сожалел о человечестве»; «гений блистал на челе его, — и глаза, если б остановились в эту минуту на человеке, то произвели бы действие глаз василиска»; «жизнь ее встала перед ней, как остов из гроба своего»; «в книге судьбы его было написано, что волшебная цепь скует до гроба его существование с участью этой женщины»; «и он сделал шаг, чтобы выйти, кидая на нее взор свинцовый, отчаянный взор, один из тех, перед ко-
1 Русская мысль, 1911, т. 10, с. 46*8; ср.: Абрамович Д. И. О языке Лер
монтова.—В кн.: Лермонтов М. Ю. Поли. собр. соч. СПб., 1913, т. 5, с. 182
2 Ср. также: Лермонтов М. Ю. Поли. собр. соч. СПб., 1910, т. 2, с. 138,
469. 408.
— 321 —
торыми, кажется, стены должны бы были рушиться»; «и глубокая, единственная дума, подобно коршуну Прометея, пробуждала и терзала его сердце»; «и презрение к самому себе, горькое презрение обвилось, как змея, вокруг его сердца» и т. п.
Характерны изысканно-романтические сравнения и мелодраматические описания чувств в духе и стиле Марлинского:
«Вадим дико захохотал и, стараясь умолкнуть, укусил нижнюю губу свою так крепко, что кровь потекла; он похож был в это мгновенье на вампира, глядящего на издыхающую жертву».
«Его сердце, закаленное противу всех земных несчастий, в эту минуту сильно забилось, как орел в железной клетке при виде кровавой пищи»1.
«И ныне сердце Юрия всякий раз при мысли об Ольге, как трескучий факел, окропленный водою, с усилием и болью разгоралось; неровно, порывисто оно билось в груди его, как ягненок под ножом жертвоприносителя».
«В эту минуту тревожная душа его, обнимая все минувшее, была подобна преступнику, осужденному испанской инквизицией упасть в колючие объятия мадонны долорозы (madonna dolorosa), этого искаженного, богохульного, страшного изображения святейшей святыни...» и т. п.
Но уже в этой повести «Вадим» риторический стиль повествования смешивается со стилем реалистического изображения бытовых сцен. Персонажи из простонародья имеют каждый свой склад речи. Например, в сцене пугачевской расправы с приказчиком речь казака Орленки, речь приказчика и язык мужиков реалистически дифференцированы. Вместе с тем нередко язык описаний, отражая жизнь во всей ее полноте и освещая ее с точки зрения свободолюбивой, бунтарской личности автора, приобретает яркую бытовую характерность. Например: «Дом Бориса Петровича стоял на берегу Суры, на высокой горе, кончающейся к реке обрывом глинистого цвета; кругом двора и вдоль поберегу построены избы, дымные, черные, наклоненные, вытягивающиеся в две линии по краям дороги, как нищие, кланяющиеся прохожим» (V).
Или: «Борис Петрович с горя побил двух охотников, выпил полграфина водки и лег спать в избе; — на дворе все было живо и беспокойно: собаки, разделенные по сворам, лакали в длинных корытах,— лошади валялись на соломе, и бедные всадники поминутно находились принужденными оставлять котел с кашей, чтобы нагайками подымать их» и т. п. (XIV).
Любопытно такое же стилистическое раздвоение и в языке ранних драм Лермонтова, находящее параллели в построении драм Шиллера, например в «Коварстве и любви». Патетический, мелодрамати-
1 Ср. го же сравнение, но в более естественном и реалистическом обличье, в лирическом стиле «Бэлы»: «Метель гудела сильнее и сильнее, точно наша родимая, северная; только ее дикие напевы были печальнее, заунывнее. «И ты, изгнанница,— думал я,— плачешь о своих широких, раздольных степях! Там есть где развернуть холодные крылья, а здесь тебе душио и тесно, как орлу, который с криком бьется о решетку железной своей клетки».
- 322 —
ческий стиль трагических героев в пьесах Лермонтова тесно связан с художественной системой его романтического стихового языка. Например, в речи Юрия (Menschen und Leidenschaften): «О смерти моей, верно, больше будут радоваться, нежели о рождении моем». Ср. в стихотворении «Одиночество» (1830):
Никто о том не покрутится, И будут (я уверен в том) О смерти больше веселиться, Чем о рождении моем...
В драме «Странный человек»: «Женщина!... ты колеблешься? Послушай: если б иссохшая от голода собака приползла к твоим ногам с жалобным визгом и движеньями, изъявляющими жестокие муки, и у тебя бы был хлеб, ужели ты не отдала бы ей, прочитав голодную смерть во впалом взоре, хотя бы этот кусок хлеба назначен был совсем для другого употребления? так я прошу у тебя одного слова любви!..»
Ср. стихотворение «Нищий» (1830):
У врат обители святой Куска лишь хлеба он просил,
Стоял просящий подаянья И взор являл живую муку,
Бедняк иссохший, чуть живой И кто-то камень положил
От глада, жажды и страданья. В его протянутую руку.
Так я молил твоей любви С слезами горькими, с тоскою; Так чувства лучшие мои Обмануты навек тобою!
Б. М. Эйхенбаум правильно отмечает, что тяготение Лермонтова к речевой патетике приводит поэта к стиховой драме, где риторика выглядит не так мелодраматично, как в прозе. Ср. письмо A. de Vig-пу по поводу постановки «Отелло» в его переводе на французский язык: «Проза, когда в нее переводят эпические места, представляет важный недостаток, слишком явный на сцене: она кажется надутою, высокопарною, мелодрамною, между тем, как стих, более эластичный, гнется на все формы; не удивляемся и тому, когда он летит, ибо когда он идет, мы чувствуем, что у него есть крылья»1.
Вместе с тем язык бытовых сцен в ранних драмах Лермонтова поражает бытовой грубостью и реалистической, иногда даже натуралистической, обнаженностью.
Черты реалистического стиля постепенно растут и усиливаются в лермонтовской прозе. Уже в смешанном языке неоконченного романа «Кия гиня Лиговская» (1836—1837) намечаются своеобразные особенности сжатого и образного, точного и живого стиля «Героя нашего времени» и отрывков из неоконченных повестей о Лугине и Арбенине.
Точный, живой, сжатый, образный и местами отвлеченный язык «' ероя нашего времени» является высшим достижением Лермонтова в области прозы. Эпитет глубоко проникает в сущность предмета, становясь его характеристическим определением. В этом отношении
Московский телеграф, 1830, № 24, с. 452.
— 323 —
очень симптоматичны лермонтовские поправки: Печорин замечает: «...или мне просто не удавалось встретить женщину с упорным характером?»— прежде было в тексте «Княжны Мери»: «упрямым».
«Дверь отворилась, маленькая ручка схватила мою руку»; сначала было «.жаркая рука», — ив этих словах не заключалось намека на женщину.
В «Фаталисте» вместо короткого и выразительного афоризма: «Ведь хуже смерти ничего не случится, — а смерти не минуешь» в черновом автографе было такое длинное романтико-философическое рассуждение с оттенком декламационного стиля: «Весело испытывать судьбу, когда знаешь, что она ничего не может дать хуже смерти, и что эта смерть неизбежна, и что существование каждого из нас, исполненное страдания или радостей, темно и незаметно в этом безбрежном котле, называемом природой, где кипят [умирают], исчезают и возрождаются столько разнородных жизней».
Так же старательно и упорно Лермонтов работает над сравнениями. Так, в описании нового офицерского мундира Грушницкого первоначально фигурировало такое сравнение: «эполеты неимоверной величины подобились двум котлетам». Сравнение — точное, но безотносительное к личности влюбленною прапорщика; поэт заменил его другим: «эполеты... были загнуты кверху в виде крылышек амура». После блуждания по степи в погоне за Верой Печорин, измученный душой и телом, «заснул богатырским сном». В чистовой рукописи Лермонтов переправил—«заснул сном Наполеона после Ватерлоо»: безразличный, банальный, «богатырский сон» сменился сном после поражения, но не простого поражения, а перенесенного человеком силы и воли, которым увлекалось как героем все поколение Печорина вместе со своими поэтами. Сравнение исходит из самого образа Печорина '.
Лермонтов приводит в равновесие лирическую и повествовательно-воспроизводящую стихии прозаического языка. В сответствии с этим в языке Лермонтова нет такого стилистического преобладания глагола и глагольных конструкций, как в языке Пушкина. Роль определений (имен прилагательных и наречий) гораздо более значительна в прозе Лермонтова, чем у Пушкина. Живое, быстрое повествование, основанное на глаголах, в прозаическом стиле Лермонтова нередко сменяется лирическими медитациями, в которых выступают (хотя и в очень осторожном и ограниченном пользовании) характерные семантические особенности, идущие из стихового языка Лермонтова.
Например, с одной стороны, в «Фаталисте»: «Я взял со стола, как теперь помню, червонного туза и бросил кверху: дыхание у всех остановилось, все глаза, выражая страх и какое-то неопределенное любопытство, бегали от пистолета к роковому тузу, который, трепеща на воздухе, опускался медленно; в ту минуту, как он коснулся стола, Вулич спустил курок... осечка!»
И с другой стороны, там же.
«Я возвращался домой пустыми переулками станицы; месяц,
1 См.: Дурылии С. Н. Как работал Лермонтов, с. 115—118.
— 324 —
полный и красный, как зарево пожара, начал показываться из-за зубчатого горизонта домов; звезды спокойно сияли на темно-голубом своде, и мне стало смешно, когда я вспомнил, что были некогда люди премудрые, думавшие, что светила небесные принимают участие в наших ничтожных спорах за клочок земли или за какие-нибудь вымышленные права!.. И что ж? Эти лампады, зажженные, по их мнению, только для того, чтоб освещать их битвы и торжества, горят с прежним блеском, а их страсти и надежды давно угасли вместе с ними, как огонек, зажженный на краю леса беспечным странником» и т. п.
Таким образом, в прозаическом стиле Лермонтова найдено равновесие между всеми основными грамматическими категориями.
В прозе Лермонтова нет той архаической окраски, которая характерна для пушкинского языка. Лермонтовская проза последнего периода освобождена от всякого груза церковнославянизмов и канцеляризмов (ср., например, отсутствие в «Герое нашего времени» таких союзов, как дабы, не токмо, но и... и т. п., употребительных в пушкинской прозе). «Язык в «Герое нашего времени», — писал современник поэта, — чуть ли не выше языка всех прежних и новых повестей, рассказов и романов»1.
Белинский, выписав предисловие из «Героя нашего времени», восторженно комментирует: «Какая точность и определенность в каждом слове, как на месте и как незаменимо другим каждое слово! Какая сжатость, краткость и вместе с тем многозначительность! Читая эти строки, читаешь и между строками, понимая ясно все сказанное автором, понимаешь еще и то, чего не хотел говорить, опасаясь быть многоречивым. Как образны и оригинальны его фразы: каждая из них годится быть эпиграфом к большому сочинению»2.
Вместе с тем в «Герое нашего времени» Лермонтов, широко вовлекая в строй повествования живую разговорную русскую речь, бытовое просторечие, делает их характеристическим фундаментом национально-реалистического стиля, связывая наиболее яркие проявления их с образом Максима Максимыча. «Лермонтов поручает Максиму Максимычу вытравлять в романе пятна романтизма и выспренности... В «Бэле» рассказана романтическая история, которой впору бы уместиться в романтическую поэму с черкесами и русским офицером на манер «Измаила-Бея», но Лермонтов дважды принял меры к тому, чтобы история прозвучала с предельной правдивостью и простотой: она извлечена из записок обыкновенного офицера, а в записки вписана со слов еще более обыкновенного армейского капитана; пропущенная сквозь призму изустного, незатейливого, бытового сказа Ма ксима Максимыча, романическая история обошлась без малейшей мишуры и фальши»3.
Сушков Н. В. Московский университетский благородный пансион. М., 1858, J- 86; ср.: Абрамович Д. И. О языке Лермонтова.— В кн.: Лермонтов М. Ю. Поли. собр. соч. СПб., 1913, т. 5.
Белинский В. Г. Герой нашего времени.— Отечественные записки, 1841, *• 18, № 9.
3 Дурылин С. Н. Как работал Лермонтов, с. 108—109,
— 325 —
В. Г. Белинский так характеризовал живую национально-характеристическую струю в стиле «Героя нашего времени», связанную с образом Максима Максимыча: «Не знаем, чему здесь более удивляться: тому ли, что поэт, заставив Максима Максимыча быть только свидетелем рассказываемого им события, так тесно слил его личность с этим событием, как будто бы сам Максим Максимыч был его героем; или тому, что он сумел так поэтически, так глубоко взглянуть на событие глазами Максима Максимыча и рассказать это событие языком простым, грубым, но всегда живописным, всегда трогательным и потрясающим даже в самом комизме своем?»1.
Например:
«Он отвернулся и протянул ей руку на прощанье. Она не взяла руки, молчала. Только стоя за дверью, я мог в щель рассмотреть ее лицо: и мне стало жаль—такая смертельная бледность покрыла это милое личико! Не слыша ответа, Печорин сделал несколько шагов к двери; он дрожал — и сказать ли вам? я думаю, он в состоянии был исполнить в самом деле то, о чем говорил шутя. Таков уж был человек, бог его знает! Только едва он коснулся двери, как она вскочила, зарыдала и бросилась ему на шею. — Поверите ли? я, стоя за дверью, также заплакал, то есть, знаете, не то чтоб заплакал, а так — глупость!..» («Бэла»).
Но и стиль «Журнала Печорина», повестей «Тамань», «Княжна Мери» и «Фаталист» пропитан живой стихией русского общенародного языка. Тут нет ни архаических церковнославянизмов, ни противных духу русского языка галлицизмов. «Книжность» растворяется в разговорном стиле литературного рассказа. Слова, выражения и образы сконцентрированы и стеснены до предела, оставляя простор мысли и чувству.
Например, «Поздно вечером, т. е. часов в одиннадцать, я пошел гулять по липовой аллее бульвара. Город спал, только в некоторых окнах мелькали огни. С трех сторон чернели гребни утесов, отрасли Машука, на вершине которого лежало зловещее облачко; месяц подымался на востоке; вдали серебряной бахромой сверкали снеговые горы. Оклики часовых перемежались с шумом горячих ключей, спущенных на ночь. Порою звучный топот коня раздавался по улице, сопровождаемый скрипом ногайской арбы и заунывным татарским припевом. Я сел на скамью и задумался» («Княжна Мери»).
Тут — ни одного лишнего или устарелого слова. Синтаксическая структура прозрачна. Предложения сжаты, лаконичны. Категории имен, глаголов и наречий находятся в гармонических пропорциях. «Несколько строк — и какая полная, всеобъемлющая картина вечера! Словам тесно, но живописи и музыке просторно. Первая половина описания построена на зрительных впечатлениях вечера; им на смену выступают слуховые впечатления вечера... С проникновенным реализмом— и вместе с тончайшим лиризмом — подмечает Лермонтов эту смену впечатлений и из нее сплетает картину и вместе симфонию ве-
1 Белинский