Инновации в исследованиях русской литературьi традиционные представления о море в сознании жителей русского севера начала XX века

Вид материалаДокументы

Содержание


Zolotoj vek russkoj kulxturw
Serebr]nwj vek russkoj duhovnoj kulxturw
Способы семантизации лексики с использованием фольклорного материала на занятиях
Верещагин, Костомаров 1983
Подобный материал:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   22

2. Istori~eska] periodizaci] razviti] russkoj kulxturw. Kulxtura perioda Drevnej Rusi. Kulxtura perioda tatarskogo iga. Kulxtura perioda Moskovskogo carstva. Kulxtura perioda Peterburgskoj imperii. Kulxtura sovetskogo perioda. Sovremenna] Rossi]. Rassmatrivayts] osnovnwe te~eni] i samwe zna~itelxnwe faktw kulxturw pervwh treh periodov: drevnerusskij panteon, prin]tie hristianstva po Vizantijskoj modeli, literaturnwe pam]tniki drevnej Rusi, mir russkoj ikonw, istori~eskie sobwti] i praviteli, okazav[ie samoe bolx[oe vli]nie na razvitie ob\estva i dr.

3. Zolotoj vek russkoj kulxturw – formirovanie zreloj nacionalxnoj kulxturw. Imperatorw 19 veka i glavnwe istori~eskie sobwti], otra`iv[ies] na sosto]nii kulxturw (Ote~estvenna] vojna 1812 goda, vosstanie dekabristov, reformw Aleksandra II, otmena krepostnogo prava). Sporw ob istori~eskom prednazna~enii Rossii. Filosofi] - ]dro duhovnoj kulxturw. Slav]nofilw i zapadniki. “Russka] ide]”. Filosofi] i hudo`estvenna] literatura kak istoki kulxturologi~eskoj mwsli Rossii. Russkij kosmizm: tri napravleni] kosmizma v russkoj kulxture (estestvennonau~noe, religiozno-filosofskoe, hudo`estvennoe). Muzwkalxnoe iskusstvo. @ivopisx. Nauka.

4. Serebr]nwj vek russkoj duhovnoj kulxturw. Po
5. Kulxtura sovetskogo perioda. Sociokulxturnoe formirovanie sovetskogo ob\estva. Kulxtura russkogo zarube`x]. Vklad russkoj
Sociokulxturnwe problemw modernizacii Rossii.

6. Literaturocentrizm russkoj kulxturw. Filosofskie vzgl]dw F.M. Dostoevskogo (“Bratx] Karamazovw”). Racionalxnostx i nravstvennostx v romane “Prestuplenie i nakazanie” F.M.Dostoevskogo. Otno[enie Rossii i Zapada v povesti “Zimnie zapiski o letnih vpe~atleni]h”. F.M. Dostoevskogo. Problemw filosofii istorii v tvor~estve L.N.Tolstogo.

7. Istori] Rossii v iskusstve. Literatura. Kinoiskusstvo. Muzwkalxnoe iskusstvo. @ivopisx.

8. Moskva. Sankt-Peterburg. Dostoprime~atelxnosti. Muzei. Galerei. Obraz `izni sovremennwh russkih. Obw~ai. Cennosti i dr.

9. Russko-serbskie kulxturnwe sv]zi. Russka]

Литература

Berd]ev 1998: N. A. Berd]ev. Samopoznanie. Russka] ide]. Moskva, Harxkov, 1998.

Vere\agin, Kostomarov 1990: E.M. Vere\agin, V.G. Kostomarov. }zwk i kulxtura. Moskva: “Russkij ]zwk”, 1990.

Vladova 2004: I. Vladova. Sopostavlenie kulxtur v processe obu~eni] perevodu. // Sb.: VI me`dunarodnwj simpozium MAPR}L. Proektw po sopostavitelxnomu izu~eniy russkogo i drugih ]zwkov. Red.: B. Stankovi~, Belgrad, 2004, s. 48-53.

Vorobxev 2003: V.V. Vorobxev. Lingvokulxturologi] v aspekte sopostavleni] i kommunikacii. // X kongress MAPR}L Russkoe slovo v mirovoj kulxture. Sb. dokladov. Tom II, Sankt-Peterburg, 2003, 68-74.

Vostrecova 2003: Vostrecova T.K. Vek u[ed[ij – vek ostay\ijs]. Moskva: Russkij ]zwk, 2003.

Gromova 2003: L.G. Gromova. Obu~enie inostrannwh studentov russkoj kulxture. // X kongress MAPR}L Russkoe slovo v mirovoj kulxture. Sb. dokladov. Tom II, Sankt-Peterburg, 2003, 463-471.

Daml]novi~ 2004: D.Daml]novi~. Kulturolo[ki pristup u nastavi stranih jezika. // Primenena lingvistika, br. 5, Novi Sad, 2004, s. 64-69.

Zinovxeva 2003: E.I. Zinovxeva, Lingvostranovedenie i lingvokulxturologi]: k opredeleniy pon]tij.- Sb.: Russkij ]zwk kak inostrannwj v lingvostranoved~eskom i lingvokulxturologi~eskom aspektah. Pod red. E.E.Yrkova, Sankt-Peterburg, 2003, str. 4-8.

Zinovxeva 2003: M.D.Zinovxeva. }zwk i kulxtura pri obu~enii RKI v XXI vek.- Sb.: Russkoe slovo v mirovoj kulxture. Tom 1, Nacionalxno-kulxturna] specifika re~evogo povedeni] i problemw obu~eni] russkomu ]zwku kak inostrannomu. Sankt-Peterburg, 2003. Str. 72-78.

Kononenko 2003: B.I. Kononenko. Bolx[oj tolkovwj slovarx po kulxturologii. Moskva, 2003.

Kon~arevi~ 2001: К.Kon~areviћ. Motivaciona funkciјa kulturolo[kih уџbenika ruskog jezika u inoslovenskoj sredini: problemi i re[eњa. // Zbornik Instituta za pedago[ka istra`ivaња. Beograd, 2001, br. 33, s. 335-345.

Kon~arevi~ 2004: K.Kon~areviћ. Savremena nastava ruskog јezika. Sadr`aji, organizacija, oblici. Beograd, 2004.

Kostomarov 2003: V.G.Kostomarov. }zwk v sootno[enii kulxturw i civilizacii. // Slavistika, Beograd, 2003, s. 13-21.

Lejberova 2003: N.M. Lejberova. Kurs “Russka] civilizaci] v XX veke” kak opwt
Lotman 1994: Y.M.Lotman. Besedw o russkoj kulxture. Sankt-Peterburg.

Пипер 2005: П.Пипер. Језичка страна глобализације у словенским земљама.- Славистика, Београд, 2005, стр. 19-28.

Prohorov 1990: Y.E. Prohorov. Lingvostranovedenie – stranovedenie – kulxturovedenie. // Russkij ]zwk za rube`om, 1990, 3, s. 76-83.

Prohorov 1997: Y.E. Prohorov. Nacionalxnwe sociokulxturnwe stereotipw re~evogo ob\eni] i ih rolx v obu~enii russkomu ]zwku inostrancev. Moskva, 1997.

Filkova 2004: P.Filkova. Sopostavitelxna] lingvokulxturologi]. Sb.: VI me`dunarodnwj simpozium MAPR}L. Proektw po sopostavitelxnomu izu~eniy russkogo i drugih ]zwkov. Red.: B. Stankovi~, Belgrad, 2004, s. 190-198.

Yrkov 2003: E.E. Yrkov. K voprosu o bazovwh pon]ti]h lingvokulxturologii.- Sb.: Russkij ]zwk kak inostrannwj v lingvostranoved~eskom i lingvokulxturologi~eskom aspektah. Pod red. E.E.Yrkova. Sankt-Peterburg, 2003, str. 8-22.

}godova, Degt]reva 2003: A.A. }godova, I.N. Degt]reva. Lingvosociokulxturologi] v sisteme professionalxnoj podgotovki inostrancev gumanitarnogo profil]. // Sb.: Russkoe slovo v mirovoj kulxture. Tom 1, Nacionalxno-kulxturna] specifika re~evogo povedeni] i problemw obu~eni] russkomu ]zwku kak inostrannomu. Sankt-Peterburg, 2003, s. 205-208.


СПОСОБЫ СЕМАНТИЗАЦИИ ЛЕКСИКИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ФОЛЬКЛОРНОГО МАТЕРИАЛА НА ЗАНЯТИЯХ

ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК ИНОСТРАННОМУ

Eлена Рудыкина

Волгоградский государственный университет,

Россия

alenars@inbox.ru


Elena Rudykina

Russian as a foreign language, teaching methods, folklore text, analytical reading.


The article is devoted to the use of different working forms with a folklore material, which helps foreign students to become closer to the national dialectal speech culture of the Don Cossacks, to learn their history, lifestyle, spiritual and material values of this special ethnic group of the Russians. All these factors promote fast adaptation of foreign students to cultural environment; they form their own attitude towards wealth and expressiveness of the Russian language.


В современной методике преподавания русского языка как иностранного вопрос о способах семантизации слов является дискуссионным (Костомаров, Митрофанова 1988: 80–98; Митрофанова, Костомаров 1990: 171–188). Одним из важнейших факторов, определяющих выбор того или иного способа, является учет специфики учебного текста, на материале которого происходит презентация новой лексики и усвоение пройденной ранее (Воропаева 2005: 117–125). Для формирования коммуникативной, страноведческой и лингвокультурной компетенций иностранных студентов ученые обращаются к фольклорным текстам (Горшкова, Ручина 2004: 152–157; Днепрова 2004: 63–75), работа с которыми «повышает интерес к русской культуре, к стране изучаемого языка, т. е. мотивацию изучения русского языка» (Пронина 2006: 92). В процессе обучения иностранных стажеров на краткосрочных курсах русского языка и культуры при кафедре русского языка Волгоградского государственного университета используются различные произведения устного народного творчества, аудиоматериалы, видеозаписи, отражающие специфические языковые особенности региона, что позволяет повысить уровень общего владения иностранным языком, способствует более быстрой адаптации студентов в инокультурной среде (Рудыкина 2003: 230–234; Милованова, Рудыкина 2006: 63–69).

Особый интерес на занятиях по развитию речи вызывает чтение легенд и преданий о казаках, повествующих об истории создания и названий донских хуторов, судьбах донцов, самобытные традиции которых являются неотъемлемой частью национальной культуры России. Анализ содержания и языка такого рода материалов дает возможность получить представление о быте, духовных и материальных ценностях казачества.

Комментированное чтение конкретного текста на занятии позволяет расширить словарный запас студента. Так, в предании «Дарька» (Головачев 1968) повествуется о смелой и решительной казачке, которая переоделась в военную форму, пошла воевать и спасла родных братьев от гибели.

В процессе комментированного чтения языковые единицы характеризуются комплексно на фонетическом, словообразовательном, лексическом, грамматическом уровнях с учетом особенностей их функционирования в избранных текстах, что способствует усвоению специфики системно-парадигматических и синтагматических связей элементов разных уровней, взаимодействующих на семантической основе (Тупикова 2000: 178–179). Преподаватель обращает внимание на представленность различных пластов лексики русского языка в текстах, стилистическую характеристику слов, их значение и эмоциональную окраску.

Особую сложность в иностранной аудитории вызывает безэквивалентная лексика, с национально-культурным компонентом значения (Рудыкина 2005: 217–223). Так, читая текст, студенты могут познакомиться со словами, связанными с обозначением традиционных форм казачьей жизни. Например, имя существительное станица в значении «большое казачье селение» (ТСЯ, 762) стало достоянием литературного языка. С указанной семантикой рассматриваемая языковая единица используется в предании при описании событий, произошедших после окончания войны: Поехала Дарька вместе с братьями и станичниками на тихий Дон, домой, в родную станицу (с. 105). Преподавателю необходимо пояснить, что первоначально слово станица не обозначало населенный пункт; оно называло объединение казаков: семей, родов или племен. И до сих пор казаки, занесенные в недобрые времена далеко от родных мест, свои землячества, возникшие в местах нетрадиционного проживания, именуют станицами. Так, известны Пражская станица, Монреальская, несколько парагвайских и австралийских станиц, станицы в Болгарии, Аргентине и Бразилии, Канаде (Казаки 1999: 36–37). Осознанию значения имени существительного станичниками способствует анализ словообразовательных особенностей лексемы и семантических связей внутри лексического гнезда. Усвоив прямое значение слова станица, осмыслив его семантико-грамматические характеристики, учащиеся могут определить специфику употребления имени существительного станичник в значении «казак, житель станицы» (ТСЯ, 762), образованного от названной лексемы с помощью словообразовательного суффикса –ник. В приведенном контексте соотнесенность имени собственного Дон с обозначением гидронимического объекта является имплицитной (Ильин 2004: 293): фоновые знания способствуют восприятию этого названия как наименования русской реки, символа казачьей вольности, что проявляется в народно-поэтическом использовании гидронима в составе сочетания тихий Дон.

Для наименования казачьей избы, дома в предании используется общерусское имя существительное курень, которое известно в литературном языке и в говорах. Как показывают исследования ученых, дом в языковом сознании русского человека – это неотъемлемая часть его жизни, образ того мира, в котором протекает жизнь человека от рождения до смерти (Вендина 1999: 13). Характерно, что именно дом является символом семьи, благополучия, богатства, средоточием семейных традиций. В повествовании о жизни отца, ожидающего своих детей после войны, рассматриваемая языковая единица употребляется в значении «любой дом в станице или на хуторе» (БСДК, 252): Старый казак под окном куреня сидел да все детей своих поджидал (с. 105). При рассмотрении имени существительного курень представляется интересным дать этимологический комментарий. Как свидетельствуют данные исторических словарей, многозначное слово курень, служащее как для наименования казачьего военного поселения, станицы, так и для обозначения жилой и промысловой постройки, было известно в русском литературном языке с XVII века (СРЯ, 8, 137). В.И. Даль допускал двоякое происхождение лексемы курень: от глагола куриться и от монгольского слова куря «кочевье» (СД, II, 222). В кочевнической традиции, как отмечают В.В. Когитин и М.А. Рыблова, куренем называли соединение нескольких патриархальных семей (то есть род) и соответственно – способ устройства кочевого поселения юрт (кибиток) по кругу с фиксированным центром (Когитин, Рыблова 1995: 198). М. Фасмер утверждает, что слово курень связано с обозначением казацкого селения, пекарни, будки, шалаша и приводит родственные слова из славянских языков (укр. курiнь, польск. kureń) (СФ, II, 425).

Преподавателю необходимо обратить внимание на кульминационный момент в развертывании сюжета – решение девушки поехать на войну, переодевшись в мужской костюм и представившись Иваном: Обрядилась девка в шаровары, чекмень казачий надела, шашку опоясала (с. 103). Как видно из приведенного контекста, для обозначения верхней одежды используются устаревшее имя существительное чекмень, обозначающее «казачий военный мундир» (БСДК, 572) – «долгополую верхнюю форменную одежду казачьих офицеров» (ТСЯ, 879), а также шаровары для обозначения верхней одежды, покрывающей ноги и нижнюю часть туловища до пояса. Слово шаровары в современном русском литературном языке характеризуется как устаревшее со значением «широкие штаны, заправляемые обычно в сапоги» (ТСРЯ, IV, 1321). В приведенном контексте данная языковая единица употребляется в значении, отмеченном в донских говорах, «донские казачьи брюки из полотна с лампасами по бокам – часть традиционной мужской казачьей одежды» (БСДК, 588).

В процессе анализа приведенной безэквивалентной лексики преподаватель показывает фрагменты презентации о быте и традициях казаков, фотографии станицы, куреня, военного казачьего костюма; обращает внимание студентов на отличия станицы от хутора, описывает форму куреня – квадратного казачьего дома с четырехскатной крышей, характеризует элементы военного казачьего костюма.

Семантизация и проверка понимания обучаемыми значения лексических единиц, характерных для разговорной, непринужденной речи, может осуществляться посредством подбора синонимов. После прочтения текста преподаватель предлагает студентам систему заданий, в процессе выполнения которых на доске записывается ряд лексем, включающий разные по степени экспрессивности и стилистической окраске единицы. Например, во фрагменте предания, описывающем события после храброго поступка Дарьки – пленения неприятеля, когда казачка поменяла врага на своих братьев, студенты встречаются с использованием глагола кликнуть в значении «громко звать, обычно называя по имени» (СС, I, 395): А командир Ивана Мурашкина кликнул. – Вот он ваш младший брат (с. 104). Рассматриваемая лексема, характерная для обиходно-разговорной речи, входит в синонимический ряд глаголов позвать, призвать, кликнуть, крикнуть и употребляется в тех случаях, когда призывающий находится в некотором отдалении (СС, I, 395). Запоминание лексического материала и расширение словарного запаса студентов во многом зависит от уровня владения системой русского языка. Анализ слов помогает установить особенности их контекстуального употребления.

Большой интерес в иностранной аудитории вызывает употребление собственно диалектных слов, зафиксированных в предании и свидетельствующих о традициях живой, народной речи. При рассмотрении диалектного фонда способом семантизации является перевод; при этом иностранным стажерам для толкования языковых единиц необходимо обратиться к толковым словарям. Например, для ввода внутренней речи, подчеркивающей переживания старого отца, используется глагол гутарить в значении «говорить» (БСДК, 124): Запечалился старый казак, сел в курене под окошком да сам с собою гутарит: – Эх, где моя молодость, где моя сила! (с. 102). Так сокрушается казак Игнат Мурашкин о своем возрасте, когда приходит весть, что его двух сыновей взяли в плен турки.

В системе работы с использованием на занятии аудио и видеоматериалов, понимание которых предполагает наличие сформированной у иностранных студентов лингвистической, лингвокультурлогической и коммуникативной компетенций, важно дать толкование ключевых слов, фоновой и безэквивалентной лексики, передающей особенности казачьего фольклора и явления традиционного быта.

Особый интерес у иностранных студентов вызывает работа с аудиозаписями казачьих песен. Песни окружали казаков с детства: с песней рождались, шли воевать, песнями мерили расстояния, по песням учились воинской науке. Казаки среди веселья, в домашних беседах и на улицах любят петь дружным хором свои богатырские песни. Одинокая, холодная, воинственная жизнь старинных Донцов нашла отражение в этих песнях; они сами слагали их о широких степях, бесконечных дорогах, Доне–батюшке и землях далеких, о добром коне, войне, счастье. Так, в песне, записанной руководителем фольклорной группы «Донские родники» Г.Н. Кадейкиной, повествуется о казачке Маше, которую хочет увезти за море молодой казачок (Рудыкина, Дмитриева 2005: 112). Преподавателю необходимо обратить внимание студентов на использование суффиксов субъективной оценки имен существительных –к, –ок (головка, казачок), имеющих различные оттенки значений и отражающих национально-культурную специфику русского словообразования. Такой фольклорный текст может использоваться на занятии при введении новой лексики по теме «Цвет». Интерес у студентов вызывает слово подласый в контексте: У меня есть три коня в конюшне: Один серый, другой белый, а третий подласый. Обращение к словарю живого великорусского языка В.И. Даля позволит определить студентам семантику имени прилагательного подласый (подвласый), которое обозначает рыжеватый, желтый цвет (СД, II, 305; III, 194).

При просмотре видеозаписей – воспоминаний о важных событиях из жизни жителей Волгоградской области особое внимание уделяется афористической лексике, которая является богатым источником знаний о национально-психологическом укладе, нравственно-эстетических представлениях казаков (Милованова 2002: 138–143). Языковой афоризм понимается нами, вслед за Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым, как «фраза, которая всем известна и поэтому в речи не творится заново, а извлекается из памяти» (Верещагин, Костомаров 1983: 88). Пословицы, поговорки, крылатые выражения обобщают жизненный опыт казачества. Использование афористической лексики позволяет охарактеризовать ситуацию, персонажа, событие и выразить свое отношение к ним. Так, в устной речи казаков содержатся философские выводы, отражающие накопленную столетиями житейскую мудрость. Например, в воспоминании о своей жизни В.П. Одинева, 1926 года рождения, жительница станицы Голубинская Волгоградской области, так объясняет, почему она рано вышла замуж: После войны ребятушек-то не было. А куда деваться нам? А мне сказали: «Плохой плетишко, но за ним затишка». При рассмотрении отдельных слов афоризма следует обратить внимание на использование диалектной лексики. Обращение к словарям позволяет определить значение диалектного имени существительного затишка как «место, защищенное от ветра» (БСДК, 182), а также дать толкование литературному слову плетень – «плетеная изгородь из прутьев, ветвей» (ТСРЯ, III, 295), употребленному в высказывании с суффиксом субъективной оценки. Так образно поясняет казачка, что одной оставаться в послевоенные годы было очень трудно.

Как свидетельствует опыт проведения занятий с привлечением фольклорных текстов, семантизация лексики с применением различных видов работы (использование наглядности, описания, перечисления, указание на парадигматические и синтагматические связи языковой единицы в системе языка и в контексте, подбор синонимов и антонимов, словообразовательный анализ, этимологический комментарий) позволяет показать иностранным студентам продвинутого этапа обучения взаимодействие литературного языка и различных пластов диалектной речи, сформировать представление о богатстве и выразительности русского языка, его стилистических ресурсах, прикоснуться к народной речевой культуре донского казачества.


Литература

Вендина 2002: Т.И. Вендина. Диалектное слово в парадигме этнолингвистических исследований // Лексический атлас русских народных говоров (Материалы и исследования 1999). СПб, 2002.

Верещагин, Костомаров 1983: Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983.

Воропаева 2005: Ю.А. Воропаева. Способы семантизации лексики русского языка в аспекте методики преподавания русского языка как иностранного // Профессионально-педагогические традиции в преподавании русского языка как иностранного. Язык – речь – специальность: Материалы Международной научно-практической конференции «Мотинские чтения». Ч. 2. М., 2005.

Головачев 1968: В. Головачев. Девка Синеглазка (легенды и предания). Волгоград, 1968. (В скобках при цитировании указываются страницы издания).

Горшкова, Ручина 2004: Т.М. Горшкова, Л.И. Ручина. Концептосфера русской народной сказки и практика преподавания русского языка как иностранного // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Серия Филология. Выпуск 1(5). Н. Новгород, 2004.

Днепрова 2004: И.Л. Днепрова. «Брадатый» принцип (Использование наглядности при изучении структуры фольклорной волшебной сказки) // Мир русского слова. 2004. № 3.

Ильин 2004: Д.Ю. Ильин. Топонимическая лексика как часть языковой картины региона // Наука, искусство, образование в III тысячелетии. Волгоград, 2004.

Казаки 1999: Казаки / Под ред. Б.А. Алмазова. СПб., 1999.

Когитин, Рыблова 1995: В.В. Когитин, М.А. Рыблова. Эволюция традиционного жилища казаков // Проблемы истории казачества. Волгоград, 1995.

Костомаров, Митрофанова 1988: В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. М., 1988.

Милованова 2002: М.В. Милованова. Глагол как ядерный компонент паремиологических сочетаний в русском и немецких языках // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. Вып. 2. Волгоград, 2002.

Милованова, Рудыкина 2006: М.В. Милованова, Е.С. Рудыкина. Региональный компонент в процессе обучения русскому языку как иностранному на краткосрочных курсах // Известия ТулГУ. Серия. Язык и литература в мировом сообществе. Вып. 10. Методика преподавания русского языка и литературы. Тула, 2006.

Митрофанова, Костомаров 1990: О.Д. Митрофанова, В.Г. Костомаров и др. Методика преподавания русского языка как иностранного. М., 1990.

Пронина 2006: Е.В. Пронина. Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка как иностранного (на примере сказок) // Известия ТулГУ. Серия. Язык и литература в мировом сообществе. Вып. 10. Методика преподавания русского языка и литературы. Тула, 2006.

Рудыкина 2003: Е.С. Рудыкина. Изучение русской лексики на региональном материале в иностранной аудитории // Хуманитарното знание – традиционни опори и актуалност. Сборник доклади. Том първи. Бургас, 2003.

Рудыкина 2005: Е.С. Рудыкина. Роль лексики с национально-культурным компонентом значения в процессе преподавания русского языка как иностранного // Studia Rossica Poznaniensia. Vol. XXXII: 2005. Adam Mickiewicz University Press, Poznań, 2005.

Рудыкина, Дмитриева 2005: Е.С. Рудыкина, Е.Г. Дмитриева. Речь жителей казачьего края [Текст]: учеб.-метод. пособие к спецкурсу. Волгоград, 2005.

Тупикова 2000: Н.А. Тупикова. Функционально-семантический подход к изучению грамматических единиц в иностранной аудитории // Проблемы обучения иностранных граждан на современном этапе: лингвистические и методические. Волгоград, 2000.