В. В. Виноградов Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков издание третье допущено Министерством высшего и среднего специального образования СССР в качестве учебник
Вид материала | Учебник |
СодержаниеКультуры художественного слова Я бич рабов коих земных, Я царь В. В.), как дружба наша В немом кладбище I, xxxii) |
- Г. Г. Почепцов Теоретическая грамматика современного английского языка Допущено Министерством, 6142.76kb.
- В. Г. Атаманюк л. Г. Ширшев н. И. Акимов гражданская оборона под ред. Д. И. Михаилика, 5139.16kb.
- A. A. Sankin a course in modern english lexicology second edition revised and Enlarged, 3317.48kb.
- Автоматизация, 5864.91kb.
- А. М. Дымков расчет и конструирование трансформаторов допущено Министерством высшего, 3708.79kb.
- В. И. Кузищина издание третье, переработанное и дополненное рекомендовано Министерством, 5438.98kb.
- Н. Ф. Колесницкого Допущено Министерством просвещения СССР в качестве учебник, 9117.6kb.
- А. Б. Долгопольский пособие по устному переводу с испанского языка для институтов, 1733.75kb.
- В. К. Чернышева, Э. Я. Левина, Г. Г. Джанполадян,, 563.03kb.
- В. И. Королева Москва Магистр 2007 Допущено Министерством образования Российской Федерации, 4142.55kb.
Или:
И крылья, легкие как сон, За белыми плечьми сияли.
( Демон)1 Ср. у Пушкина в «Пророке»:
Перстами легкими как сон...2
У Лермонтова в «Кавказском пленнике» (1828):
Но роковой ударил час.-. Кладет на сердце тнхо руку...
Раздался выстрел — и как раз Так медленно по скату гор,
Мой пленник падает. Не муку, На солнце искрами блистая,
Но смерть изображает взор; Спадает глыба снеговая.
Ср. у Пушкина в «Евгении Онегине»:
На грудь кладет тихонько руку И падает. Туманный взор Изображает смерть, не муку. Так медленно по скату гор, На солнце искрами блистая, Спадает глыба снеговая 3.
(6, XXXI)
Ср. у Лермонтова в «Измаил-Бее» (1832) более самостоятельное применение и видоизменение того же пушкинского образа:
Лезгинец, слыша голос брани, Так летом глыба снеговая,
Готовит стрелы и кинжал; Цветами радуги блистая,
Скопилась месть нх роковая Висит, прохладу обещая,
В тиши над дремлющим врагом: Над беззаботным табуном...
a. ix)
В области синтаксиса Лермонтов также продолжает развивать и углублять пушкинские традиции как в построении сжатой фразы, так
1 Лермонтов М. Ю. Поли. собр. соч. СПб., 1910, т. 2, с. 397, 41 Г".
2 Ср.: Семгнов Л. П. М. Ю. Лермонтов. Статьи и заметки. М., 1915, с. 96
« 250.
3 См.'. Нейман Б. В. Вчияцие Пушкина в тцочестве Лермонтова, с. 37—38»
— 297 —
и в приемах соединения предложений. Экспрессивные значения н оттенки союзов в языке Лермонтова еще более осложняются. Так, характерное для пушкинского стиля присоединительное употребление союза и в языке Лермонтова поражает разнообразием функций. Например, в «Демоне»:
Всегда жалеть н не желать,
Все знать, все чувствовать, все видеть,
Стараться все возненавидеть
И все на свете презирать!..
Комментируя вти стихи, Эйхенбаум писал: «Есть ли это и в последней строке простой соединительный союз, так что слово «стараться» одинаково управляет обоими инфинитивами, или оно имеет противительный смысл («и между тем») и тем самым слово «презирать» не подчинено слову «стараться», а стоит на одном с ним уровне? Начальная антитеза, где и имеет именно такой противительный смысл, требует, по всему ритмико-синтаксическому характеру этого отрывка, своего интонационного повтора. Вопрос решается тем, что в «Вадиме» мы находим подобную же формулу, смысл которой прояснен. «Я желал возненавидеть человечество, и поневоле стал презирать его»1.
Не подлежит сомнению, что даже ранний язык Лермонтова — при всей его романтической пестроте — сдерживался в границах лексической ясности и живой доступности влияниям пушкинского стиля.
Так, уже в языке ранних стихотворений Лермонтова обнаруживается стремление к освобождению от фразеологической расплывчатости и неопределенности романтического стиля, стремление к сжатости и четкости поэтического выражения. Любопытны такие стилистические поправки Лермонтова. Например, в стихотворении «Силуэт» (1830) первоначально были такие строки:
Есть у меня твой силуэт: На память я его чертил, И мнится, этот черный цвет — Родня с моей душою был.
В окончательном тексте эти образы сжались в две прозрачные строки:
Есть у меня твой силуэт. Мне мил его печальный свет
(1831) — черновой ва-
В юношеской поэме «Аул Бастунджи» риант:
Тонкими ветвями Чуть ветер шелестел и парил зной, И тени листьев пестрыми рядами Играли на челе ее.
1 Эйхенбаум Б. М. Лермонтов как историко-литературная проблема.— В кн.: Атеней. Л., 1924, 1—2, с. 107: ср. также кн.: Эйхенбаум Б. М. Лермонтов. Опыт историко-литературной оценки. Л., 1924, с. 99.
— 298 —
В обработанном тексте эпитеты обострены, и образы углублены, все лишнее отброшено:
Шаткими ветвями
Шумел под ними ветер полевой,
И тени листьев темными рядами
Бродили по лицу ее '.
Вместе с тем Лермонтов, подчиняясь влиянию пушкинской реформы, все теснее сближает разные жанровые формы своего стиля с живой разговорной речью, с языком народной поэзии, с стилями народной старины. Самый лермонтовский путь преодоления романтизма рост реалистических тенденций в языке Лермонтова, приемы синтеза романтических и реалистических форм выражения и изображения напоминают историческую эволюцию пушкинского языка.
Стихотворный язык Лермонтова во второй период его творчества (с 1836 г.), под несомненным влиянием пушкинского языка, достигает необыкновенной простоты, живости и естественной непринужденности разговорной речи. Например:
...на шинели, Бродили страшно, он шептал...
Спиною к дереву, лежал «Спасите, братцы!—Тащат в горы.
Их капитан. Он умирал; Постойте — ранен генерал...
В груди его едва чернели Не слышат...» Долго он стонал,
Две ранки; кровь его чуть-чуть Но все слабей и понемногу
Сочилась. Но высоко грудь Затих и душу отдал богу...
И трудно подымалась, взоры /а \
'' н [Л к вам пишу)
Таким образом, пушкинский стиль является для языка Лермонтова не только основной направляющей стихиен, но и главной цементирующей массой. Лишь с помощью пушкинской системы выражения Лермонтову удалось произвести синтез разнообразных и в то же время наиболее ценных достижений романтической культуры художественного слова и создать на основе этого синтеза оригинальный стиль эмоциональной исповеди — в сфере лирики и драмы и глубокий стиль психологического реализма — в области как стихового, так и прозаического повествования.
§ 2. ПРОБЛЕМА СИНТЕЗА РОМАНТИЧЕСКОЙ
КУЛЬТУРЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СЛОВА
В РАННЕМ ЯЗЫКЕ ЛЕРМОНТОВА
Стремление к широкому охвату и синтезу самых разнообразных стилей художественной литературы и к их новому, оригинальному сплавливанию чрезвычайно ярко обнаруживается уже в раннем языке Лермонтова. Современная поэту критика не раз отмечала этот «необыкновенный протеизм» лермонтовского таланта. С. П. Шевырев писал: «Вам слышатся попеременно звуки то Жуковского, то Пушкина, то Кирши Данилова, то Бенедиктова; примечается не только в
1 См.: Родзевич С. И. К вопросу о процессе творчества М. Ю. Лермонтова.— Оттиск из «Филологических записок», 1916, вып. 2—3.
— 299 —
звуках, но и во всем форма их созданий; иногда мелькают обороты Баратынского, Дениса Давыдова иногда видна манера поэтов иностранных»1. В. К. Кюхельбекер так характеризовал стиль Лермонтова в своем «Дневнике»: «В нем найдутся отголоски и Шекспиру, и Шиллеру, н Байрону, н Пушкину, и Кюхельбекеру... Но и в самых подражаниях у него есть что-то свое, хотя бы только то, что он самые разнородные стихи умеет спаять в стройное целое, а это не безделица»2.
Исследователи отметили отголоски и отражения языка Ломоносова, Капниста, Дмитриева*1, Батюшкова, Жуковского, Козлова, Бес-тужева-Марлинского*2, Дельвига, Баратынского, Подолинского, Одоевского, Полежаева и других поэтов в стиле Лермонтова. Юный Лермонтов нередко создает своеобразный сплав из чужнх стихов3.
Еще С. П. Шевырев указывал на совпадения между языком Лермонтова и Жуковского4.
Например, у Лермонтова в «Мцыри»:
То трепетал, то снова гас: На небесах, в полночный час, Так гаснет яркая звезда!
Ср. в «Шильонском узнике» Жуковского:
...Увы! он гас,
Как радуга, пленяя нас,
Прекрасно гаснет в небесах..
Илн:
Он гас, столь кротко-молчалив, Столь безнадежно-терпелив, Столь грустно-томен.
Ср. то же фразовое построение у Лермонтова в «Мцыри»:
Грузинки голос молодой Так безыскусственно живой, Так сладко вольный...
Круг таких соответствий особенно широк в ранних стихах Лермонтова.
Например, у Лермонтова в «Черкесах»:
Лишь ветра тихнм дуновеньем Сорван, листок летнт, блестит, Смущая тншнну паденьем.
Ср. у Жуковского в «Славянке»:
Лишь сорван ветерка минутным дуновеньем, На сумраке листок трепещущий блестит, Смущая тишину паденьем.
1 Шевырев С. П. Стихотворения Лермонтова, с. 525—540; ср. сб.: Русская
критическая литература в произведениях М. Ю. Лермонтова/Под ред. В. А. Зе
линского. М„ 1904, ч. 1, с. 192.
2 Кюхельбекер В. К. Дневник. Л., 1929, с. 292.
8 См.: Эйхенбаум Б. М. Лермонтов. Опыт историко-литературной оценки, с. 24—30 и слел.
4 Су..: Шевырев С. П. Стихотворения Лермонтова, с. 527,
— 300 —
У Лермонтова в «Корсаре»:
Перебежавши через ров, Пошел я тихо по кладбищу, Душе моей давало пищу Спокойствие немых гробов.
У Жуковского в стихотворении «Эльвина и Эдвин»:
Задумчивый, он часто по кладбищу При склоне дия ходил среди крестов; Его тоске давало пищу Спокойствие гробов '.
Не менее рельефны и многочисленны заимствования у юного Лермонтова из языка И. И. Козлова.
Например, у Лермонтова в «Кавказском пленнике»:
Потом чрез вал она крутой Домой пошла тропою мшистой, И скрылась вдруг в дали тенистой, Как некий призрак гробовой.
и у И. И. Козлова в поэме «Княгиня Наталья Борисовна Долгорукая»:
И меж кустов тропинкой мшистой Оиа пошла к горе крутой, И скрылась вдруг в дали тенистой, Как некий призрак гробовой.
У Лермонтова в «Корсаре»:
Как бы сражался с судьбою, Мятежной ярости полна, Душа, терзанью предана, Живет утратою самою.
Ср. у Козлова в той же поэме: «Княгиня Наталья Борисовна Долгорукая»:
Мятежной горести полна, Как бы сражался с судьбою, Душа терзанью предана Живет утратою самою.
Ср. у Лермонтова в «Корсаре»:
Чтоб турок сабля роковая Пресекла горестный удел.
и у Козлова в «Чернеце»:
Когда минута роковая Пресекла горестный удел4.
Но характерно, что, сплавляя свои произведения из чужих образов, фраз и оборотов, Лермонтов отбрасывает архаические слова и
1 См.: Нейман Б. В. Лермонтов и Жуковский.— Русский библиофил, 1914, № 6.
Ср., например: Нейман Б. В. Отражение поэзии Козлова в творчестве Лермонтова. Пг., 1914; Семенов Л. Г. Лермонтов и Л. Толстой. М., 1914.
— 301 —
выражения или заменяет их живыми, разговорными. Например, в композицию своих «Черкесов» Лермонтов включил (с небольшими изменениями) отрывок из стихотворения И. И. Дмитриева «Освобождение Москвы» (напечатанного в 1803—1805 гг., написанного в 1795 г.)1. Однако Лермонтов производит характерные стилистические замены.
Например, у Дмитриева:
Вдруг стогны ратными сперлись;
у Лермонтова:
Ворота крепости сперлись.
у Дмитриева:
И се—зрю зарево кругом;
у Лермонтова:
И видно зарево кругом;
у Дмитриева:
Отовсюду треск и громы внемлю, Глушащи скрежет, стон и вой;
у Лермонтова:
Повсюду слышен стон и вой.
Точно так же в «Корсаре», заимствовав несколько стихов из оды Ломоносова «На пресветлый праздник восшествия на престол Елизаветы Петровны» (1746), Лермонтов заменяет:
Земля стенала от зыбей.
на:
Земля стонала от зыбей *.
Художественная задача — создать оригинальный эмоциональный сплав из соединения самых разнообразных выражений, образов и оборотов как русской, так и западноевропейской поэзии (преимущественно романтической), наполнить новый стиль глубоким идейным содержанием и экспрессивной выразительностью, придать ему необыкновенную силу и остроту красноречия и в то же время национальной русской характерности — эта задача несколько сближает язык юного Лермонтова с языком Марлинскогоs.
В сущности, к такому же сплаву самых разнородных образов, оборотов и фраз по принципу романтической свободы стремился А. А. Бестужев-Марлинский, несомненно, имевший влияние на язык и стиль молодого Лермонтова.
1 См.: Нейман Б. В. К вопросу об источниках поэзии Лермонтова. — ЖМНП,
1917, № 3-4.
2 См.: Фишер В. М. Из юбилейной литературы о Лермонтове. — Голос ми
нувшего, 1914, № 10.
3 См.: Семенов Л. П. К вопросу о влиянии Марлииского на Лермонтова.—
ФЗ, 1914, вып. 5—6.
— 302 —
В 1835 г. Марлинский в письме к братьям так характеризовал метод своей работы над языком: «Не у одних французов, я занимаю у всех европейцев обороты, формы речи, поговорки, присловия. Да, я хочу обновить, разнообразить русский язык, и для того беру мое золото обеими руками из горы и из грязи, отовсюду, где встречу, где поймаю его. Что за ложная мысль еще гнездится во многих, будто есть на свете галлицизмы, германизмы, чертизмы? Не было и нет их!.. Однажды и навсегда — я с умыслом, а не по ошибке гну язык на разные лады, беру готовое, если есть, у иностранцев, вымышляю, если нет; изменяю падежи для оттенков действия или изощрения слова... В любом авторе я найду сто мест, взятых целиком у других; другой может найти столько же; а это не мешает им быть оригинальными, потому что они иначе смотрели на вещи»1.
Влияние Бестужева-Марлинского сказывается у Лермонтова в стремлении к декламационной патетике, к эффектным и изысканным образам и сравнениям, к эмоциональной риторике.
Так. в языке ранних лермонтовских драм, например в языке «Испанцев» или «Menschen und Leidenschaften», легко найти напыщенно-риторические образы в духе Марлинского. Ср.: «Ревность в грудь ее, как червь, закралась»; «Вот вы услышите! Горою встанет волос ваш; не слезы — камни уроните из глаз вы»; «Меня ты не обманешь, крокодил!»; «О, не срывай покрывала с души, где весь ад, все бешенство страстей» и т. п.2
Стремясь к объединению, сплаву самого разнообразного материала, Лермонтов отовсюду заимствует яркие, изысканные сравнения3.
«Юношеские стихи его, — пишет Б. М. Эйхенбаум, — переполнены сравнениями, которые иногда накопляются целым роем. Сравнения эти обнаруживают потребность в «красноречии» (в противоположность Пушкину). Например:
На нем пещера есть одна — Жилище змей — хладна, темна, Как ум, обманутый мечтами, Как жизиь, которой цели нет, Как недосказанный очами Убийцы хитрого привет.
(Ангел Смерти, I)
Вместе с тем Лермонтов — не без влияния Марлинского, с одной стороны, и Вяземского и Баратынского, с другой,— обнаруживает необыкновенную силу красноречия и изобретательности в образовании острых и внушительных афоризмов, в создании выразительных и метких формул, которые нередко и являются ударными местами стихотворения. Например:
Ср.: Эйхенбаум Б. М. Лермонтов как историко-литературная проблема, с. 96.
Ср.: Дюшен Э. Поэзия М. Ю. Лермонтова в ее отношении к русской и западноевропейской литературам. Пер. с франц. яз. Казань, 1914, с. 7—8.
См.: Эйхенбаум Б. М. Лермонтов. Опыт историко-литературной оценки,
— 303 -
И целый мир возненавидел, Чтобы тебя любить сильней.
Он тень твоя, но я люблю,
Как тень блаженства, тень твою.
Безумцы! Не могли понять,
Что легче плакать, чем страдать
Без всяких признаков страданья!
И сиом никак не может быть
Все, в чем хоть нскра есть страданья!
Когда я свои презираю мученья, Что мне до страданий чужих?
Чья душа слишком пылко любила, Чтобы мог его мир полюбить.
Расстаться казалось нам трудно, Но встретиться было б трудней!
А он, мятежный, просит бури, Как будто в бурях есть покой. Посредством скрещения и сцепления устоявшихся романтических формул Лермонтов образует новые фразовые единства и цепи. Например, у Жуковского не раз встречается образ, заимствованный из французской лирики,— образ «гостя на пиру земном или на жизненном пиру»:
Когда мы гости молодые
У милой жизни иа пиру
Из полной чаши радость пили
(К Воейкову. 1814)
В «Шильонском узнике»:
Без места на пиру земиом Я был бы лишний гость иа нем.
У Пушкина в «Послании к кн. А. М. Горчакову» (181,7):
... иа жизненном пиру Один с тоской явлюсь я, гость угрюмый, Явлюсь иа час и одинок умру '.
Ср. у А. Одоевского в «Элегии» (1830):
Как званый гость или случайный, Пришел он в этот чуждый мир.
Вместе с тем у Полежаева встречается для обозначения того же представления другой образ: «член ненужный бытия».
И член ненужный бытия, Не оскверню собой природы.
(Живой мертвец)
'Ср. у Жильбера в "Ode imitee de plusieurs psaumes": Au banquet de la vie, infortune convive, J'apparus un jour, et je meurs: Je meurs, et sur ma lombe, ou Ientement j'arrive, Nu! ne viendra verser des pleurs.
— 304 —
Ср. у него же в «Человеке» (из Ламартина):
Несчастный, страждующий и смертными презренный, Я буду жалкий член живого бытия '.
Лермонтов, смешав оба образа, создает гибридную формулу:
Ненужный член в пиру людском, Младая ветвь иа пне сухом; В ней соку нет, хоть зелена,— Дочь смерти — смерть ей суждена!
(Стансы, 1831)
Таким образом, Лермонтов производит не только оригинальный отбор стилистических средств, выработанных русской и западно-европейской поэзией, не только осуществляет своеобразный синтез романтической культуры художественного слова, но и создает новые формы литературного выражения, продолжает начатое Пушкиным дело образования национального русского языка, с одной стороны, подготовляя путь для гражданской патетики Некрасова, а с другой стороны, расчищая заросли романтизма и углубляя семантическую систему русского литературного языка, приспособляя ее к новому стилю психологического реализма.
Уже в юные годы Лермонтов накопляет целый арсенал художественных средств: образов, метафор, фразеологических оборотов, поэтических афоризмов, сравнений, рифм, которые не находят себе прочного места в неустойчивых сплавах 1828—1832 гг., будучи переплавляемы из формы в форму: «Всем этим сокровищам зрелое мастерство последних лет найдет окончательное применение, поставив их так крепко на место, что они будут казаться неотрывными от пего»2.
В этот период упорной подготовительной работы над языком и стилем, в период художественных заготовок и сложных экспериментов Лермонтов создает необыкновенное разнообразие стихотворных ритмов и метров, синтаксических ходов, рифменных созвучий3, строфических вариаций. Он обогащает и опережает стиховую культуру пушкинской эпохи, обращаясь как к западно-европейским литературным, так и к русским народно-поэтическим образцам. Такие стихотворения. как «Атаман» (1831), «Воля» (1831), «Песня» (1830), «Желтый лист о стебель бьется», своей ритмической и метрической новизной и сложностью выдают громадную самостоятельную работу юного поэта над русским стихом. В это же время Лермонтов, стремительно переходя от одного жанра к другому и испытывая самые разнообразные их типы, ломает перегородки между традиционными «родами» и «видами» поэзии, как бы продолжая реформаторскую деятельность Пушкина в новом направлении.
1 См.: Эйхенбаум Б. М. Лермонтов. Опыт историко-литературной оценки,
с 54—55.
2 Дурылин С. Н. Как работал Лермонтов. М., 1934, с. 23; Эйхенбаум Б. М.
Мелодика русского лирического стиха. Пг., 1922; Фишер В. М. Поэтика Лер-
монтова.— В кн.: Веиок М. Ю. Лермонтову. М.— Пг., 1914, и мн. др.
См.: Жинкин Н. М. Рифма и ее композиционная роль в поэме Лермонтовд "Демон» (с приложением словаря рифм).— Юбилейный зб1риик на пошану акал А- I. Багал1эв;. Киев. 1927, ч. 1—3.
11 —1081 _ 305 —
§ 3. ПРОБЛЕМА ОБРАЗОВАНИЯ НОВОГО, «ОРАТОРСКОГО» СТИЛЯ В ЯЗЫКЕ ЛЕРМОНТОВА
Лермонтов стремится приспособить русский литературный язык к выражению сложных психических коллизий и раздумий сильной рефлектирующей личности ', к передаче ее внутренней исповеди, ее политического протеста и ее общественных стремлений и идеалов, сложных мотивов ее недовольства и ее борьбы с современным обществом. Он стремится вложить в запас литературной фразеологии, в систему форм синтаксического построения, средств стиховой организации, в арсенал риторических приемов, вообще в национальную культуру художественного слова более современную конкретно-бытовую содержательность, усилить идейную насыщенность стиля и эмоциональное разнообразие. Для достижения этой цели Лермонтов с начала 30-х годов работает над созданием внушительного и действенного ораторского стиля, свободного от литературных архаизмов.
От ранних опытов в романтическом роде Лермонтов прокладывает путь к созданию широкого ораторского стиля с яркой эмоциональной патетикой, с глубокими и отточенными афоризмами, с красочными и выразительными эпитетами, с громкой декламационной интонацией, с вопросами и с восклицаниями, с острыми экспрессивными эффектами, с своеобразным эмоциональным синтаксисом.
Например, и «Умирающем гладиаторе» (1836):
А он — пронзенный в грудь — безмолвно он лежит, Во прахе и крови скользят его колена...
Что знатным и толпе сраженный гладиатор? Он презрен и забыт... освистанный актер.
Напрасно — жалкий раб,— он пал, как зверь лесной, Бесчувственной толпы минутною забавой...
Ярким образцом лермонтовского ораторского стиля и декламационного стиха является стихотворение на смерть Пушкина «Смерть Поэта» (1837). «Перед нами страстная речь оратора: речевые периоды, сменяя друг друга, образуют целую скалу голосовых тембров от скорбного до гневного, полного угрозы, а в промежутках между этими периодами являются патетические повторения, восклицания и вопросы, за которыми чувствуется эмоциональная жестикуляция... Как и в «Умирающем гладиаторе», ораторская интонация с особенной энергией падает на эпитеты, которые благодаря этому выступают на первый план и скопляются в целые группы»2.
Лермонтов придает лирическому стилю необыкновенную эмоциональную силу и ораторское напряжение, превращая лирику в патетическую исповедь. Отсюда — многие своеобразия лермонтовского язы-
1 Ср. у В. Г. Белинского в статье о «Герое нашего времени»: «Это переход
ное состояние духа, в котором для человека все старое разрушено, а нового еще
нет, и в котором человек есть только возможность чего-то действительного в бу
дущем... Тут-то возникает в нем то... что на языке философии называется реф-
лекснею» (Отечественные записки, 1840, т. 11, № 6—7, с. 25).
2 Эйхенбаум Б. М. Лермонтов. Опыт историко-литературной оценки, с. 107,
— 306 -
ка. В. Плаксин в 1848 г. писал применительно к стилю Лермонтова: лКогда страсть управляет движением поэтических сил, то неполнота, несвязность создания и повторение образов и картин бывает необходимым следствием» (Северное обозрение, 1848, № 3). «Семантическая основа слов и словесных сочетаний начинает тускнеть — зато небывалым блеском начинает сверкать декламационная (звуковая и эмоциональная) их окраска»1, например в монологе Демона:
Я бич рабов коих земных,
Я царь познанья и свободы,
Я враг небес, я зло природы...
В этом ораторском стиле Лермонтова главная экспрессивная роль поручена эпитетам. «Если вынуть эпитеты, то получаются иногда сочетания слов, вызывающие недоумение: «с насмешкой сомнений». Ср. в стихотворении Лермонтова «Последнее новоселье»:
Ты жалок потому, что вера, слава, гений, Все, все великое, священное земли С насмешкой глупою ребяческих сомнений Тобой растоптано в пыли.
Характерна синтаксическая и семантическая схема особенно выразительных стихов Лермонтова, в которых на эпитеты падают смысловые акценты:
Отравлены его последние мгновенья Коварным шепотом насмешливых иевежд, И умер он — с напрасной жаждой мщенья, С досадой тайною обманутых надежд.
■ (Смерть Поэта):
И прах наш, с строгостью судьи и гражданина, Потомок оскорбит презрительным стихом, Насмешкой горькою обманутого сына Над промотавшимся отцом.
(Дума)
Ср. «Бесчувственной толпы минутного забавой» («Умирающий гладиатор»); «Насмешливых льстецов несбыточные сны» (там же) и др. под.
Вместе с тем в языке Лермонтова укрепляется целый ряд других экспрессивных конструкций, придающих речи острое лирическое волнение и патетическое напряжение. Например, мотив лишенности, обреченности, обездоленности связан с своеобразным тяготением к частому употреблению предлога без в анафорической цепи однородных членов. Ср. «Без дружбы, без надежд, без сил»; «Без дум, без чувств, среди долин»; «Без дум, без трепета, без слез»; «Почти без чувств, без дум, без сил»; «Едва дыша, без слез, без дум, без слов» и др.
Б. М. Эйхенбаум предполагает, что в этом отношении Лермонтов опирался на стилистический опыт Жуковского и Козлова, в языке ко-
1 Эйхенбаум Б. М. Лермонтов. Опыт историко-литературной оценки, с. 97.
2 Там же, с. 113.
11»
— 307 -
торых эти синтаксические конструкции приобрели большую эмоциональную силу '.
В ораторском строе речи обостренная сила эмоционального воздействия, стремительный поток внушительных образов нередко разрушают логическую ясность метафор и сравнений. Вещественные, конкретные значения слов вступают в конфликт с их выразительными оттенками, с их способностью экспрессивного внушения. Обнаруживаются противоречия предметных значений в единстве спаянной фразеологической цели. Например:
Я знал одной лишь думы власть, Одну — ио пламенную страсть: Она, как червь, во мне жила, Изгрызла душу и сожгла.
(Миыри)
Потускнение семантических оттенков возмещается яркой эмоциональной расцветкой выражений. Наиболее экспрессивные и значительные образы нередко в языке Лермонтова передвигаются из одного контекста в другой — иногда очень далекий по прямому значению окружающих слов.
Например, в «Сашке» употреблен образ — эпиграфы неведомых творений — к надписям на стенах старого дома:
Как надписи надгробные, оне
Рисуются узором по степе —
Следы давно погибших чувств и мнений,
Эпиграфы неведомых творении.
И тот же образ, то же выражение применены к отрывкам разговоров и в «Сказке для детей» — при описании бала:
Улыбки, лица лгали так искусно,
Что даже мне чуть-чуть не стало грустно.
Прислушаться хотел я — но едва
Ловил мой слух летучие слова,
Отрывки безымянных чувств и мнений —
Эпиграфы неведомых творений!..
Б. М. Эйхенбаум очень тонко охарактеризовал «ораторскую», декламационную стихию в стиле Лермонтова и связанные с своеобразиями эмоциональной риторики особенности словоупотребления в раннем языке Лермонтова. Яркий блеск лирических формул, их экспрессивная сила, как бы гипнотизирующая слушателя (читателя) своею эмоциональностью, иногда вырастают в ущерб простоте и точности. Например, «начальная формула «Демона», сложившаяся у Лермонтова с самого первого очерка и дошедшая неизменной до последнего,— «Печальный демон, дух изгнанья» — вызывает недоумение, если задержать на ней свое внимание. Из пушкинского—«дух отрицанья, дух сомненья» — выражения, совершенно понятного и нормального для русского языка, возникает по аналогии нечто странное
1 См.: Эйхенбаум Б. М. Лермонтов. Опыт историко-литературной оценки, с. 60.
— 308 —
и непонятное: «дух изгнанья» — что это, дух изгнанный или дух изгоняющий? Путь к такому сочетанию проложен Подолинским: его выражение «мрачный дух уединенья» (поэма «Див и Пери») стоит на границе между Пушкиным и Лермонтовым»1. Ср. у Лермонтова в «Ауле Бастунджи»:
Как дух изгнанья, быстро ои исчез За пеленой волнистого тумана.
(/, XLII)
Этот экспрессивный подбор выражений и образов, иногда приводивший к неточности, предметной противоречивости или логической неоправданности словесных сцеплений, вызывал отрицательную оценку у старших современников Лермонтова, воспитанных на пушкинском стиле. Например, барон Розен так критиковал язык Лермонтова, его образы в «Ветке Палестины»:
Стоишь ты, ветвь Ерусалима, Святыни верный часовой!
«Не говоря уже о том, как неверно это уподобление, потому что часовой уже по названию означает стража, сменяемого в короткое время, и, при всей важности в военном смысле, как-то не согласуется с кроткою святостью, придаваемою ветви Ерусалима».
В пьесе «Ребенку» вдруг «мы озадачены странным вопросом ребенку: «Слеза моя ланит твоих не обожгла-лъ?» Розен видел «пустую, надутую метафору» в таких строках стихотворения «Памяти А. И. Одоевского»:
Покрытое землей чужих полей,
Пусть тихо спит оно (сердце друга — В. В.),
как дружба наша В немом кладбище памяти моей!
«Говорят: на кладбище, а не в кладбище! Но что за кладбище памяти? Кладбище сердца можно бы допустить, потому что, в переносном смысле, можно схоронить друга в своем сердце. Но память есть некая область бессмертия, тихой светлой жизни, среди тревожной смертности: там для нас живы наши умершие други! Она ни в каком случае не может быть кладбищем] Если мы забываем кого, то это значит, что он выбыл из нашей памяти».
О стихах:
О, как мне хочется смутить веселость их,
И дерзко бросить им в глаза железный стих,
Облитый горечью и злостью!..
Розен писал: «...Железный стих, облитый чем бы то ии было, есть неудачное выражение. Представьте себе злость в виде жидкости: будет желчь! и теперь эта желчь, текущая по железной полосе стиха,— право, не хорошо! Но без этой влаги, очень хорош сам по себе зке-
1 Эйхенбаум Б. М. Лермонтов как историко-литературная проблема, с, 106.
— 309 -
лезный стих»1. Любопытно, что даже Белинский отмечал в стиле некоторых стихотворений Лермонтова не свойственный Пушкину недостаток: «Это иногда неясность образов и неточность в выражении». Например: «Покрытый ржавчиной презренья» («Поэт», 1838). Однако наблюдения над эволюцией лермонтовского языка и стиля показывают, что Лермонтов стремится к достижению все большей сжатости, емкости, точности выражения. Например, в стихах на смерть Пушкина («Смерть Поэта») был вычеркнут шаблонно-одический стих «И плачет сирая Россия». Пушкин был сначала назван «добычей ревности и злобы гордеца»: «...можно было подумать, что Дантес ревновал Пушкина; Лермонтов добивался точности: добыча ревности немой», но и это не удовлетворило его, и «ревность» стала «глухой»'. Этот своеобразный стиль лирического выражения, богатый антитезами, эмоциональными повторениями, перебоями вопросительных и восклицательных интонаций, насыщенный острыми афоризмами и красочными образами, получает свое ритмико-синтаксическое разнообразие от смены и смещения литературно-книжных и разговорных форм речи. Прозаизмы бытовой аффективной речи все глубже и шире внедряются в строй литературного языка, обрастая новыми образными и отвлеченными значениями. Язык Лермонтова обнаруживает большую свободу от традиций старых литературных стилей, связанных с церковной книжностью,—даже но сравнению с языком Пушкина.
§ 4. СОЦИАЛЬНО-ДИАЛЕКТОЛОГИЧЕСКИЙ СОСТАВ ЯЗЫКА ЛЕРМОНТОВА
Лермонтовский язык пережил сложную эволюцию: от языка юношеских опытов Лермонтова до языка «Тамбовской казначейши», «Сашки», «Сказки для детей» или стихотворений «Бородино», «Дары Терека», «Спор», «Морская царевна» и др. — дистанция огромного размера. Однако уже в языке ранних произведений Лермонтова бросается в глаза усыхание4, убыль церковнославянской стихии. Лермонтов делает дальнейший шаг за Пушкиным по пути освобождения русского языка от пережитков старой церковнокнижной традиции. Даже в ранних стихотворениях Лермонтова гораздо меньше архаизмов церковнославянского типа ьроде:
Повсюду смерть и ужас мещст...
(Черкесы);
Когда чума от смрадных, мертвых тел Начнет бродить среди печальных сел...
(Предсказание, 1830);
1 Розен Е. Ф. О стихотворениях Лермонтова, с. 12.
2 Дурылин С. Н. Как работал Лермонтов, с. 51; см. варианты чернового
автографа в «Полном собрании сочинений» М. Ю. Лермонтова, М.—Л., 1936,
т. 2, с. 172—173.
— 310 —
Смотрите, враны на дубах Вострепенулисъ, улетели...
(Кавказский пленник);
Чего бы то ни было земного Я не соделаюсь рабом...
(К ***, 1830);
Так зря спасителя мученья, Невинный плакал херувим
(Стансы, 1828)
И ДР-
Точно так же нечленные (или, по терминологии той эпохи, «усеченные») формы имен прилагательных и причастий, еще нередкие в стихотворениях Лермонтова 1828—1830 гг. (например, «поникши ели» — «Осень», 1828; «дружески обеты» — «Песня», 1829; «в старинны годы» — «Незабудка», 1830 и т. п.), постепенно сокращаются и вымирают.
Вообще в стиле Лермонтова формы живого русского языка решительно вытесняют устарелые церковнославянизмы даже из высоких жанров стихотворной речи.
Гораздо большую роль играла в структуре лермонтовского языка западноевропейская стихия. Семантические формы западноевропейской поэзии являются конструктивным центром стиля ранних стихотворений Лермонтова (до 1836 г.). Сохраняя большое значение в системе многих жанров лермонтовского стиля, западноевропейские (преимущественно французские) элементы постепенно приобретают яркий национальный русский колорит и органически сливаются с живой русской стихией лермонтовского языка. Те конструктивные формы французского языка, которые оказывались в противоречии с особенностями и свойствами живой русской речи, постепенно исчезали из языка Лермонтова. Французская стихия русского литературного языка, укоренившаяся с конца XVIII в., у Лермонтова широко представлена в лексике, фразеологии и синтаксисе, например: «я взял свои меры» (IV, 291'); «сделайте мне дружбу» (IV, 270); «он добр для (pour) меня» (IV, 20); «ты не должна иметь тайны для жениха» (III, 196); «я могу через одно пожатье руки превратить тебя в труп» (Ш, 132); «в первой моей молодости» (IV, 273); «я ее нашел замужем» (III. 332); «я не имел в то время жажды» (I, 159); «всадники поминутно находились принужденными оставлять» (IV, 37); «на постели смерти» (III, 178); «кончить жизнь на соломе» (IV, 9); «как вы нынче в своем здоровье» (III, 338); «вещи делают впечатление на сердце» (III, 168): «ощупать свои способности и честь»; ср. французское tater (III, 213); «готов на вашу службу» (III, 142, 191)
1 В скобках заключаются ссылки на тома и страницы «Полного собрания сочинений» М. Ю. Лермонтова. СПб., 1910—1913, т. 1—4; ср. также: Абрамович Д. И. О языке Лермонтова. В кн.: Лермонтов М. Ю. Поли. собр. соч. СПб., 1913, т. 5.
— 311 —
и мн. др. Ср.: «подойдя к одному из отверстий, Юрию показалось» (IV, 77); «окинув взором комнату и все, в ней находящееся, ему стало как-то неловко» (IV, 138):
Приметив юной девы грудь Судьбой случайной как-нибудь, Иль взор, исполненный огнем,— Недвижно сердце было в нем.
(I. 162)
и др. под.
Ср. употребление заимствованных слов вроде: «индижестия» (IV, 335); «куртизанить» (III, 176); «кокетиться» (III, 126); «поменажи-руй» (III, 136); «фанфарон порока» (III, 346) и др.
Однако и в кругу грамматических и лексических отражений западноевропейских языков Лермонтов не выступает далеко за пределы тех норм литературной речи, которые были укреплены пушкинской реформой '. Грамматические формы, противные «духу русского языка», решительно избегаются. Но Лермонтов, так же как и Пушкин, стремился к обогащению семантической системы русского языка образами, понятиями и фразеологическими сочетаниями, выработанными западноевропейской поэзией.
Французские исследователи Мельхиор де-Вогюэ2, Дюшен3 отметили отражения в лермонтовском языке образов и фразеологии Шатобриана, Виктора Гюго, О. Барбье, Альфреда де-Виньи, Альфреда де-Мюссе и др.
Например, дважды повторенный Лермонтовым афоризм:
Так храм оставленный — все храм, Кумир поверженный — все бог!
(Я не люблю тебя, 1830);
ср. стихотворение «Расстались мы; но твой портрет» (1837) восходит к следующей фразе Шатобриана: «Есть алтари, подобные алтарю чести, которые, и заброшенные, требуют жертвы: бог не уничтожился оттого, что храм его пуст».
Ср. у Ламартина в «Le solitaire»:
Ainsi plus le temple est vide, Plus ['echo sacre retentit4.
Или у Лермонтова в «Измаил-Бее» — о коне:
1 Ср. у Лермонтова такие выражения, как пустынная душа (II, 208); пус
тынное лобзанье (I, 84): пламенник войны (I, 214); проколет грудь раскаяния
нож («К***», 1829); язвою упрека («Наполеон», 1829); дух раскаянья («Чер
кешенка», 1829); удушить голос природы (III, 178); являть остатки прежней
красоты; являют бледные черты (II, 396, 410); театр являет сад (III, 16); па
мять являет ужасные тени (I, 269) и др. под.
2 См.: Le Roman russe. Paris, 1866, chap. X.
3 См.: Michel Yourievitch Lermontov. Sa vie et ses oevres, 1910.
4 Ср. также очень известное сравнение с крокодилом в глубине колодца,
встречающееся у Лермонтова в разных контекстах в «Вадиме» н в «Киягиие Ли
товской» и восходящее к «Атала» Шатобриана.
- 312 -
Твой конь прекрасен; не страшна
Ему утесов крутизна,
Хоть вырос ои в краю далеком;
В нем дикость гордая видна,
И лоснится его спина,
Как камень, сглаженный потоком..,
(I, XXXII)
Ср. у. Виктора Гюго в «Прощании аравитянки»:
Ses pieds fouillent le sol, sa croupe est belle a voir: Ferme, ronde et luisante, ainsi que un rocher noir Que polit une onde rapide.
(«Его копыта взрывают землю, его круп прекрасен: сильный, круглый и лоснящийся, как черный утес, который обтачивает быстрая волна».)
Но, обогащая русский литературный язык понятиями и художественными образами, выработанными современной поэту западноевропейской культурой, Лермонтов в то же время освобождает литературные стили от мифологических образов и выражений классицизма, характерных для стародворянской литературы. В ранних стихотворениях Лермонтова еще встречаются в небольшом количестве такие фразы, как: «И Вакха милые дары» («Война», 1829); «болезнь и парка мчались надо мною» («Письмо», 1829):
И влагу дремлющих валов
С могилой тихою Днана осребрила.
(Наполеон, 1829)
и т. п., но вскоре они почти совершенно исчезают.
Таким образом, Лермонтов окончательно порывает связи с литературным языком XVIII в.
Понятно, что поток живой русской разговорной речи широко врывается в стиль Лермонтова с самого начала 30-х годов. Необыкновенно рельефно выступают уже в раннем языке Лермонтова особенности бытового просторечия — словарные, морфологические; употребительны даже такие, например, формы просторечия, которые обычно исключались в 30—40-е годы из грамматической системы литературно-книжного языка, как род. пад. на -ов у имен существительных ср. и жен. р.: стадов (I, 16); толпа мадамов (V, 125); им. пад. мн. ч. ср. р. на -ы: сердцы, колъцы, вины, янамены, леты, румяны, паникади.гы, и т. п.; формы род. пад. на -мя от существительных имя, время, пламя: «не знал другого нмя» (II, 153); «не имел ии время, ни охоты» (I, 296); частые формы деепричастий на -чи: пируючи, сбегаючи, скрываючи и мн. др. под.
Лермонтов вовлекает в систему литературного языка главным образом общегородское просторечие и общенародные формы крестьянского языка. В этом направлении он является непосредственным преемником и продолжателем пушкинской демократической реформы литературной речи. Так же как и Пушкин, Лермонтов ориентируется на общенациональный фонд живой разговорной речи и чуждается областных диалектизмов.
- 313 —
Из профессионально-жаргонной лексики он пользуется только нгрецкими, картежными («рутеркой понтирнуть со славой»; «семпе-лями плохо»; «надо гнуть»; «карта соника была убита» и др.; ср. лексику «Пиковой дамы» Пушкина) и военными (в том числе и кавалерийскими) выражениями («не тянул он ногу в пятку», «кобылу серую собрав» и др.)1, словарем охотничьего (например, «соследить зверя», «пропорскать» ■—«Вадим» и др.) и живописного диалекта (например: «луговина, обведенная лесом, как волшебным очерком» — IV, 58; «вокруг нее был какой-то волшебный очерк»—III, 331 и др. под.).
§ 5. ЯЗЫК ЛЕРМОНТОВА И НАРОДНАЯ ПОЭЗИЯ
Лермонтов очень рано понял (конечно, не без влияния поэзии Пушкина), каким животворным источником для русской литературы является народная поэзия. В 1830 г. он заносит в свою ученическую тетрадь такую заметку: «Если захочу вдаться в поэзию народную, то, верно, нигде больше не буду ее искать, как в русских песнях. Как ;::алко, что у меня была мамушкой немка, а не русская, — я не слыхал сказок народных: в них, верно, больше поэзии, чем во всей французской словесности»2. Однако в самых ранних произведениях Лермонтова, близких по сюжету к темам народной поэзии (например, «Преступник», 1829, «Атаман», 1831), влияние народного языка незаметно. Но в романтической повести «Вадим», в которой речь персонажей, особенно из простого народа, носит яркий отпечаток бытового реализма, широко воспроизводя особенности просторечия и простонародного языка, — чувствуется дыхание стиля народных преданий и разбойничьих песен. Например, слова нищей старухи Вадиму1 «Чтобы тебе ходить — спотыкаться, пить — захлебнуться» напоминает формулу пожелания, с которым молодая жена в народной песне обращается к постылому мужу или свекру.
Таким образом, даже в первый период литературной деятельности Лермонтова ощутителен интерес поэта к народному языку и народной поэзии. «Он мог знать народные песни как непосредственно из уст народа, так и из песенников, народный репертуар которых в громадном большинстве примыкал к известному сборнику Чулкова-Но-викова, из сборника Кирши Данилова, из журналов. Чаще всего в это время Лермонтов обращается к разбойничьим преданиям и песням»3.
Лермонтов высоко ценил самобытность русской культуры и русского языка. Он часто говорил А. А. Краевскому: «Мы должны жить своею самобытною жизнию и внести свое самобытное в обще-
1 Ср. в черновой рукописи «Княжны Мери»: «Это новое страдание, говоря
военным слогом, сделало во мне счастливую диверсию».
2 Лермонтов М. Ю. Поли. собр. соч. СПб., 1913, т. 4, с. 350—351; ср. в
планах Лермонтова неоднократное упоминание о народной песне про татарское
иго н запись «Что за пыль пылит».
3 Мендельсон Н. М. Народные мотивы в поэзии Лермонтова. — В кн.: Ве-
i:ok М. Ю. Лермонтову. М.—Пг., 1914, с. 175.
- 314 -
человеческое. Зачем нам все тянуться за Европою и за французским?»' Понятно, что эта любовь к родине и родному народу сочеталась у Лермонтова с тщательным, любовным изучением национальной старины и народной поэзии. Наиболее ярко это глубокое проникновение Лермонтова в дух народной поэзии сказалось в языке и стиле «Песни про купца Калашникова», в которой отразились поэтические приемы старины, разбойничьих и бытовых песен.
В языке «Песни про купца Калашникова» с необыкновенной глубиной и художественной силой воссоздан стиль народной старины. Уже фамилия Калашников ведет к образу бойца из народных песен о Мастрюке. Например:
У нас есть бойцы, Удалые молодцы, Оии люди Калашниковы, Оии дети Заложниковы2.
Достаточно привести несколько фразовых параллелей. У Лермонтова:
Не шутку шутить, не людей смешить К тебе вышел я теперь, басурманский сын, Вышел я на страшный бой, на последний бой!
Ср. в старине (из сборника П. Киреевского, VI, 185):
Ох ты гой есн, крестьянский сыи! Выходи скорей на борьбу со мной, На борьбу со мной последнюю, Что последнюю драку смертную.
Даже такая мелкая подробность, что Калашников «боевые рукавицы натягивает», находит соответствие в старинах о Мастрюке. Например, в одной калужской песне говорится об удалых молодцах Калашниковых, что они
...По торгу похаживают, Рукавицы натягивают3.
Но в языке «Песни про купца Калашникова» нет чисто механического соединения разноцветных лоскутков, выхваченных там и сям из народных песен. Эта песня представляет собой самобытное отражение и воспроизведение гениальным поэтом стиля народной поэзии, ее мотивов, образов и экспрессивных красок, типичных приемов песенного народного творчества (ее эпически-детальных описаний, ее игры синонимов, тавтологий, отрицательных сравнений, ретардаций и пр.). В. Г. Белинский писал об этом произведении: «Поэтическою душою своею Лермонтов умел так хорошо понять, так чудно уловить и дух и форму, и язык народной русской поэзии, что, читая «Песню» его, невольно увлекаешься ею как произведением живым, исполнен-
1 Цит. по: Висковатов П. А. М. Ю. Лермонтов. Жизнь и творчество. М.,
1891, с. 168.
2 См.: Мендельсон Н. М. Народные мотивы в поэзии Лермонтова, с. 184.
3 См. там же, с. 188. ' . ■ "
—