Инновации в исследованиях русской литературьi традиционные представления о море в сознании жителей русского севера начала XX века

Вид материалаДокументы

Содержание


Презентация концепта "число" в электронной версии двуязьiчного тематико-идеографического словаря в целях преподавания русского я
Пловдивский университет имени Паисия Хилендарского, РБолгария
Как свои пять пальцев
Като петте
Като петте
Как свои пять пальцев
Добровольский Д. О., Караулов Ю. Н. 1992
Саидова Б. 1981
Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И.
Яранцев Р. И. 1981-1985
Подобный материал:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22

Литература:

Бончани Даниэла, 2006: Бончани Даниэла. Теоретические основы совершенствования умений чтения и анализа художественного текста у итальянских учащихся // Автореферат диссерт. На соискание уч. степени к.п.н. М.2006.

Верещагин, Костомаров, 1990: Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990.

Война и мир, т.1.1979: Толстой Л.Н. Война и мир. Собр. соч. в 22 т. Т.4. М., 1979.

Война и мир, т.2,1980: Толстой Л.Н. Война и мир. Собр. соч. в 22 т. Т.5. М., 1980.

Достоевский, 1981: Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч. в 30 т. Том 22. Л-д, 1981.

Иванова, 2004: Иванова Ю.В. Греки России и Украины. СПб. 2004.

История русской литературы, 2000: История русской литературы 11-19 века. М. 2000.

Максимов, 2006: Максимов С.В. Легенды и мифы России. Ростов н/Д.: Феникс, СПб: Северо-Запад, 2006.

Мартынова, 2004: Мартынова М.Ю. Поликультурное пространство России и пробемы образования. / Этнографическое обозрение. № 1, М. 2004.

Маслова, 2001: Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М. 2001.

Комментарии, : Л.Н. Толстой. Собр. соч. в 22 т. Т.10. 1982.

Кременцов Л.П., Алексеева Л.Ф. и др., 2003: Русская литература 20 века. М. 2003.

Харатсидис, 2006: Харатсидис Э.К. Формирование образа «русского» в сознании греческой молодёжи в условиях глобализации. // Междукультурная коммуникация и русские литературные модели. София. 2006.

Чехов, 1979: Чехов А.П. Избр. соч. в 2 т. Т. 1. М., 1979.

Шолохов, 2003: М. Шолохов. Тихий дон (в двух книгах). Москва. 2003.

Шолохов, 1893: М.Шолохов. Рассказы. Л-д. 1983.

Δαμανάκη, 2005: Δαμανάκη Μ. «Η Εκπαίδευση των Παλιννοστούντων Μαθητών στην Ελλάδα. Διαπολιτισμική Προσέγγιση», Афины, 2005.

Ιλινσκαγια, 2006: Η ρωσική λογοτεχνία στην Ελλάδα. Αθήνα. 2006.

А также учебники по литературе начальной и средней школ.


ПРЕЗЕНТАЦИЯ КОНЦЕПТА "ЧИСЛО" В ЭЛЕКТРОННОЙ ВЕРСИИ ДВУЯЗЬIЧНОГО ТЕМАТИКО-ИДЕОГРАФИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ В ЦЕЛЯХ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЬIКА КАК ИНОСТРАННОГО

Надя Чернева

Пловдивский университет имени Паисия Хилендарского, РБолгария

nadiacherneva@abv.bg


Nadya Cherneva

concept NUMBER, idioms with Numeral component, computer lexicography


The article is a final part of a bigger research, devoted to the universal and specific features of the concept NUMBER in the national language picture. A possible presentation of the concept NUMBER, based on the data of various contemporary dictionaries, spoken language and mass media quotations, in a new computer idiographic bilingual dictionary is given. More then 1000 Russian and Bulgarian idioms with numeral component are foreseen to be included in.


В последнее время интерес преподавателей русского языка как иностранного (далее РКИ) к проблемам использования компьютеров в учебном процессе заметно возрос. Более того, он из чисто познавательной (знакомство с зарубежной практикой по литературным источникам) переходит в практическую плоскость.

Применение технических средств информации (средства статичной и динамической проекции) позволяют повысить доступность изложения материала, существенно уплотнить занятие, насытить его наглядностью, осуществлять систематический контроль по уровню усвоения всего объема учебного материала. Они могут быть использованы как в структуре аудиторного занятия, так и в условиях внеаудиторной самостоятельной работы. Важнейшими результатами использования компьютерных программ являются интенсификация и индивидуализация обучения.

На сегодняшний день подготовлено уже множество программ различного уровня (от отдельных упражнений до полновесных автоматизированных курсов) и различного типа (вплоть до моделирующих ситуации общения компьютерных игр). Однако, до сих пор не выдвинуто непротиворечивой научно обоснованной концепции компьютеризации обучения РКИ, весьма ограничены возможности повсеместного использования современной компьютерной техники. К тому же все еще продолжает существовать некий скептицизм в отношении ее применения.

Преподавателей РКИ интересуют два из многочисленных амплуа компьютера: как средство обучения и как инструмент оптимизации работы преподавателя. Попытки оптимизации учебного процесса предпринимаются главным образом в связи с нарастанием объема учебной информации и с дифференциацией обучения. Применение компьютерных программ позволяет решить такие проблемы как:

- адаптивность учебного материала (в зависимости от индивидуальных особенностей обучающихся

- многотерминальность (одновременная работа группы пользователей

- интерактивность (взаимодействие компьютера и учащегося иммитирует естественное общение, обучение реализуется в диалоговом режиме)

- подконтрольность индивидуальной работы во внеаудиторное время.

Автоматизированные словари (в том числе двуязычные) играют роль мощного инструмента, способного интенсифицировать деятельность учащихся. Предлагаемую нами компьютерную версию двуязычного тематического фразеологического словаря можно отнести к учебно-исследовательским и вспомогательным компьютерным программам, которые используются главным образом для обеспечения учебно-исследовательской работы студентов-филологов. К ней можно обращаться и в научно-исследовательской работе при обработке банков данных специальных проблемно-ориентированных программ, тем более, что в настоящее время они малочисленны и осуществляются лишь в отдельных центрах.

В результате влияния разных экстралингвистических факторов и в связи с изменениями в общественно-политической и экономической жизни фразеологический фонд современного русского и современного болгарского языков обогащаются непрерывно идиоматизированными средствами. На фоне нынешней глобальной коммерциализации сегодняшний язык цифр в обоих языках изменяет свою окраску и приобретает прикладную ценность.

Если в традиционных словарях количество болгарских идиом с компонентом числительным почти в два раза больше таких же русских (636 болгарских на фоне 317 русских), то в новой лексикографии и в современном дискурсе компонент числительное более продуктивен в русском языке.

Учитывая все трудности как лексикографического обновления и прецизирования словника задуманного нами двухъязычного русско-болгарского тематико-идеографического фразеологического словаря фразеологических единиц с компонентом числительным, так и создания компьютерной программы, и, находясь на начальном этапе подготовки компьютерной версии, мы предполагаем возможным только представление такой компьютерной программы.

Предлагаемый словарь разработан на основе структуры «Словаря образных выражений русского языка» Телия В. Н. и создает представление, хоть и фрагментарное, о культурно-национальной картине мира, запечатленной в идиомах с компонентом числительным.

Данная информация организуется в базы данных и извлекается из памяти компьютера в определенные моменты работы программы через систему "меню" и "подменю".

Система описания включает как общепринятые для российской академической традиции приемы лексикографии, так и новые способы, введение которых обусловлено ориентацией на активное овладение нормами выбора и использования идиом в речи. Такой словарь – скорее всего справочник, имеющий свою особую организацию и свой язык описания.

Словарная статья, как в любом переводном словаре, состоит из трех групп элементов: 1) русская (болгарская ) часть в которой представлены русская (болгарская) идиома, принятая в качестве заголовочной, и ее варианты; 2) переводная часть (перевод), т. е. болгарские (русские) соответствия и 3) иллюстративная часть, показывающая употребление фразеологической единицы и ее соответствий.

Тематический принцип организации словаря вполне согласуется с его активным характером: читателю легче овладеть идиомами, когда он узнает, как они говорят о свойствах человека, о его внутреннем мире, формах деятельности, пространстве и времени. Структура словарной статьи содержит собственно значение и возможные его оттенки, грамматические правила, а также внеязыковые ситуации употребления. Учитывая размытость границ идиом и их закрепленность за определенной ситуацией, мы поставили перед собой целью показать правила смыслового и ситуативного употребления идиом в речи, что позволяет использовать словарь в учебных целях на продвинутом этапе обучения. Новым является включение эмоционально-оценочной окраски, которая может меняться в зависимости от того, идет ли речь о свойствах и действиях какого-то лица, не участвующего в диалоге, о самом собеседнике или о говорящем. Эта коннотация, придающая идиомам экспрессивность дана как экспрессивно-стилистическая помета (типа одобр., неодобр., презр., пренебр. и т. д.).. Иллюстративные примеры к употреблению идиом размещены в трех коммуникативно различных зонах: о третьем лице, выступающем в роли подлежащего; о собеседнике в той же роли и о самом говорящем. Чтобы указать на уместность употребления идиом в тех или иных значимых условиях речи, в словарь введены стилистические пометы: речевой стандарт (реч. стандарт) (идиома может употребляться в любом неофициальном разговоре или тексте), неформальное (неформ.) (общение равных , независимо от социального статуса и ролей, говорящих), фамильярное (фам.) (отношения между собеседниками близкие), грубо фамильярное (грубо фам.) (собеседники не щадят друг друга), книжное (книж.) (собеседники - образованные люди), просторечное (прост.) (отлонение от кодифицированной речи).

Видоизменения лексико-грамматического состава идиом аналогичны словообразовательной парадигме, поэтому принцип их гнездования в одной словарной статье дает представление о грамматически-смысловой производности и позволяет наглядно показать их родство по значению, что также способствует активному владению идиомами и их употреблению.

К словарю предлагаются три указателя: «Тематический указатель идиом», «Алфавитный указатель идиом» и «Алфавитный указатель слов-компонентов». «Тематический» полностью отражает расположение идиом в тематических полях. Чтобы облегчить поиск нужной идиомы, в «Альфавитном указателе идиом» идиомы расположены по алфавиту первого слова (полнозначного или служебного) исходного языка (далее ИЯ), а в «Альфавитном указателе слов-компонентов» содержатся все полнозначные слова, входящие в состав идиом ИЯ, расположенные в альфавитном порядке (этот указатель позволяет по любому известному компоненту идиомы или ее варианта найти ее полную форму).

В словаре принят не формально-грамматический принцип описания идиом, а принцип обычности, узуса употребления. В качестве вокабулы исходного и переводящего языка (далее ПЯ) (и ее вариантов) выбирается наиболее обычный состав идиомы и последовательность ее слов-компонентов. Если идиома обладает вариантностью, то в качестве вокабулы избирается основной, наиболее частотный вариант и порядок следования компонентов, а также наиболее употребительная стилистическая сфера ее употребления.

Словарь организован как система тематико-идеографических полей. Каждое тематическое поле имеет свое название и номер. В словаре выделено 16 таких, составляющих основу предлагаемой интерпретации концепта числа (характеристика человека; физическое состояние; физическое действие и перемещение; чувства-состояния; чувства-отношения; деятельность; труд и безделие; бедность, богатство; интеллектуальные способности и состояние; интеллектуальная деятельность; речевая деятельность; поведение; характеристика предметов, событий и явлений; пространство; время; мера).

Разработка словарной статьи дана в том поле, к которому она принадлежит по своему толкованию в целом. Если идиома пересекается с другим полем (или полями), то она включается и в нем в виде ссылки, а при ней – номер тематического поля и номер единицы, имеющей лексикографическое толкование. Если идиома многозначна, то каждое из них отмечается арабской цифры с точкой сразу после вокабулы. Разные значения идиомы могут находиться как в одном тематическом, так и в разных полях. Построение и офомление словарной статьи ИЯ и ПЯ не различаются. Идиома-вокабула возглавляет словарную статью и дается жирными буквами. В нее включаются только слова-компоненты и их лексико-грамматические варианты (в угловых скобках). В квадратных скобках даются факультативные компоненты идиомы. Видовые глагольные пары даются через косую черту. Лексико-грамматические варианты идиом, различающиеся семантическими, синтаксическими, эмоционально-оценочными или стилистическими оттенками значения, разрабатываются перед иллюстративным материалом и сопровождаются, при необходимости, подтолкованием. Такие варианты даются строчными полужирными буквами. Слова, входящие в устойчивое лексическое окружение идиом описываются как слова-сопроводители строчными буквами. По необходимости располагается смысловое подтолкование, вводимое словом «подразумевается», которое поясняет смысловые нюансы, связанные с образным содержанием. При необходимости располагается ситуативное подтолкование, вводимое словосочетанием «имеется в виду»» и указывающее на типовые ситуации, обстоятельства, применительно к которым используется идиома, после чего приводится стилистическая помета. За ней идут курсивом синтаксические валентности с указанием на те слова, которые их замещают в речи. Грамматический комментарий к толкованию включает в себя два типа информации: морфологическую и синтаксическую. Статьи обогащены приведением синонимических рядов в обеих частях словаря.

Иллюстративный материал содержит три типа примеров: цитаты из произведений художественной литературы; цитаты из газет и журналов с указанием на название источника и года; речения из разговорной речи, услышанные или созданные автором. По мере необходимости завершает словарную статью страноведческий или этимологический комментарий (обычно приводится, когда образно-мотивированный смысл компонентов идиомы затемнен).

В приложении показан доступ к искомой идиоме. В главном меню даны названия отдельных тем (от №1 до №16). Второй шаг предлагает выбор определенной единицы из входящих в меню данной темы. Третий шаг обеспечивает выбор блока презентации конкретной идиомы.

В качестве примеров предлагаем разработку блока презентации из меню темы №9 «Интеллектуальные способности и состояние» соответственно русско-болгарского и болгарско-русского словаря.

р. КАК СВОИ ПЯТЬ ПАЛЬЦЕВ знать что. Реч. Стандарт. Неизм. В роли обстоятельства. Порядок слов фиксир.

Лакей оказывается уроженцем Харькова, знает этот город как свои пять пальцев. (Чехов, Скучная история)

Как же это ты? Язык заплелся или голова не варила? Ведь ты же этот предмет как свои пять пальцев знаешь. (Осеева В., Васек Трубачев и его товарищи)

Зарубежная ли, русская литература, эстетика, философия, журналистика, литературный анализ, язык… За время учебы и работы я изучил все как свои пять пальцев. (Аргументы и факты, 1993).

б. КАТО ПЕТТЕ <ДЕСЕТТЕ> [СИ] ПРЪСТА [НА РЪКАТА СИ]

зная, познавам някого-нещо. Реч. стандарт. Неизм. Обстоятелство.

Лакеят се оказа родом от Харков, знае града като петте си пръста.(Чехов, Скучна история)

Ти какво? Езика ли ти се преплете или запецна? Та ти тоя предмет на пръсти го знаеш! (Осеева В., Васек и неговите приятели)

Чужда, руска литература, естетика, философия, журналистика, литературен анализ, език… Докато учех и работех, научих всичко като петте си пръста. (Аргументи и факти, 1993)


б. КАТО ПЕТТЕ <ДЕСЕТТЕ> [СИ] ПРЪСТА [НА РЪКАТА СИ] зная, познавам някого-нещо. Реч. стандарт. Неизм. Обстоятелство. Беше тъмно, но той познаваше стаята като петте пръста на ръката си. (реч.)
  • Е, Ставре, и ти ли помисли, че съм полудял? – попита го жлъчно усмихнат поп Иван. – Кой? Аз? Що думаш, отче? Да помисля такова нещо? … Може ли? Та нали те познавам като пръстите на ръката си… )Караславов, Изчадия адови)

Оказа се, че нашите математици познават материята като петте пръста на ръката си. (24 часа, 2000/132)

р. КАК СВОИ ПЯТЬ ПАЛЬЦЕВ знать что. Реч. Стандарт. Неизм. В роли обстоятельства. Порядок слов фиксир.

Было темно, но он знал каждый уголок этой комнаты.
  • Ну, Ставро, и ты подумал, что я сошел с ума?- спросил его поп Иван с желчной усмешкой. – Кто? Я? Что ты говориш, отче? Чтоб я мог такое? Что ты? Я же тебя знаю как самого себя.

Оказалось, что наши математики знают предмет как свои пять пальцев.


Литература

Добровольский Д. О. 1990: Типология идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990, с. 48 – 67.

Добровольский Д. О., Караулов Ю. Н. 1992: Фразеология в ассоциативном словаре // Известия РАН. Сер. лит. и яз., 1992, № 6, т. 51, с. 3 – 13.

Мокиенко В. М. 1982: О тематико-идеографической классификации фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. Под ред. Верещагина Е. М., М., 1982.

Морковкин В. В. 1970: Идеографические словари. М., 1970, 72 с.

Саидова Б. 1981: Лексикографическая разработка фразеологии в двуязычных болгарско-русских словарях. Канд. дис., 1981.

Федоров А. И. 1973: Лексикографическая характеристика фразеологизмов, помеченных в словаре // Фразеологический словарь РЛЯ. Новосибирск, 1973, с.9.

Clark John O. E. 1981: Harrap`s Dictionary of English Idioms. 1981, p. 4.

Shamonina G., D. Mihailova, V. Karastateva 2002: Information Technologies in Foreign language Teaching // 6th National Conference: Black Sea`2002, Varna, 2002. P. 351 – 355.

Shamonina G., I. Stoineshka, D. Mihailova. 2002: Let’s Read Computerese // Varna: TU, 2002. P. 312 – 323.


Словари

Русско-болгарский фразеологический словарь 1980. Под ред. Влахова С. М., Андрейчина К., Димитрова С., Запрянова К. С., 1980, 582 с.

Болгарско-русский фразеологический словарь 1974. Под ред. А. Кошелева, М. А. Леонидовой. С. – М., 1974, 635 с.

Фразеологический словарь русского языка 1986. Под ред. А. И. Молоткова. М., 1967, 1978, 1986, 544 с.

Фразеологический словарь РЛЯ конца XVIII-XX вв 1995. Под ред. А. И. Федорова, М., 1995, 605 с.

Белянин В. П., Бутенко И. А. 1993 Толковый словарь современных толковых фразеологизмов и присловий. М., 1993.

Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. С-П.: Фолио-Пресс, 700 с.

Жуков В. П., Сидоренко М. И., Шкляров В. Г. 1987 Словарь фразеологических синонимов русского языка. Под ред. В. П. Жукова. М., 1987, 440 с.

Ничева К. А., Спасова-Михайлова С., Чолакова К. 1974-1975 Фразеологичен речник на българския език. Т. 1-2. С., 1974-1975.

Ничева К. А. 1993 Нов фразеологичен речник на българския език. С., 1993.

Словарь образных выражений русского языка 1995 Под ред. В. Н. Телия, 1995, 368 с.

Фелицына В. П., Мокиенко В. М. 1990 Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь. Под ред. Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова. М., РЯ, 1990, с. 224.

Яранцев Р. И. 1981-1985 Словарь-справочник по русской фразеологии. М., 1981-1985, 304с.

1 Здесь и далее цитаты по: Озаровская О.Э. Пятиречие. – СПб, 2000. При цитировании сохранены орфография и пунктуация источника.

2 ИРЛИ. ОП 23. № 52. Это древнейший список 1 редакции Синодика, автограф Иосифа Волоцкого.

3 РНБ. Соф. 1489. 60-у гг. XVI в. Л. 290.

4 Описание и датировку сборника-конволюта из библиотеки Кирилло-Белозерского монастыря, ныне хранящегося в Софийском собрании РНБ № 1489, см.: Плигузов А. И. «Ответ Кирилловских старцев» // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. № 3 (5). М., 2001. С. 2, 3.

5 См. приписку к Синодику Троице-Сергиева монастыря 1575 г. о поездке в монастырь и уставлении вечного поминания за сына царевича Ивана, описанного автором заметки весьма эмоционально: «и о том поминание о царевиче Иване, плакал и рыдал и умолял царь и государь шесть поклонов в землю челом положил со слезами и с рыданием». См.: Ирина Дергачева. Становление повествовательных начал в древнерусской литературе XV—XVII веков. С. 34, 35.

6 НБ МГУ. № 1374. Последняя четверть XVII в. Л. 2—27 об.

7 ЦНБ АН УР, РО. Собр. Петрова. № 375/ 374 С. 1625 г. Л. 1, 2.

8 Все курсивы, не оговоренные заметкой “курс. авт.” – мои. Н. Н.

9 В этом отношении Русская классическая литература в полном согласии с христианским резервированным, недоверчивым, даже “гнушающимся” отношением к самому термину “герой”. Например, у св. Августина ощущается колебание и неудобство, когда ему приходится употребить это понятие: “наши мученики, если бы, как я заметил, допускало то церковное словоупотребление, назывались бы героями не потому, что они имеют общение с демонами в воздухе (как античные герои – прим. Н. Н.), а потому, напротив, что победили этих демонов” [Августин: т. 2, кн. 10, гл. 21: 142]. И в другом месте: “Наши герои, если бы можно было назвать их этим именем, преодолевают Герю (Юнону) не “дарами покорными”, а божественными добродетелями” [там же: 143]. Но даже и добродетели не дело христианских “героев”, “Ибо людей от Бога отделяют грехи, очищение которых в настоящей жизни происходит не по нашей добродетели, а по божественному милосердию, – по божественному