Председатель Ученого Совета пи юфу, Ректор ргпу, профессор В. И. Мареев пояснительная записка

Вид материалаПояснительная записка

Содержание


2. Рубежный контроль к модулю 4.
3. Методические рекомендации по самостоятельной работе студентов по материалам модуля №4
1. Основная содержательная проблематика модуля
2. Рубежный контроль к модулю 5.
3. Методические рекомендации по самостоятельной работе студентов по материалам модуля №5
1. Основная содержательная проблематика модуля
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7

Модуль 4. Заимствования как внешний источник обогащения современного французского языка

Комплексная цель модуля 4: ознакомление студентов с основными источниками заимствований в современном французском языке; сформировать у студента понимание причин и источников появления заимствованных слов в современном французском языке .

1. Основная содержательная проблематика модуля

1.1. Причины заимствований из других языков.

1.2. Заимствования из:

1.2.1. классических языков;

1.2.2. арабских языков;

1.2.3. романских языков;

1.2.4. германских языков;

1.2.5. русского языка.

1.3. Проблема адаптации заимствований в современном французском языке.

1.4. Этимологические дублеты.


2. Рубежный контроль к модулю 4.

Контрольно-проверочный тест к модулю № 4.

Unissez les lettres aux chiffres correspondants




Terme

Définition /exemple


I.

A. Les mots latins sont envisagés comme emprunts, s’ils ont pénétré en français au

1. XIIe siècle 

2. VIIIe siècle

3. XVIe siècle

4. Ve siècle


II.

B. Mots à bases formatives latines :

C. Mots à bases formatives grecques: 

D. Mots à bases formatives hybrides gréco- latines :

5. aérodrome, photographie, mastodonte

6. locomotive, manuscrit, vélocipède

7. coronographe, vélodrome


III.

E. Les emprunts à l’arabe sont :

F. Les emprunts à l’hébreux sont :

G. Les emprunts au persan sont :

8. algèbre, azimut, coton, élixir, fellah

9. bazar, derviche, échec

10. amen, chérubin, sabbat, Satan


IV.

H. Les emprunts à l’espagnol sont :

I. Les emprunts à l’italien sont :

J. Les emprunts au portugais sont :

K. Les emprunts au provençal sont :

11. ambassade, aquarelle, banque, canon

12. bolero, canot, mirador, sieste, tomate

13. albinos, autodafé, caste, banane

14. auberge, ballade,luzerne, muscat


V.

L. Les emprunts à l’anglais sont :

M. Les emprunts à l’allemand sont :

15. accordéon, rosse, sabre, zinc

16. parlement , speaker, tender, scanner


VI.



N. le sponsoring

O. le spot de pub

P. le show-business

Q. le tie-break

R. le night-club

S. le mailing

T. le pager

U. les chips

V. le cockpit

W. le best-of

X. le joystick

Y. after-shave

Z. dispatcher

17. la cabine de pilotage

18. régulateur

19. la manette

20. après-rasage

21. le parrainage

22. le publipostage

23. le service de radiomessagerie

24. les croustilles

25. le jeu décisif

26. le message publicitaire

27. l'industrie du spectacle

28. la compilation

29. la boîte de nuit




A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S


























































T

U

V

W

X

Y

Z





























3. Методические рекомендации по самостоятельной работе студентов по материалам модуля №4

Прочитайте следующие вопросы и дайте на них ответы. За каждый правильный ответ Вы получаете 1 балл. Если количество набранных вами баллов достигает 15, Вы усвоили основное содержание модуля 4, получаете оценку «зачтено» и можете переходить к изучению следующего модуля.
  1. Comment peut-on définir un emprunt ? A quoi est lié ce phénomène linguistique?
  2.  Qu’est-ce que c’est qu’une calque? En quoi consiste sa particularité ? Citez-en les exemples.
  3. Qu’est-ce qui peut être emprunté (outre des mots entiers) à une langue étrangère ?
  4. Comment peut être l’itinéraire des emprunts ? Quels deux types d’emprunts distingue-t-on de ce point de vue ?
  5. A quoi est dû avant tout l'emprunt à une autre langue ? Quelle en est la cause essentielle ?
  6. Qu’est-ce que c’est que les emprunts «aller-retour» ? Citez- en les exemples.
  7. En quoi consistent les particularités des emprunts au latin ?
  8. Quels éléments de mots et thèmes de formation ont été empruntés par le français au latin ?
  9. A quelle couche lexicale appartiennent surtout les emprunts au grec ? 
  10. A quelle couche lexicale appartiennent surtout les emprunts à l’hébreu ?
  11. Quels emprunts à la langue persane pouvez-vous citer ?
  12. A quelles couches lexicales appartiennent surtout les emprunts à l’arabe ?
  13. A quels domaines de la vie appartiennent les emprunts à l’italien?
  14. Citez les emprunts du français à l’espagnol et au portugais.
  15. A quelles couches lexicales appartiennent surtout les emprunts à l’allemand ? Citez-en les exemples.
  16. A quelles couches lexicales appartiennent surtout les emprunts à l’anglais ? Citez-en les exemples.
  17. Les mots de quelle couche lexicale sont empruntés au russe au XVIII siècle?
  18. Citez les exemples des soviétismes pénétrés au français. A quels domaines de la vie des soviétiques se rapportent-ils ?
  19. Quelles deux catégories essentielles d'emprunts selon le degré de leur assimilation peut-on distinguer en français moderne ? Qu’est-ce qui se trouve à la base de leur distinction ?
  20. Quelles sont les particularités de l'adaptation des emprunts à l'accentuation française ?
  21. Quels groupes de doublets distingue-t-on d'après leur origine?


Список рекомендуемой литературы.

  1. Лопатникова Н.Н. Лексикология современного французского языка (на франц. языке). – М.: Высшая школа, 2006. – С. 139-162 ; 289-299.
  2. Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка (на франц. языке). – Л.: Просвещение, 1972. – С. 82-95.
  3. Аврамов Г.Г. Lexicologie du français moderne. Ростов-на-Дону: ПИ ЮФУ, 2009.

– С. 71-85.


Модуль 5. Французская фразеология


Комплексная цель модуля 5: ознакомление студентов с основными типами фразеологизмов в современном французском языке; сформировать у студента понимание системности французской фразеологии как неотъемлемой части словарного состава языка.

1. Основная содержательная проблематика модуля

1.1. Фразеология как система лексических единиц и как раздел лингвистики.

1.2. Основные характеристики устойчивых словосочетаний, их принципиальное

отличие от свободных словосочетаний.

1.3. Типология фразеологизмов: фразеологические сочетания, фразеологические

единства и фразеологические сращения.

1.4. Семантическая характеристика устойчивых словосочетаний французского языка.


2. Рубежный контроль к модулю 5.

Контрольно-проверочный тест к модулю № 5.

Unissez les lettres aux chiffres correspondants




Terme

Définition /exemple


I.

A. Locutions libres sont


B. Locutions phraséologiques sont

1. des groupements de mots stables qui ne se créent pas au moment de la parole et qui se caractérisent par leur intégrité sémantique

2. des groupements de mots individuels, passagers et instables


II.

C. Les combinaisons

phraséologiques :

D. Les locutions soudées :


E. Les ensembles

phraséologiques :

3. sont les plus stables et les moins indépendantes.


4. leur sens global découle plus ou moins nettement du sens des mots-composants sans y correspondre exactement.

5. se caractérisent par la cohésion, relativement faible de leurs composants.


III.

F. Les ensembles phraséologiques :

G. Les locutions soudées :


H. Les combinaisons phraséologiques :

6. un spectacle imbuvable , blesser les convenances, chercher noise, être noyé de dettes, aimer éperdument

7. avoir la langue liée, conte (récit) à dormir debout,

moutons de Panurge, avoir la langue bien pendue

8. avoir de l'étoffe, ni peu ni prou , prendre la mouche

rompre la paille avec qqn, courir comme un dératé



IV.

I. passer un coup de fil


J. c'est du gâteau !

K. ce n'est pas de la tarte!

L. écrire des tartines

M. être vachement chouette

N. mettre du beurre dans les épinards

O. être monnaie courante

P. gagner des mille et des cents

Q. être un véritable panier percé

R. faire des économies de bouts de chandelle


S. parler français comme une vache espagnole

T. rendre à quelqu'un la monnaie de sa pièce

U. être plein aux as (fam.)

V. être fauché (fam.)

W. se constituer un bas de laine

9. remplir des pages sans grand intérêt

10. être très gentil(le)

11. c'est difficile

12. téléphoner à quelqu'un

13. c'est facile !

14. répondre dent pour dent

15. s'exprimer mal en français

16. être économe, épargner

17. être très riche

18. épargner de façon insignifiante

19. améliorer sa condition

20. obtenir énormément d'argent

21. être pauvre

22. être dépensier (ière)

23. être banal et fréquent




A

B

C

D

E

F

G

H

I

J

K

L

M

N

O

P

Q

R

S


























































T

U

V

W






































3. Методические рекомендации по самостоятельной работе студентов по материалам модуля №5

Прочитайте следующие вопросы и дайте на них ответы. За каждый правильный ответ Вы получаете 1 балл. Если количество набранных вами баллов достигает 15, Вы усвоили основное содержание модуля 5, получаете оценку «зачтено» и можете переходить к изучению следующего модуля.


1. Qu’est-ce que c’est que la phraséologie ? Quel est l’objet de son étude ?

2. Par quoi des locutions libres se distinguent-elles des locutions phraséologiques ?

3. Qu’est-ce qui rapproche les locutions phraséologiques des groupements de mots libres et

des mots simples ?
  1. Comment Ch. Bally classifie-t-il les locutions phraséologiques ? Quelle en est la base ?
  2. Quelle classification est mise a la base de la distinction des locutions phraséologiques

françaises ?

6. Qu’est-ce qui distingue les combinaisons phraséologiques de deux autres types de

locutions phraséologiques ?

7. Qu’est-ce qui les rapproche et qu’est-ce qui les distingue des groupements de mots libres? 

8. Par quoi les idiomes se distinguent-elles des combinaisons phraséologiques ? En quels

deux types les idiomes se divisent elles ?
  1. Par quoi les soudures se distinguent-elles des autres types de locutions phraséologiques ?
  2. Qu’est-ce qui permet de rétablir le lien sémantique entre le sens réel de l’expression et celui de ses composants au sein des soudures ?
  3. Quels phénomènes intra- et extralinguistiques peuvent se trouver à la base du sens réel de la soudure ? Citez les exemples pour chaque phénomène.
  4. Citez les exemples de l’action de la fausse étymologie sur les soudures.
  5. Qu’est-ce qui ne permet pas à la soudure de substituer un de ses éléments composants par un synonyme ?
  6. En quoi consiste la particularité des ensembles phraséologiques ?
  7. Citez les exemples des allusions des ensembles phraséologiques sur des événements historiques, des faits historiques etc.
  8. Quels types de locutions sont rangés parmi les ensembles phraséologiques ?
  9. Quels deux types sémantiques de synonymes phraséologiques distingue-t-on ?
  10. Quelles variations grammaticales des phraséologismes distingue-t-on en français ? Citez les exemples pour chaque variante.
  11. Quelles variations lexicales des phraséologismes distingue-t-on en français ? Citez les exemples pour chaque variante.
  12. Quel type de locutions phraséologiques est surtout sujet à la synonymie ?


Список рекомендуемой литературы.
  1. Лопатникова Н.Н. Лексикология современного французского языка (на франц. языке). – М.: Высшая школа, 2006. – С. 125-139.
  2. Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка (на франц. языке). – Л.: Просвещение, 1972. С. 96-118.
  3. Аврамов Г.Г. Lexicologie du français moderne. Ростов-на-Дону: ПИ ЮФУ, 2009.

– С. 87-100.


Модуль 6. Функциональная стратификация словарного состава французского языка.


Комплексная цель модуля 6: ознакомление студентов со структурой словарного состава современного французского языка; сформировать у студента понимание системного характера взаимоотношений лексических единиц.


1. Основная содержательная проблематика модуля

1.1. Структура словарного состава французского языка.

1.2. Парадигматические, синтагматические и деривационные отношения лексических

единиц.

1.3. Общеупотребительная лексика, ее структура.

1.4. Территориальная дифференциация французской лексики.