В. В. Виноградов Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков издание третье допущено Министерством высшего и среднего специального образования СССР в качестве учебник
Вид материала | Учебник |
СодержаниеСтилями русского литературного языка |
- Г. Г. Почепцов Теоретическая грамматика современного английского языка Допущено Министерством, 6142.76kb.
- В. Г. Атаманюк л. Г. Ширшев н. И. Акимов гражданская оборона под ред. Д. И. Михаилика, 5139.16kb.
- A. A. Sankin a course in modern english lexicology second edition revised and Enlarged, 3317.48kb.
- Автоматизация, 5864.91kb.
- А. М. Дымков расчет и конструирование трансформаторов допущено Министерством высшего, 3708.79kb.
- В. И. Кузищина издание третье, переработанное и дополненное рекомендовано Министерством, 5438.98kb.
- Н. Ф. Колесницкого Допущено Министерством просвещения СССР в качестве учебник, 9117.6kb.
- А. Б. Долгопольский пособие по устному переводу с испанского языка для институтов, 1733.75kb.
- В. К. Чернышева, Э. Я. Левина, Г. Г. Джанполадян,, 563.03kb.
- В. И. Королева Москва Магистр 2007 Допущено Министерством образования Российской Федерации, 4142.55kb.
В этот период отношение Гоголя к церковнославянскому языку — тройственное. С одной стороны, церковнославянизмы входят в комический строй перифраз и метафор, применяемых к «низким предметам», в стиле комического повествования. С другой стороны, при посредстве церковнославянского языка формируется речь персонажей, причастных к церковной культуре и цивилизации (вроде дьячка Фомы Григорьевича или поповича Афанасия Ивановича в «Сорочин-ской ярмарке»). С третьей стороны, церковнославянизмы переплавляются в новые семантические и фразеологические формы в романтических стилях. Например, «(Зевс) гневно бросил ее светодарною десницей» (V, 61); «душа потонет в эфирном лоне души женщины...» (V, 64); «великий зиждитель мира поверг вас в немеющее безмолвие» (V, 1 17); «кладут пламенный крест на рамена и спешат с энтузиазмом в Палестину» (V, 148) и мн. др.
Конечно, в романтических стилях сохранились церковнославянизмы и в чистой форме. Например: «совокупление их всех вместе, в целое...» (V, 128); в речи монаха в «Портрете»: «меня... милосердый создатель сподобил такой неизглаголанной своей благости»; «сила его погаснет и рассеется, яко прах» (там же); в статье «Взгляд на составление Малороссии»: «неотразимые соглядатаи дел мира»; в статье «Шлецср, Миллер и Гердер»: «всезрящий судия» и мн. др-под.
Но в общем контексте романтических стилей семантические формы церковнославянизмов резко менялись.
Вместе с тем в сфере церковнославянской стихии действует тот же принцип резких переходов от возвышенного к простому, прием неожиданных срывов. Например, в статье «Борис Годунов»: «Прения их воздымают бурю; и запенившиеся уста горланят на торжищах»; «Он ворочает гранитную гору, высоким обрывом громоздит ее к небу и повергается ниц перед безобразным ее величием» и мн. др.
— 390 —
Рост национальных тенденций в творчестве Гоголя и «стремление подвинуться ближе к нашему обществу» (а в этом, по Гоголю, и сослала сущность романтизма; см. VI, 318) неизбежно влекли его к 0тречению от множества языковых приемов, ассоциировавшихся в начале 30-х годов с представлением о европейских романтических сти-лях литературной речи XIX в.
Недовольство Гоголя романтическими жанрами и стилями вполне определяется в 1834—1335 гг. Если в «Арабесках» Гоголь сочувствует романтической революции языка, то теперь он находит, что «отчаянные, дерзкие» мятежники, разрушая «несоответствующие нравам и обычаям литературные формы, в обратном количестве наносят столько же зла» (VI, 318). Гоголь выдвигает лозунг синтеза «ветхого и нового», взамен хаоса, произращенного «романтическими смельчаками».
«Мертвые души» Гоголя должны были осуществить этот «классический» синтез живых национально-языковых элементов — новых.ч и ветхих — и наметить остов будущего русского общенационального литературного языка.
§ 3. БОРЬБА ГОГОЛЯ С АНТИНАЦИОНАЛЬНЫМИ
СТИЛЯМИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
ВО ИМЯ НАЦИОНАЛЬНОГО РЕАЛИЗМА
Язык «Мертвых душ» (как и «Шинели») представляет структурное объединение разных стилистических слоев, каждый из которых соответствует определенному плану художественной действительности и определенному лику или личине образа автора. Вместе с тем в композиции «Мертвых душ» резко противопостав\ены два метода изображения жизни. Один основан на воспроизведении быта, «как он есть», в присущих ему формах психологии, миропонимания и языка. Здесь вещи называются своими «реальными» именами. Во имя «буквально-ясного значения» автор как бы жертвует всеми предрассудками литературного канона, вовлекая в сферу повесгвовательно-худо-жественного выражения речь разных «сословий», в особенности крестьянский язык, профессионализмы и арготизмы всех окрасок. И вот на фоне этого реалистически-многоцветного и непретенциозно-грубого, иногда даже «уличного», но зато чисто русского, адекватного воспроизводимой действительности языка пародически выступают отрицаемые Гоголем формы условных литературных стилей. Другой метод изображения в «Мертвых душах» основан на пародийном показе условной литературности «антинациональных» стилей русского языка, на разоблачении их несоответствия истинной сущности вещей и Действий.
Литературно-книжный язык высших классов, верхних слоев общества Гоголь считает пораженным болезнью «чужеземствования». * |°сРеди чужеземной жизни нашего общества, так мало свойствен-ои Духу земли и народа, извращается прямое, истинное значение °Ренных русских слов: одним приписывается другой смысл, другие
— 391 —
позабываются вовсе»1. Поэтому нормы европеизированных литературно-светских стилей отвергаются Гоголем. В «Мертвых душах», пародийно обнажая полемические основы своего простонародного, демократического стиля, автор винит в неорганизованности русского литературного языка «европейский» антинациональный стиль «высшего общества». «В том же, что автор употребил его («уличное слово»), виноваты сами читатели, и особенно читатели высшего общества: от них первых не услышишь ни одного порядочного русского слова, а французскими, немецкими и английскими они, пожалуй, наделят в таком количестве, что и не захочешь, и притом с сохранением всех возможных произношений... А вот только русским ничем не наделят, разве только из патриотизма выстроят для себя на даче избу в русском вкусе...» (VII, 297)2.
В этой тираде звучит протест не только против аристократических литературных стилей, но и против языка «смирдинской школы», возглавлявшейся Сенковским. Недаром Сенковский боролся с языком Гоголя, защищая «язык изящный, благородный, очищенный».
Отсюда проистекал тот пыл сатирического негодования, с которым Гоголь клеймил «французский» стиль высшего общества и русско-французскую провинциальную манерность его чиновничьих и буржуазных имитаций.
Он иронически говорит о «спасительных пользах» французского языка, противопоставляя русский язык «Мертвых душ» смешанному русско-французскому языку «светских повестей: «Но как ни исполнен автор благоговения к тем спасительным пользам, которые приносит французский язык России, как ни исполнен благоговения к похвальному обычаю нашего высшего общества, изъясняющегося на нем во все часы дня, конечно, из глубокого чувства любви к отчизне, но при всем том никак не решается впустить фразу какого бы ни было чуждого языка в сию русскую свою поэму» (VII, 313; ср. III, 181-182).
Борьба Гоголя с «светско-европейским» языком русского дворянского общества находит свое выражение также в комическом изображении тех перифраз и «галлицизмов», которыми кишела речь чиновников и помещиков мелкого и среднего ранга, подражавших языку аристократических салонов. Здесь, конечно, прежде всего выделяется «язык дам». Он" получает такую характеристику от автора: «Дамы города N отличались, подобно многим дамам петербургским, необыкновенною осторожностью и приличием в словах и выражениях. Никогда не говорили они: «Я высморкалась, я вспотела, я плюнула», * говорили: «Я облегчила себе нос, я обошлась посредством платка». Ни в каком случае нельзя было сказать: «Этот стакан или эта тарелка воняет»; и даже нельзя было сказать ничего такого, что бы подало намек на это, а говорили вместо того: «Этот стакан нехорошо ведет себя», или что-нибудь вроде этого».
1 Гоголь Н. В. Объявление об издании русского словаря.— В кн.: Го
голь Н. В. Соч. М. — СПб., т. 4, с. 433.
2 О том же рабском копировании западноевропейских стилей писал с осуж
дением Гоголь в «Переписке с друзьями» (IV, 206),
— 392 —
Этот сатирический выпад против дамского «нежного языка» род-нит Гоголя с теми литературно-общественными группами, которые, отправляясь всецело или частично от принципа народничества, боролись с русско-французскими салонными стилями высшего общества и их провинциальными имитациями в духе эпигонов карамзинизма. g сущности, Гоголь тесно примыкает в этом направлении к Пушкину, продолжая его борьбу с «жеманством», «чопорностью», провинциальной манерностью во имя «нагой простоты». Однако национальный демократизм Гоголя более прямолинеен, односторонен и более категорически направлен против эстетических вкусов и искусственных стилистических норм «светского» общества, против его условной, манерной риторики, против его зависимости от французского языка. Гоголь ближе к позиции Даля. Он идет дальше Пушкина в литературных завоеваниях как крестьянского языка с его диалектизмами, так и разных стилей городского просторечия. Отсюда — такая резкая характеристика французского языка дам: «Чтоб еще более облагородить русский язык, половина почти слов была выброшена вовсе из разговора, и потому весьма часто было нужно прибегать к французскому языку; зато уж там, по-французски, другое дело: там позволялись такие слова, которые были гораздо пожестче упомянутых» (III,
157)1.
Дамские диалоги в «Мертвых душах» пестрят галлицизмами и французскими цитатами: «Одна очень любезная дама,— которая приехала вовсе не с тем, чтобы танцовать, по причине приключившегося, как сама выразилась, небольшого инкомодите в виде горошинки на правой ноге... не вытерпела, однако же» (III, 167); «Сами даже дамы наконец заметили, что поведение его черезчур становилось скандалезно» (III, 173; ср. VII, 10; 103); «скандальозу наделал ужасного...» (III, 183) ср.: «за мной подобных скандалъозностей никогда еще не водилось» (III, 186); «Ведь это история, понимаете ли, история, сконапель истоар», — говорила гостья с выражением почти отчаяния... Не мешает заметить, что в разговор обеих дам вмешивалось очень много иностранных слов и целиком иногда длинные французские фразы» (III, 181 и 182); «ну, просто оррёр, оррёр, оррёр» (III, 183); «даже немножко подкладывают ваты, чтобы была совершенная белъфам» (III, 180; VII, 107) и т. п. Характерно, что Гоголь вмещает в язык провинциальных дам и те архаические галлицизмы, которые в столицах считались уже купеческими или мелкочииов-ничьими, например: «Как, неужели он и протопопше строил куры».— «Ах, Анна Григорьевна, пусть бы еще куры» (III, 182)2.
Сверх галлицизмов комически изображается свойственный языку Дам гиперболизм эмоциональных изъявлений. Тут осмеянные еще
При характеристике жены Манилова французский язык иронически объявляется «необходимым для счастья семейной жизни». Он один из трех столпов снаряду с фортепьяно и вязаньем сюрпризов) того хорошего дворянского пансионного воспитания, которое приучает Дам чуждаться «низких предметов» (111,22).
Ср. замечание А. С. Шишкова, что такие выражения, как куры строить изгнаны из большого света и переселились к купцам и купчихам (Рассуждение 0 старом н новом слоге российского языка. 2-е изд. СПб., 1818, с. 22 и 23).
— 393 —
«Живописцем» Новикова эмоциональные определения — бесподобным, беспримерный: «Словом, бесподобно! Можно сказать решительно, что ничего еще не было подобною на свете» (III, 180); «ни на что не похоже» (III, 180); и обращения на французский манер: «Ах жизнь моя...» (III, 182); «Ах, прелести!» (III, 182) и др. Но Гоголь присоединяет к этим традиционным формам дамской речи, речи «.щеголих», уже осмеянным сатирической литературой, новые черты новые приемы эмоциональной фразеологии, комически освещающие «поэзию воображения»: «Это такое очарование, которого просто нельзя выразить словами. Вообразите себе: полосочки узенькие, какие только может представить воображение человеческое» (III, 179)-«Если бы вы могли только представить то положение, в котором я находилась! Вообразите...» (III, 182) и др. Сентиментальная слаша-вость и фальшивая, приторная любезность дамской светской речи находят свое выражение в обилии уменьшительно-ласкательных слов: «веселенький ситец»; «я прислала материйку»; «полосочки узенькие, узенькие» (III, 170); «эполетцы из фестончиков»; «в два рубчика» и др.1
Вместе с тем Гоголь подчеркивает близость дамского языка к риторическим формам сентиментально-романтических стилей, к их лексике и фразеологии: «Она статуя и бледна, как смерть» (III, 185; ср. III, 182 и 187); «ведь это просто раздирает сердце» (III, 185); «вооруженный с ног до головы в роде Риналъда Ринальдина» (III, 182) и т. п.
В стиле письма, отправленного неизвестной дамой Чичикову, комически представлены и освещены основные приемы салонно-сенти-ментального стиля. Прежде всего пародирована чувствительная лексика («тайное сочувствие между душами» — приглашение в пустыню и т. п.; в ранних редакциях: «Ах, сколько раз мое сердце обливалось слезами» и т. п.). Кроме сентиментальной лексики и фразеологии выставлялись в комическом свете напряженно-эмоциональный тон этою стиля, его синтаксические приемы и экспрессивные формы: «Письмо начиналось очень решительно, именно так: «Нет, я должна к тебе писать!»; «эта истина скреплена была несколькими точками, заняв' шими почти полстроки» (III, 158). Вместе с тем осмеивается прием риторических вопросов и пародируется язык чувствительных определений, характерных для сентиментального стиля: «Что жизнь наша! — Долина, где поселились горести. Что свет! — Толпа людей, которая не чувствует». Ср. у Карамзина:
Что есть жизнь наша? сказка, А что любовь? ее завязка!
' (Два сравнения)
Особенно любопытно, что в это дамское письмо вкраплена отпре' парированная в контрастно-комическом стиле фраза из пушкинских
1 Ср. также эмоциональные повторения: "<все глазки н лапкн, г\азки и лапки...» (III, 179—180); «ои негодный человек, негодный, негодный, негодный» (III, 181); «он совсем не хорош, совсем не хорош» (III, 181) и др.
- 394 -
«Цыган»: «Приглашали Чичикова в пустыню,— оставить навсегда город, гДе люди в душных оградах не пользуются воздухом».
С не меньшей тонкостью и остротой выставлены лексико-фразеоло-гические формы сентиментально-дамского стиля в тех «намеках и вопросах», которые «устремились» к Чичикову «из дамских благовонных ,.ст»: «Позволено ли нам, бедным жителям земли, быть так дерзкими, чтобы спросить вас, о чем мечтаете?»; «Где находятся те счастливые места, в которых порхает мысль ваша?»; «Можно ли знать имя той, которая погрузила вас в эту сладкую долину задумчивости?»
Чрезвычайно симптоматично, что речи Хлестакова, воплощавшего «легкость необыкновенную» мыслей, особенно в первых редакциях «Ревизора», были насыщены элементами этого «дамского» светского языка. Так, даже намек на фразеологию Алеко перцоначально содержался в репликах Хлестакова: «Иногда, знаете, приятно отдохнуть этак на берегу ручейка, заняться близ хижинки. А в городе люди за каменной оградой» (VI, 151). Хлестаков также употреблял выражение: «ни на что не похоже», которое в «Мертвых душах» Гоголь признал специфически дамским: «И как начнем играть, то, просто, я вам скажу, что уж ни на что не похоже: дня два не сходя со стула играем!» (VI, 201). Ср. также: «Прощайте, Мария Антоновна, нежнейший предмет моей страсти!» (VI, 231); «Прощайте, ангел души моей!..» (VI, 232); в письме к Тряпичкину: «Приятность времени, проведенного с здешними жителями, у меня долго останется в сердце» (VI, 245—246).
В тесную связь с европеизированным русско-французским языком светских дам Гоголь ставит стиль «светской повести» 30-х годов, риторический стиль школы Марлинского. Речь губернаторши иронически относится автором к той манере выражения, в которой «изъясняются дамы и кавалеры в повестях наших светских писателей, охотников описывать гостиные и похваляться знанием высшего тона,— в Духе того, что «неужели овладели так вашим сердцем, что в нем нет более ни места, ни самого тесного уголка для безжалостно забытых вами» (III, 165). А речь Чичикова иронически сопоставляется с языком модных героев: «Герой наш... уже готов был отпустить ей ответ, вероятно, ничем не хуже тех, какие отпускают в модных повестях Звонские, Ленские, Лидины, Гремины и всякие ловкие военные люди, как, невзначай поднявши глаза, остановился вдруг, будто оглушенный ударом... Чичиков так смешался, что не мог произнести пи одного толкового слова и пробормотал чорт знает что такое, чего бы Уж никак не сказал ни Гремин, ни Звонский, ни Лидин» (III, 165).
Иронический выпад против светского сентиментально-романтического стиля, особенно в сфере изображения «красавиц», вторгается и в язык чичиковских раздумий на балу. Комически подчеркивается «невыразимость» предмета и пародируется гипертрофия эпитетов к слову «глаза» в салонно-дворянских стилях и в поэтическом языке Бенедиктова и его школы: «Поди-ка, попробуй рассказать или передать 8се то, что бегает на их лицах, все те излучинки, намеки... а вот, "Росто, ничего не передашь. Одни глаза их такое бесконечное госу-
- 395 -
дарство, в которое заехал человек — и поминай, как звали! Уж его оттуда ни крючком, ничем не вытащишь. Ну, попробуй, например рассказать один блеск их: влажный, бархатный, сахарный — бог их знает, какого нет еще! и жесткий, и мягкий, и даже совсем томный или, как иные говорят, в неге, или без неги, но пуще нежели в не-ге,— так вот зацепит за сердце, да и поведет по всей душе как будто смычком» (III, 163).
И затем уже с явным отражением авторской иронии, направлен-ной против этой цветной фразеологии, против беспредметно-мечтательных нюансов салонно-светского стиля:
«Нет, просто, не приберешь слова: галантёрная половина человеческого рода, да и ничего больше».
Свой стиль изображения и повествования Гоголь открыто противопоставляет тем стилистическим нормам, которые укрепились в салонных стилях первой половины XIX в., рассчитанных на языковые и художественные вкусы «светских дам».
Особенно ярко н решительно этот литературно-полемический тон звучал в первых редакциях «Мертвых душ»:
«Автор... должен признаться, что он невежа и до сих пор ничего еще, где только входят чернила и бумага, не произвел по внушению дамскому. Он признается даже, что если дама облокотится на письменное бюро его, он уже чувствует маленькую неловкость; а впрочем, сказать правду, он не имеет обыкновения смотреть по сторонам, когда пишет, если же и подымет глаза, то разве только на висящие перед ним на стене портреты Шекспира, Ариоста, Фильдинга, Сервантеса, Пушкина, отразивших природу таковою, как она была, а не таковою, как угодно было кому-нибудь, чтобы она была» (VII, 140; ср. VII, 352).
Параллельно с этой борьбой против салонно-дворянских стилей и их буржуазных имитаций, против русско-французского языка светских дам Гоголь начинает литературную войну с смешанными полуфранцузскими, полупростонародными русскими стилями романтизма. Так, он иронизирует над историческими романами (вроде романа Н. Полевого: «Клятва при гробе господнем»), в которых русское просторечие и областная простонародность, «слог русских мужичков и купцов» механически смешивались с отражениями французской семантики '.
Романтическим стилям Гоголь противопоставляет теперь стили реалистические.
В первых редакциях «Мертвых душ» отталкивание Гоголя от романтического стиля сопровождалось широким использованием романтической фразеологии, романтических образов, их отрицанием или трансформацией. Особенно ярко связь языка ранних редакции «Мертвых душ» с романтическим стилем и отречение от романтиче-
1 См. рецензию Гоголя на исторический роман «Основание Москвы, смерть боярина Степана Ивановича Кучки». Сочинение К... К... а. СПб., 1836 (»" 359—360).
- 396 -
«их форм во имя церковнославянской семантики в позднейших редакциях видны из сопоставления лирических отступлений.
Например, в гимне возвышенному писателю встречались такие фразы и образы:
«...к характерам, навстречу которым летишь с любовью, как будто давним знакомым, почти родным, которых душа когда-то, в младенческие годы, не ведая сама где, в каких местах, во время всяких своих отлучений от тела, встретила на пути» (VII, 80); «Он зажег эНтузиазм... и увлеченные к нему несутся молодые души, страстные и нежные, и его имя произносят с огнем в очах и признательностью» (там же).
В последней редакции исключены эти романтические образы, эти европеизмы и заменены церковнокнижнои фразеологией, сближенной с одическими образами XVIII в. Например: «Великим всемирным поэтом именуют его, парящим высоко над всеми другими гениями мира, как парит орел над другими высоколетающими» и др.
«При одном имени его уже сбъемляются трепетом молодые пылкие сердца» (III, 131).
Более яркие краски романтического стиля сначала были использованы и в картине ночной толпы, веселящейся в саду разгульного помещика: «...толпа гуляющих мелькает и веселится, радуясь с радостью ребенка, видя,, как прогнана так волшебно темная ночь, и только тому, кто младенческой душой любит девственную чистоту природы и дрожит за ее нежные тайны,— тому одному только является что-то дикое в сем насильственном освещении..,» (VII, 262).
Но в последней редакции романтические краски поблекли: «Полгубернии разодето и весело гуляет под деревьями, и никому не является дикое и грозящее в сем насильственном освещении» (III, 118).
Не менее симптоматичны исключения романтико-риторических образов в лирическом отступлении автора по поводу плюшкинской души. Образ старости был первоначально набросан такими фразеологическими красками: «Спешите, уносите человеческие движения — идет, идет она, нерасцепимыми когтями уже вас объемлет она, как гроб, как могила, ничего не отдает назад и обратно, и еще немилосердней, сокрушительней могилы» (VII, 269).
В последней редакции развивается один церковнокнижный символ Дороги, перенесенный в бытовой план: «Забирайте с собою все человеческие движения, не оставляйте их на дороге: не подымете потом! 1 розна, страшна грядущая впереди старость и ничего не отдает назад и обратно» (III, 125).
Но особенно разительно новые принципы стилистического построения и новые формы семантики обнаруживаются в развитии темы страстей (последняя глава «Мертвых душ»). В ранних редакциях звучит восторг перед всяким влечением'. Романтическая лексика
Вот этот отрывок в ранней редакции: «Безумно, слепо мы все влечемся к
акои-иибудь одной страсти и слепо жертвуем для нее всем; но есть что-то упои-
льное, настороженное, вечно-зовущее в самом влечении. И у автора, пишущего
и строки, есть страсть,— страсть заключать в ясные образы приходящие к не-
мечты и явления в те чудные минуты, когда, вперивши очи свои в иной мир,
— 397 _
(эпитеты; безумно, слепо мы влечемся; упоительный; восторженны. вечно-зовущий; бедный чердак; любит сильно, пламенно и т. п.), р мантическая фразеология («вперивши очи свои в иной мир, несется он мимо земли»; «полный благодарных слез за свой небесный удел, не ищет он ничего в сем мире» и др.), образ бедного мечтательного поэта, живущего на чердаке,— все это ведет к гоголевской стилистике эпохи «Арабесок», эпохи «Портрета», «Невского проспекта», «Лунного света на чердаке». В последней редакции церковнокнижные образы, церковнославянская фразеология, синтаксис и весь семантический строй речи отделены глубокой пропастью от европеизированных стилей романтизма. Они непосредственно упираются в идеологию церковной проповеди. Таковы выражения: «... бесчисленны, как морские пески, человеческие страсти... и все они... становятся страшными властелинами его»; «Растет и десягернгся с каждым часом и минутой безмерное его блаженство, и входит он глубже и глубже в бесконечный рай своей души. Но есть страсти, которых избранье не от человека... Высшими начертаньями они ведутся... Земное великое поприще суждено совершить им, все равно, в мрачном ли образе, или пронесшись светлым явленьем, возрадующим мир,— одинаково вызваны они для неведомого человеческого блага» (III, 244).
Принципы народно-поэтической, этнографической и национально-реалистической семантики, определявшие подбор слов, взаимодействие разностильных элементов и их объединение в новые синтаксические и фразеологические группы,— эти приемы в самом процессе их столкновения с пережитками романтической фразеологии раннего периода очень рельефно обнаруживаются такими стилистическими заменами и трансформациями образа охотника, с которым сравнивалась «просто приятная дама». Первоначально все слова, составлявшие описание, вращались в пределах «среднего» литературно-повествовательного стиля, находились на одном уровне литературности. Была более или менее очевидна романтическая окраска метафорической предметно-противоречивой фразеологии: «с дышущими очами, но сам без дыханья»; «упругий, как девичьи перси, холод» и др. под.1 В последней редакции являются слова просторечные, профессиональные слова с национально-характеристической окраской. Так, слобо охотник обрастает просторечными бытовыми образами: «русский барин, собачей и иора-охотник». К слову заяц присоединяется «охотничье» пояснение: «выскочит оттопанный доезжачими заяц»; выбрасываются
несется он мимо земли и в оных чудных минутах, нисходящих к нему в его бедный чердак; заключена вся жизиь его и, полный благодарных слез за свой не-бесный удел, не ищет он ничего в сем мире, но любит свою бедность сильно, пламенно, как любовник свою любовницу» (VII, 366).
1 Вот этот отрывок в ранней редакции: «Так охотник, подъезжая к лесу, из которого, знает, что вот сию минуту выскочит заяц, обращается весь со своим конем и поднятым арапником в один застывший миг, в порох, к которому вот-вот поднесут огонь. Недвижно стоит он с дышущими очами, но сам без дыханья, стоит один среди блистающей снежной равнины, сливающейся с горизонтом, а зимний упругий, как девичьи перси, холод дразнит и колет его молодую кровь' а ветер, поднявшись из лесу, метет ему вихри снежного пуха в уста, в усы, очи, в брови и в бобровую его шапку» (VII, 315).
- 398 —
,ь1ш>щие очи и упругие девичьи перси». Синтаксические формы принимают широкое лиро-эпическое течение, и являются народно-по-яТические эпитеты (неотбойный). Вся картина получает такой гомеровский вид: «Весь впился он очами в мутный воздух и уж настигнет зверя, уж допечет его, неотбойный, как ни воздымайся против не-со вся мятущая снеговая степь, пускающая серебряные звезды ему
уста, в усы, в очи, в брови и в бобровую его шапку» (III, 184). С семантикой западноевропейских романтических стилей был связан научно-философский язык 20—40-х годов.
Этот научно-философский язык теперь представляется Гоголю, как позднее Герцену, повторявшему эпитет профессора Перевощико-ва «птичий язык»,— антинациональной коллекцией чужих терминов и темных слов. Направив Чичикова к шкафу с книгами в библиотеке полковника Кошкарева, Гоголь с необыкновенной комической остротой осмеял русско-немецкий стиль философского жаргона 30—40-х годов: «.. он обратился к другому шкафу — из огня в полымя: все книги философские. Шесть огромных томищей предстало ему перед глазами под названием: «Предуготовительное вступление в область мышления. Теория общности, совокупности, сущности, и в применении к уразумению органических начал обоюдного раздвоения общественной производительности». Что ни разворачивал Чичиков книгу, на всякой странице — проявление, развитие, абстракт, замкнутость и сомкнутость, и чорт знает чего там не было!» (IV, 346-347).
В «Учебной книге словесности» Гоголь в ярких формулировках излагает свой идеал русского национально-научного стиля, противопоставляя его традиционным стилям западноевропейской науки, укрепившимся в русской литературе,— и вместе с тем стилям «гостин-ных споров и разговоров» (IV, 403, 404). Отличительными чертами русского научного языка Гоголь признает объективизм, реализм и лаконизм. Русскому слову свойственна адекватность предмету — способность «не описывать, но отражать, как в зеркале, предмет». Поэтому русский научный язык будет свободен от фразерства, краснобайства, от сентиментально-романтических «нарумяниваний» и «подслащиваний». Такой национально-научный язык будет чужд классовой ограниченности. Он национально-демократичен. «Своим живым духом он станет доступен всем: и простолюдину и непростолюдину». Этот стиль, по мнению Гоголя, особенно резко контрастирует с языком «немецкой философии». Основными источниками истинно русского научного языка, по Гоголю, должны быть тот же церковнославянский язык и те же стили русского «народного», преимущественно крестьянского языка и народной поэзии.
Итак, коренные национальные основы и начала «истинно русско-•о языка», по мнению Гоголя, забыты. Прежняя языковая культура «еще не черпала из самой глубины» трех основных источников — народных песен, «многоочитых пословиц» и церковных книг и поучений *"р 211). Эти источники цельнее всего, в величии, близком к пат-Риархально-библейскому», хранятся в недрах крестьянского быта v1 V, 208—209) и в духовной культуре церкви. «Сам необыкновенный
Зь'к наш есть еще тайна. В нем все тоны и оттенки, все переходы
- 399 -
звуков от самых твердых до самых нежных и мягких; он беспрелр лен и может, живой как жизнь, обогащаться ежеминутно, почерпая с одной стороны, высокие слова из языка церковнобиблейского, а ' другой стороны, выбирая на выбор меткие названия из бесчислен ных своих наречий, рассыпанных по нашим провинциям, имея Воч можность, таким образом, в одной и той же речи восходить до высп ты, недоступной никакому другому языку, и опускаться до простоты ощутительной осязанию непонятливейшего человека,— язык, который сам по себе уже поэт и которой недаром был на время позабыт нашим лучшим обществом: нужно было, чтобы выболтали мы на чуже. земных наречиях всю дрянь, какая ни приставала к нам вместе с чу. жеземным образованием, чтобы все те неясные звуки, неточные названия вещей — дети мыслей невыяснившихся и сбивчивых, которые потемняют языки, не посмели помрачить младенческой ясности нашего языка, и возвратились бы к нему уже готовые мыслить и жить своим умом, а не чужеземным. Все это еще орудия, еще материалы, еще глыбы, еще в руде дорогие металлы, из которых выкуется иная, сильнейшая речь» («В чем же наконец существо русской поэзии и в чем ее особенность», IV, 212).
§ 4. РАЗОБЛАЧЕНИЕ И ОБЛИЧИЕ ОФИЦИАЛЬНОЙ РИТОРИКИ И СТИЛИСТИКИ
Таким образом, у Гоголя созрело убеждение в невозможности глубоко понять и выразить русскую действительность при посредстве «западнических», «антинародных» стилей русской литературы; убеждение в несоответствии этих стилей «духу русского языка и психологическому складу русского народа». Отсюда возникла задача разоблачения лжи и фальши, укрепившихся в быту форм отношения между словом и предметом, между языком и действительностью. Необходимо было и в наличных русских национальных стилях — книжных и разговорных — произвести отбор и оценку семантических форм, чтобы отвергнуть и изобличить те, в которых слова не отражали «предмета», а лишь скрывали его. Это обязывало комического писателя глубже спуститься в мир изображаемой действительности. воспринять его язык, его стили официального, светского и фамильярно-бытового обхождения и в процессе их литературного употребления демонстрировать разрыв между словом и его истинным значением. Социально-языковый состав повествования становится у Гоголя необыкновенно сложным и пестрым. Укрепляется и детализируется тенденция к художественному использованию языковых средств самой изображаемой среды.
Конечно, основным источником в этом направлении остаются для Гоголя стили живой устной русской речи. Он сознавал, что громад' ную роль в их структуре и в их унификации играют официальные стили делового языка. При их посредстве происходил процесс слиЯ' ния разносословных, профессиональных, жаргонных, провинциально' городских и поместно-областных диалектов в тот бытовой поток °°' щенационального русского разговорного языка, который становилс
- 400 —
-«земным родником, питающим литературный язык. Гоголь стремится очистить этот языковой источник, выбросить из него сор условно-лицемерных и лживых форм выражения.
В «Мертвых душах» прежде всего разоблачаются принципы и приемы официальной семантики высших слоев русского общества.
Разоблачается фальшь установившихся обозначений, их несоответствие подлинному предмету, истинной действительности. Напри-ыер: «Но при всех таких похвальных качествах он мог бы остаться... тем, что называют в обширном смысле: «хороший человек», т. е. весьма гаденький, обыкновенный, опрятный человек, без всяких рез-ких выпуклостей» (VII, 353).
Иногда для демонстрации условности какого-нибудь понятия иронически раскрывается содержание, вкладываемое обществом в то или иное слово: «Словом, они были то, что называется счастливы» (заключение иронического описания жизни супругов Маниловых) (III, 22); «Более не находилось ничего на сей уединенной или, как у нас выражаются, красивой площади» (III, 138).
Сатирически демонстрируется Гоголем магическая сила слов, связанных с деньгами и чинами, меняющая отношение к предметам даже независимо от личной корысти: «Виною всему слово миллионщик,— не сам миллионщик, а именно одно слово; ибо в одном звуке этого слова, мимо всякого денежного мешка заключается что-то такое, которое действует и на людей-подлецов, и на людей ни се, ни то, и на людей хороших, словом — на всех действует. Миллионщик имеет ту выгоду, что может видеть подлость, совершенно бескорыстную, чистую подлость, не основанную ни на каких расчетах» (III, 157).
Но главным объектом авторских нападений являются формы официально-светской, деловой и канцелярской стилистики.
С необыкновенной остротой и едкостью пародирование официально-канцелярского языка и лежащей в основе его семантики проявляется в той части второго тома «Мертвых душ», которая посвящена изображению деревни полковника Кошкарева.
В этом очерке бьет неиссякаемый источник обличительной стилистики. Из этого источника вытекали главные из тех бюрократически-пародийных языковых приемов, которые характерны для стиля Салтыкова-Щедрина. Апогея достигает это разоблачение бюрократического стиля мысли и речи в официальной бумаге того «особенного человека», который «стагс-секретарским слогом» написал донесение касательно просьбы Чичикова и которому предстояла в будущем Должность президента высшего управления в деревне Кошкарева. Здесь и казуистика канцелярского языка, и заложенные в ней формы беспредметной и бессмысленной иронии, и своеобразия ее семантики, и тесная связь с церковнокнижным языком и его риторикой — выступают в гротескно-преувеличенном виде.
Прежде всего «трактуется» само понятие души с официально-гРажданской и церковнометафизической точек зрения:
«...В изъяснении того, что требуются ревизские души, постигнутые сякими внезапностями, вставлены и умершие. Под сим, вероятно, пи изволили разуметь близкие к смерти, а не умершие, ибо умершие