Инновации в исследованиях русской литературьi традиционные представления о море в сознании жителей русского севера начала XX века

Вид материалаДокументы

Содержание


Министерство просвещения и религии 1999
Министерство просвещения и религии Греции 2001
Место и роль индивидуального проекта в системе профессионального обучения
Разработка индивидуального проекта
Историческая «барокамераа» медиалингвистики
Breaking news
Использование интернета и информационных
Лилова Велислава, ЕГ”Иван Вазов”-г. Пловдив, Республика Болгария
Подобный материал:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22

Литература

Вагенас 1998: Н. Вагенас Иностранная литература в средней школе, газета «Вима тис Кириакис», 13/9/1998

Димаси 2000: М. Димаси Освоение рассказа «Москоф Селим» Г. Визиину в преподавательской практике межкультурного обучения, посвящение в 2-х томах: Олимпиада по грамматике, Министерство просвещения, 2005.

Ионнату 2000: А Ионнату. Новейшая европейская литература и идеологическая сторона школьного учебника, Фемата Педиас, т.4, 2000

Каялис 1999: Т. Каялис Новейшая европейская литература и ее преподавание, обращение к встрече ученых «Преподавание европейской литературы в средней школе», 8 октября 1999.

Папагеоргакис 1999: Д. Папагеоргакис Изучение романа в лицее в: Литература и обучение, редакция Апостолиду В., Хондолиду Е., 1999

Министерство просвещения и религии 1999: Министерство просвещения и религии Греции, Педагогический институт, 1999, 162

Министерство просвещения и религии. Объединенная учебная программа для начальных и старших классов 2000: Министерство просвещения и религии Греции, Педагогический институт, Объединенная учебная программа начальных и старших классов, 2000, 59 и посл.

Министерство просвещения и религии Греции 2001: Министерство просвещения и религии Греции Педагогический институт, Мечты и размышления, Антология литературных текстов, 5-ый и 6-ой класс начального образования. Руководство для преподавателя, 2001.


Использованные учебники

I, 1996,157 и далее, Ортодоксальное христианское воспитание, 1996.

II,136-140 и далее, Произведения новогреческой литературы, 2004.

ΙΙΙ, 317 и далее, Произведения Новогреческой литературы, Учебник для 1ого класса гим., 2004.

IV, 43 и далее, Произведения новогреческой литературы, Учебник для 2ого класса гим., 2004.

V, 106-108 и далее, Произведения новогреческой литературы, Учебник для 3его класса гим., 2004.

VΙ, 536 и далее, Произведения новогреческой литературы, том 2, Учебник для 2 ого класса лицея, 2003.

VΙΙ, 442 и далее, Произведения новогреческой литературы, том 3, Учебник для 3 ьего ого класса лицея.

VΙΙΙ, 148 и далее, Новейшая европейская литература» (Антология переводных текстов) для одноименного предмета, по выбору, во 2-ом классе лицея.


МЕСТО И РОЛЬ ИНДИВИДУАЛЬНОГО ПРОЕКТА В СИСТЕМЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ

СТУДЕНТОВ-НЕФИЛОЛОГОВ

Олександра Енева

Университет им. проф. д-ра А. Златарова, Болгария

Sania2004@abv.bg


Olexandra Eneva

individual project, students`creative skills, private value system, efficiency of the teaching, competitive


The treatment of the individual project is an original form of the students` private study, in which are expressed concrete interests of each particular student, his individual searches and solutions, degree of the detachment and responsibility in the process of teaching. This study opens an opportunity for development of the students` creative skills, for cultivating their private value system.

An abrupt reduction of the classes just “compels” us to increase the role of the self-dependent cognitive activity in Russian language teaching process to students in the College of tourism main subject Hotel and Restaurant Management.

It`s the work on the individual project that will take a special place in this process in the future. Eventually we hope that this will raise efficiency of the Russian language teaching, that is to say, it will make the students more competitive in their future job.


Ведущими тенденциями модернизации профессионального туристского образования выступает повышение профессиональной компетентности на основе международных стандартов, предполагающие создание условий для проявления индивидуальности, выявление и оптимальное развитие креативных возможностей личности.

Приоритетной задачей профессионального туристского образования становится формирование не только интеллекта обучающихся, но и духовной и эмоциональной сферы, творческого подхода к профессиональному труду, то есть формирование творчески, смело и свободно мыслящего человека, обладающего высокой культурой, широкими и глубокими, постоянно обновляющимися и развивающимися профессиональными знаниями.

Основным вопросом каких бы то ни было изменений в системе подготовки туристских кадров является то, насколько полученные знания и умения соответствуют требованиям, предъявляемым к персоналу в развитых туристических странах или, как минимум, в странах-конкурентах на международном рынке. Для нас же основным вопросом является, как добиться того, чтобы выпускники нашего колледжа – специалисты и руководители среднего уровня, были конкурентноспособными. Современные условия делают невозможным игнорирование вопроса о конкуренции не только как часть учебных планов и программ, но и как неразрывную часть политики учебного заведения.

В процессе организации профессионального туристского образования существует противоречие, которое состоит в том, что, с одной стороны, современные социально-экономические условия жизни требуют от менеджера сферы туризма нестандартных, творческих жизненно важных решений, а с другой – наблюдается слабая разработанность проблемы развития творческих способностей студентов туристских колледжей, с целью подготовки их к самостоятельной профессиональной деятельности.

Перед нами встал вопрос, так какими должны быть содержание, методы, формы учебно-творческой деятельности студентов туристских колледжей, стимулирующие развитие их творческих способностей. Практика преподавателей кафедры “Славянских языков” в колледже по туризму в г. Бургасе показывает, что очень важную роль в этом играет метод индивидуального проекта как средство развития творческих способностей студентов туристского колледжа.

Мы видим особенность творческой деятельности студентов туристских колледжей в рамках метода проектов, которая состоит в том, что творческая деятельность в сфере туризма, имея своим предметным содержанием “прохождение” студентом пути от анализа потребности конкретных людей до получения туристского продукта, удовлетваряющего эти потребности, с неизбежностью приводит к творческому развитию личности. Под творческой деятельностью мы понимаем учебную творческую деятельность с исследовательским компонентом как многогранное, объемное понятие, включающее мотивационные, интеллектуальные, коммуникативные, эстетические компоненты. Такая деятельность – это оптимальный по эффективности механизм и содержательная основа процесса актуализации развития творческих способностей студентов. Творческие способности студентов туристских колледжей это система личностных способностей (воображение, оригинальность, способность к эстетической оценке, коммуникативно-творческая способность), знаний (теоретических и технологических основ), умений (туристско-технологических) и др.

Мы убеждены, что эффективным средством формирования творческих способностей студентов туристских колледжей является проектная деятельность в процессе обучения, которая отличается тем, что включает:

- проблемное изложение,

- эвристический, исследовательский виды деятельности,

- индивидуальную, совместно-индивидуальную формы организации.

Бесспорным остается факт, что без солидной языковой подготовки наши выпускники не смогут стать конкурентноспособными на международном туристическом рынке. Поэтому мы считаем, что в процессе обучения русскому языку надо использовать более эффективные методы и приемы, чтобы достичь своей основной цели – коммуникативного владения языком. Более того, язык необходимо изучать как живое, развивающееся явление, тесно связанное с жизнью страны изучаемого языка. Это особенно важно для будущих работников сферы иностранного туризма, которые должны обладать не только высокой коммуникативной, но и поведенческой компетентностью.

Резкое сокращение учебных часов просто “вынуждает” нас повысить удельный вес самостоятельной, познавательной, творческой деятельности в процессе обучения русскому языку студентов Колледжа по туризму, специальность “Гостиничное и ресторанное хозяйство”- г. Бургас. Особое место в этом процессе занимает и в будущем будет занимать именно работа над индивидуальными проектами.

Разработка индивидуального проектаэто своеобразная форма самостоятельной работы студентов, в которой выражены конкретные интересы отдельного студента, его индивидуальные поиски и решения, степень самостоятельности и ответственности в процессе обучения. Именно эта работа дает возможность развить творческие способности студентов туристского колледжа, выработать у них собственную систему ценностей.

Ниже мы остановимся на некоторых моментах такой работы со студентами нашего колледжа, изучающими русский язык как первый и как второй на дневном отделении, специальность “Гостиничное и ресторанное хозяйство”.

Для использования метода индивидуального проекта наиболее подходящими являются V и VІ семестры, когда изучаются темы “Болгария страна туризма”, “Курорты Болгарии”, “Курорты России”. Темы для проектов предлагаются в начале пятого семестра, например:
  • Море, солнце и романтику древности Вы найдете в Несебре!
  • Белые трассы Банско ожидают Вас!
  • Курорт Св.Св. Константина и Елены – оазис здоровья!
  • Жемчужина Пирина Сандански – отдых и здоровье!
  • Отдых на Южном побережье – “за” и “против”.
  • Отдых в России – где и когда?

Каждый студент выбирает тему для проекта по желанию. Одновременно с темами преподаватель дает список вспомогательной литературы. Обычно это туристические справочники, журналы, рекламные материалы, видеоролики, компьютерные сайты. Но студенты не ограничиваются этим списком. Они вправе искать и использовать любую информацию. Практика показывает, что студенты часто используют информацию, так сказать, из первых рук. Так как большинство из них проводят свой летний трудовой семестр на курортах страны, это дает им большие преимущества при написании проектов. Разумеется, особенно высоко оценивается самая новая и актуальная информация.

Проекты сдаются и защищаются по мере прохождения соответствующего учебного материала. “Защита” проекта происходит перед остальными студентами. Всегда студенты оценивают проекты своих коллег. Защита обязательно сопровождается дискуссией, что само по себе очень важно, так как она ведется на русском языке.

Иногда на такие занятия приглашаются студенты младших курсов. Это очень стимулирует докладчиков и всегда ведет к оживленной дискуссии. Интересным моментом является и то, что можно дать одну и ту же тему для проекта двум разным студентам. Обычно их защита проводится в один и тот же день и у студентов есть возможность сравнить , выбрать лучшее. Такая защита всегда вызывает бурную дискуссию.

В любом случае практика показывает, что работа над индивидуальным проектом дает возможность для формирования положительной учебной мотивации, а именно:

- стимулирует самостоятельную познавательную деятельность,

- способствует воспитанию самостоятельности как черты характера,

- повышает творческий уровень выполняемых заданий,

- помогает развивать способности у студентов к анализу, синтезу,

аналогиям и т.п.

- расширяет мировоззрение, углубляет знания по дисциплине.

В целом использование метода индивидуального проекта открывает путь к реализации развивающего обучения, психологической подготовки студента к самостоятельному преобретению знаний в течение всей жизни.

В заключение хотелось бы подчеркнуть, что метод индивидуального проекта, используемый нами в Колледже по туризму, значительно повышает мотивацию и желание изучать русский язык. И именно это дает нам основание и в будущем использовать метод индивидуального проекта в своей работе с целью повышения языковой и профессиональной компетенции наших выпускников.


Литература

Енева О. Некоторые аспекты самостоятельной работы и повышение коммуникативной компетенции студентов-нефилологов. Киев, 2000 г. сборник докладов, стр. 413.

Журавска Л. М. Стимулирование самостоятельной работы студентов с помощью студенческой конференции-конкурса. Киев, 2002 г. сборник докладов, стр. 416.


ИСТОРИЧЕСКАЯ «БАРОКАМЕРАА» МЕДИАЛИНГВИСТИКИ

(О НОВЬIХ ЗВУЧАНИЯХ СТАРЬIХ ФРАЗ)

Ирина Наумова

Харьковская национальная академия городского хозяйства, Украина

irina@bi.com.ua


Irina Naumova

medialinguistics, , neologism, phraseology


Paper traces the navigation of new phrases in the linguistic space of virtual village. Focus is on the process of penetration of the English phrase ’to articulate message’ into the Russian language. The aim is to illustrate via statistical data from Internet the frequency of the registered variants of the phrase in Russian and English.


Пресса, радио, телевидение, интернет – все средства передачи информации зрителю, читателю, слушателю и пользователю являются той благодатной почвой, на которой взращиваются, размножаются и сохраняются возникающие как спонтанно, так и как закономерность истории слова и фразы. Именно медиалингвистика является той артерией языка, которая поставляет в его сердце свежую кровь как отечественного происхождения, так и внося в нее тела иностранного генезиса.

Порой вновь созданные артефакты поражают своими инородными одеяниями и кажутся неприспособленными к жизни в русле русского языка. Многие из них вымываются как чужеродные создания, неприжившиеся в ткани нового языка и отторгнутые его естеством.

Получившие свое признание в языке фразы начинают свою изворотливую жизнь, выполняя многогранную как идеологическую, так и эстетическую миссию. Именно медиалингвика творит чудеса, обыгрывая грани слов али фраз, заставляя нас теряться в бликах мерцающих в них аллюзий. Оскар Уайльд, непревзойденный автор парадоксов, обладал удивительным умением обнажать истинный смысл, прячущийся за словесными вратами. Как отмечал Парандовский в своей знаменитой «Алхимии слова», он «брал фразу, ставшую крылатой, и выворачивал ее, как перчатку, наизнанку…» [Парандовский 1990 :16].

Медиалингвистика не только чеканит фразы (coin phrases), делая из них клише, стандарты, уготавливая для них заранее подогнанные форматы, доступные не только для прочтения, но и потребления широкой аудиторией. Она пускает их по ветру информационных потоков, выворачивая, перелицовывая и придавая новый облик давно забытым изречениям, порой возвращая в историю их автора.

Однако основное предназначение медиалиалингвистики - донести четко и ясно послание, посыл, известие, смысл в определенной форме (информация –information -in form-), т.е. в словесном, звуковом, визуальном, электронном представлении. Всеми доступными в 21 веке способами передается основной посыл, послание к аудитории. Все виды средств информации и представляют собой посредников (medium-media) в передаче конкретного сообщения –message.

Ср. According to the ссылка скрыта (ссылка скрыта), “the earliest historical meaning of the word information in English was the act of informing, or giving form or shape to the mind, as in education, instruction, or training. A quote from 1387: "Five books come down from heaven for information of mankind…) from the Latin verb informare, to give form to, to form an idea of. Furthermore, Latin itself already even contained the word informatio meaning concept or idea…”

В статье мы попытаемся проследить пути проникновения данных фраз в язык виртуальной деревни [Наумова 2005:316], отражая настойчивую поступь глобализации 21 века.

Так, столь популярное в наши дни слово глобализация родилось на страницах СМИ. Став модным buzzword в 1990-е годы, оно впервые появилось в словосочетании Globalized quota в 1951 году в журнале THE Economist (в ссылке на квоту импортируемых машин в Италию). Расколовшееся словосочетание и подарило миру слово глобализация, ставшее уже широко известным к 1965 году. (ard.com/fwordoriginsorgfrm1).

Именно глобализация убыстряет ритм вихревых потоков новостей (ср. current news - текущие новости), порой разбивающих и даже сокрушающих привычный миропорядок своей новизной (ср. “breaking news. To "break news" dates to 1840. The sense is of divulging, revealing something that had previously not been reported. It has always been the "newness" of the reporting that makes it breaking, not the importance of the story” (ard.com/fwordoriginsorgfrm9).

Breaking news сменили в английском языке вспышки новостей.(flashnews). Удивительно, что в русском языке не появились наряду с текущими новостями (ср. вести/сейчас – РТР планета) говорящие головы (talking heads), couch potatoes (диванные картошки, т.е. ‘прозвище завзятых телезрителей, смотрящих все передачи, лежа на диване’). Интересно, что для этого адресата в английском языке существует и значение слова couch- ‘формулировать, выражать неясно, туманно’.

Однако, так как главной задачей медиа является задача донести смысл сообщаемой информации всеми доступными в 21 веке способами, то именно это предназначение находит свое новое, необычное звучание, удивляющее своим инородным происхождением слух русского человека. Это явный пришелец из чужого языка, заставляющий задуматься над тем, что в языке происходят весьма странные процессы. Этот пришелец высадился на почву русского языка с целой командой своих собратьев, а именно словосочетание артикулировать мессидж/мэссидж (message) и его вариации: озвучить мессидж, донести (смысл) message (мессиджа) и т.д.

В английском языке выражение to articulate message очень популярно. За 0,47 секунды поисковая система Google подняла в своем неводе 14 300 000 примеров. Cр.:

“… scope of response, understanding of program, ability to articulate message, commitment to professional growth and development, importance of experience…” an.edu /forms/sure.asp – 17k –[24 /07/2006 09:45] ;

Столь же популярно в английском языке и словосочетание an articulate message - ясное, понятное послание, ясно сформулированный смысл и т.д. Например:

“To convey an articulate message it is only necessary for an operator to speak in the neighborhood of his telephone, preferably through the tube E..”
virginia.edu/classes/tcc315/Resources/ALM/Telephone/Exhibits/bell.phpl – 18k –[23 /05 /2006];

“They long for a clear, articulate message that transcends institutionalism and in-fighting among followers of Jesus Christ….”
lgrim.typepad.com/the_weary_ pilgrim/ - 48k – [22 /06 /2006];

В русском языке в результате влияния английского языка получают свое распространение такие слова, как «артикулировать» и «мессидж» (в своем смысловом союзе). Так, фраза артикулировать message была найдена поисковой системой Google в 51 примерах за 0,47 секунды…

Ср. “… оказывается, что medium is message. … Способности артикулировать фокусированный значимый образ…”.

ru/print/user.phpl?id=383& st=1&friends&expand=t – 76k – [26/05/2006 15:46];

“… а в том, чтобы артикулировать основной антикапиталистический … Message”.

ournal.com/users/l_o/21951.phpl?mode=reply – 21k – [18 /06 /2006 22:20];

“… желающие более внятно артикулировать свою гражданскую позицию. посланием миру, тем, что в английском языке называют словом message….”

.ru/fiction/2006/03/25/kantor.phpl - 143k -[19/07/2006 20:25].

Как видно из вышеприведенных примеров, в отличие от слова артикулировать, слово мессидж чаще используется в своей иноязычной оболочке (message), чем в транслитерированном виде. Cр.:

“… проблем, которые эти термины призваны артикулировать. … Главный message Оруэлла – ТО, что государство стремится превратить человека в винтик»

sic.ru/forum/read.php?id=11365 – 78k[23/07/2006 19:58];

“… оказывается, что medium is message. … Способности артикулировать фокусированный значимый образ

“ru/print/user.phpl?id=383& st=1&friends&expand=t - 76k –[20/08/2006 08:45];

“… чувствует ее, Но не сумеет ее артикулировать; подозревает ее, Но старается О … что «носитель информации и есть информация» (messanger is a message)…”

.info/archive/text?stream=theme&item=752 – 24k [23/07/2006 19:59];

“Отметим, что, проделав серьезную эволюцию от ранних работ – 'Le message narratif' (1964) и уверенность в возможности артикулировать последовательность”

semiotics.ru/suzhet2.php - 132k -[23/07/2006 19:58];

Транслитерированный вариант слова message, приближенный к звучанию слова на английском языке, встретился лишь в одном примере их данной выборки из сети:

“Честно говоря, не совсем понятен запущенный с Банковой мэссидж о том, что уволенные … ему артикулировать в качестве угрозы слово « регионалы».”

.com.ua/rss/glavred.full.ru.xml -[24/07/2006 22:48].

Более распространен вариант мессидж. Ср.:

“Насколько удачно этот “мессидж” сформулирован, способен ли он достичь цели, Удачен ли этот “мессидж”? Не думаю. Он слишком циничен…”

http://www.zhakiyanov.info/article.php?id=57 - 73k[24/08/2006 23:56]

“Образ девушки, шагающей по летней, залитой солнцем улице босиком – это мессидж. Ее грязные от соприкосновения с асфальтом пятки – это тоже мессидж…”

http://rbfeet.com/book/1130597701/page1.php - 20k[24/08/2006 23:56]

Слово аритикулировать известно в английском языке с 1541 года. Свое широкое значение «выразить в словах» оно обрело с 1601 года, Ср. “Articulate (v.) in the sense of “divide (vocal sounds) into distinct and significant parts” is first recorded 1594; generalized sense of “express in words” is from 1691.” OED (ofollow" href=" " onclick="return false">ссылка скрыта.com).

В последнее время в русском языке стал распространенным глагол озвучить (ср. voice up). По мнению авторов «Словаря современного жаргона российских политиков и журналистов», его значение ‘довести (информацию) до аудитории, произнести публично, зачитать (синонимы: огласить, сказать, изложить)’. Термин первоначально означал “публичное чтение печатных материалов (результатов, отчетов, пресс-релизов) на пресс-конференциях перед журналистами. Это слово вошло в лексикон СМИ в 1992 г. после упоминания в «Российской газете» и быстро вошло в употребление… По мнению специалистов, использование слова озвучить «в указанном выше смысле («произнести») является грубым нарушением нормы, искажающим законы сочетаемости слов и эстетически оскорбляющим слух носителей русского языка, но в этом ошибочном употреблении он так полюбился некоторым политикам и журналистам, что стал принадлежностью, своеобразным знаком политико-публицистического «жаргона» (Горбаневский М.В. и др. «Не говори шершавым языком: О нарушении норм литературной речи в электронных и печатных СМИ». М. :2000) (ССЖРПЖ 2003: 90).

В нижеприведенных примерах слово озвучить используется в словосочетании озвучить мессидж:

«Если необходимо будет озвучить конкретные идеи и пути решения этого… Главный мессидж был такой: “Мы великая нация с великой историей и великим будущим”.

ed.info/archive/2005/11/08/165132-6.phpl - 70k -[21/96/2006 20:57];

“Это мессидж. У женщины Чудиновой достало мужества озвучить очень невеселые, очень неполиткорректные, но очень своевременные мысли”
a.livejournal.com/6496.phpl - 103k -[24/07/2006 22:58];

“Сейчас мы получили официальное разрешение озвучить (что я в данный момент и … нужное поселку сообщение (мессидж) до адресата. НЛП – это классная вещь. …”

.ru/rs/vopros/ 5.February.13.12.53.01/Polit-PR.doc-[23/07/2006 19:57];

“Я же вижу у вышеназванных товарищй совсем другой мессидж, особенно четко … можно одновременно озвучить и прямо противоположные послания”

is.ru/crisis/148435/thread_t?SORTD=PUBLISHED - 98k[23/07/2006 19:57]:

“… old skool-читку и б) донести важный мессидж без лишнего пафоса и позерства. … Два священных монстра британского рока скрестили таланты, чтобы озвучить …”

http://www.maximonline.ru/articles/reviews_2004b/ - 47k -[24/08/2006 20:47];

ссылка скрыта … от обычных журналистов, что всякий информационный повод это только повод озвучить точку зрения хозяина.

Ничего нового, все тот же хозяйский message”. omat.ru/main/latynina/rabstvo.php - 17k - [23/07/2006 20:57];

“... выдающейся идее озвучить фильм на … глубоко продуманный «мессидж» Гибсона:…”.gotik.ru/users/Jedys_Engel/page/2 – 101k – [23/07/2006 20:45].

В русском языке появляется и словосочетание донести смысл мессиджа/ донести мессидж:

«… Вместо мессиджа. … Не «донести», разжевать и по ртам образуется доселе неведомый СМЫСЛ.…”izhevsk.ru/forum/viewthread.

php?fid=1&tid=523&action=printable - 18k -[12/05/2006 20:55]

“не укладывается в концепцию того мессиджа, который собирались донести? …”http://bo.net.ua/bb/index.php?showtopic=1732&st=20 - 113k -[11/07/2206 20:56];

“не укладывается в концепцию того мессиджа, который собирались донести? …”http://bo.net.ua/bb/index.php?showtopic=1732&st=20 - 113k -[23/07/2006 20:44]

“не укладывается в концепцию того мессиджа, который собирались донести?”.ua/bb/index.php?showtopic=1732&st=20 – 113k –[12/07/2006 20:56];

ссылка скрыта Вы попытались донести нам мысль об относительности категорий добра и зла, … Смысл данного «\мессиджа\» совершенно понятен: в мировом кризисе виноваты...”http://anti-orange.com.ua/article/noelections/65/29034 - 673k - [15/05/2006 22:56]

Примеры использования вариантов фразы артикулировать мессидж иллюстрируют как официальный стиль книжного русского языка, так и, благодаря возможностям Интернета, фиксирует в письменном варианте как бы устную речь пользователей всемирной сети: заглядывая на сайты чатов, клубов, извлекая данные фразы из мессиджей (писем) пользователей. Мы как бы подслушиваем разговор беседующих на русском языке наших современников, которые используют в своей разговорной (отраженной в письменном виде) речи столь нерусское выражение, как артикулировать мессидж .

Интернет дает и возможность привести статические данные, подтверждающие присутствие в русском языке таких фразеологических пришельцев, как артикулировать мессидж (14 примеров за 0,47 сек.), озвучить мессидж (118 примеров за 1,21 сек.), донести смысл мессиджа (157 примеров за 0,15 сек.).

Приведенные выше данные подтверждают нашествие фразеологических неологизмов английского происхождения, проникающих в русских язык как в иноязычном камуфляже, так и переодевшись в русское обличье.

Всемирная сеть и глобализация вносят с собой как языковую пыль с вихрями мировых процессов, так и оставляют в языке свои отличительные языковые отметины, свидетельствующие об их покорении новых языковых пространств. «Фразеологическое пространство», как и текст, представляет собой языковую акустическую «эхокамеру» (Барт), воспроизводящую стереофонику внешних звуков, в том числе и новых необычных звучаний исторического фона фразеологии, впоследствии сохраняя или удаляя их из исторической памяти языка.


Литература

Наумова 2005: И.О. Наумова. Застывшие метафоры виртуального пространства. // Грани слова. М.: OOO «Издательство ЭЛСПИС»,.2005

ССЖРПЖ 2003: А.В. Моченов и др. Словарь современного жаргона российских политиков и журналистов / А.В. Моченов, С.С. Никулин, А.Г. Ниясов, М.Д. Савваитова. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2003.

Парандовский 1990: Я. Парандовский Алхимия слова. М.: Издательство «Правда», 1990


: ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНТЕРНЕТА И ИНФОРМАЦИОННЫХ

ТЕХНОЛОГИЙ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ И КУЛЬТУРЕ

Катя Ганева, ПУ”Паисий Хилендарский”,г. Пловдив, Республика Болгария

e-mail:katiaganeva@abv.bg

Лилова Велислава, ЕГ”Иван Вазов”-г. Пловдив, Республика Болгария,

e-mail:v.lilova@mail.bg


Katya Ganeva, Velislava Lilova

internet, lesson, aims, competence, communicational competence, intercultural competence


The article deals with the problem of using the Internet in Russian language teaching. The first unit, “Zdes’ Russkij, zdes’ Rus’ju pahnet” (“Здесь русский, здесь Русью пахнет”), is presented in all details: stages, aims, goals, expected results. Conclusions are drawn and suggestions are given in the end of the article.


В последние годы перед учителем стоит вопрос о применении информационных технологий в школе. Это не только новые технические средства, но и новые формы и методы преподавания, новый подход к процессу обучения. Основной целью обучения иностранным языкам является формирование и развитие коммуникативной компетенции, а важнейшие задачи учителя:создать условия практического пользования языком в реальном контексте, выбрать методы обучения, которые позволили бы каждому ученику проявить свою активность, свое творчество, активизировать его самостоятельную познавательную деятельность. Современные педагогические технологии:обучение в сотрудничестве, обучение через реальное общение, проектная методика, обучение с использованием информационных технологий и Интернет - ресурсов позволяют реализовать личностно - ориентированный подход в обучении, обеспечивают индивидуализацию и дифференциацию обучения. Ниже описаны подходы в использовании Интернета, реализующие новые направления в обучении:
  • Самостоятельный поиск информации для создания интереса и мотивации к изучению русского языка
  • Интернет-поддержка учебника, тоесть использование данных из Интернета в качестве дополнительных материалов
  • Использование Интернета как модели языковой среды, что позволяет например, решать коммуникативные задачи с помощью аутентичной информации

В Болгарии, к большому сожалению преподавателей, нет разработанной современной учебной системы для старшеклассников (русский язык как второй иностранный), которая может привлечь учащихся интересными текстами, логически связанной подачей грамматического материала в сочетании с упражнениями, или хотя дизайном. Учителю приходится ежедневно придумывать новые и новые элементы, восполняющие недостатки учебников. В этом нелегком деле нам помагают Всемирная сеть, обеспечивающая неограниченный доступ к актуальной информации, и ученики, которые включаются с удовольствием в разработку уроков. Первые шаги оказались очень успешными и в течение 2005/2006-ого учебного года в девятом классе(первый год обучения) были проведены пять уроков с использованием информационных технологий.

Первый этап урока- получение социокультурной информации по теме, семантизация реалий и подготовка информационных проектов, был осуществлен учениками самостоятельно под руководством учителя. Каждому из нас известно, что успешной бывает только та самостоятельная работа, которая очень хорошо подготовлена. Успех совместной деятельности обучающего и учащегося во многом зависит от ее организации. Поэтому очень важно рассмотреть вопрос о том, как мотивировать учащихся и как организовать их самостоятельную работу так, чтобы у них были и интерес, и удовлетворение, и главное- результат. Особое внимание на этом этапе было уделено развитию умения работать в группе-она была строжайшим судьей в подготовительном процессе, а элемент состязания между группами усилил мотивацию. Извлечение и осмысление информации оказались делом несложным, так как задание спровоцировало интерес к России, русскому быту и традициям. Осознание русского языка как знаковой системы, дающей ключ к пониманию многих культурных явлений, как формы выражения национальной культуры, взаимосвязи языка и истории народа, национально-культурной специфики русского языка, было важным открытием для учащихся

Второй этап был проведен в школе на сдвоенном уроке с использованием компьютера для демонстрации проектов под надсловом „Здесь русский дух, здесь Русью пахнет”. Возник вопрос о поиске оптимальных методов обучения с учетом психологических факторов развития речи и сознательного овладения лингвистическими структурами и страноведческой информацией.

Структурирование словаря активной лексики по уроку осуществлялось с помощью таблички, которую ученики заполняли при аудировании вступительного текста о русских сувенирах:

Что ?

Какой?

Из чего?

Где?


Они выделяли лексику, которая впоследствии помогла им самостоятельно составить краткое высказывание о сувенирах по определенной схеме, а семантизация на этом этапе осуществлялась преимущественно на принципе наглядности. Во время защиты информационных проектов продолжалось заполнение таблички. Таким образом в конце демонстраций все располагали необходимым запасом слов и речевых моделей и могли рассказывать не только о „своем” сувенире. Это в полной мере способствовало развитию речевой компетенции, созданию уверенности в своих возможностях не только предоставлять заранее подготовленную информацию, но и создавать текст по опорным словам и речевым моделям. Проведение викторины дало возможность использовать полученную языковую и страноведческую информацию в реальном контексте. Формирование речевой компетенции во всех ее видах оказалось посильной задачей :после проведенной подготовительной работы ученики извлекли нужную информацию, осмыслили и правильно использовали новую лексику и речевые модели, давали краткую характеристику всех сувениров, защищали свою позицию в споре. Тематико-узуальный метод работы и метод решения коммуникативных задач оказались удачными для достижения конечной цели урока, а включение компьютера как помощника в учебный процесс позволило оптимизировать как освоение речевого материала и лингвистических структур, так и получение страноведческой информации. Подведенные итоги урока с применением информационных технологий подтверждают, что был спровоцирован стойкий интерес к новым возможностям, предоставленным Интернетом, и дают основание считать: такой тип работы приведет к новому уровню овладения языком.

Напрашиваются следующие выводы:
  • Использование компенсаторных стратегий позволяет получать и извлекать

информацию на русском языке даже на начальном этапе
  • Речевая направленность урока во всех ее проявлениях, подчинение всех видов деятельности (поиск, извлечение информации, защита проектов, комментарий, воспроизведение информации с помощью речевых моделей в реальном контексте) единой цели должна заметно присутствовать в учебном процессе
  • Работа по рефлексивному кругу помогает закрепить умение употреблять знакомые конструкции в новом, реальном контексте и предоставляет возможность относительно свободно общаться на русском языке по заданной теме
  • Максимальное приближение задач урока к условиям естественного общения (работа над оригинальными русскоязычными текстами, обилие полученной информации лингвострановедческого характера с включением элементов сравнения болгарской и русской культур)создает атмосферу непринужденности и относительной свободы выражения мысли на русском языке.

Главным предметом изучения иностранного языка является развитие всех видов иноязычной речевой деятельности и мышления, начиная с развития способностей к разноплановой работе с текстом и заканчивая устной коммуникацией. Специфической особенностью овладения иностранным языком является его двойственность: развитие речи, основанное на учете психологических факторов общения, и овладение лингвистическими структурами. Следуя основным принципам в обучении языку:сознательность и коммуникативность, мы добивались достижения главной цели обучения-формирования коммуникативной компетенции.

На базе иследования полученных результатов, учитывая, что язык есть только средство, а речь есть способ коммуникации, сделаны следующие выводы о стратегии обучения:
  • Обучение общению-это обязательное взаимодействие в рамках учебного сотрудничества
  • Качественное овладение языковыми средствами возможно только при создании условий коммуникативных проблемных учебных ситуаций
  • Для успешной реализации учебных ситуаций учитель должен четко структурировать урок так, чтобы ученики осваивали пользование языковыми средствами в системе тренинга и пользовались ими для решения коммуникативных задач в учебном и реальном контексте.

На описываемом уроке подготовительная работа к такому взаимодействию была осуществлена в режиме самостоятельной работы. Информация по теме была получена и обработана преимущественно с помощью Интернета как учебного инструмента. Языковые средства были освоены в контексте исследовательской деятельности: семантизация реалий, перевод, выделение моделей на базе сопоставления с уже знакомыми-все это ученики сделали сами, подготавливая свои информационные проекты, оставив преподавателю главную задачу — организацию личностного общения на уроке. Учащиеся перестали быть пассивной стороной учебного процесса и стали его активными участниками. Информационные технологии обучения, интегрирующие визуальную информацию любых форм (текст, презентация), реализующие интерактивный диалог пользователя с информационной средой, и разнообразие форм самостоятельной деятельности по подбору и обработке актуальной и интересной страноведческой информации предоставили огромный диапазон возможностей для совершенствования учебного процесса. Задача преподавателя состоит не столько в том, чтобы передать учащимся как можно больший объем знаний, сколько в том, чтобы научить их добывать эти знания и ориентироваться в обширном море информации. Решение этой задачи предполагает индивидуализацию учебного процесса, построение индивидуальных образовательных траекторий, использование инновационных учебных методов. На наш взгляд, обучение с помощью компьютеров и изпользование лингводидактических возможностей Интернета и компьютерных технологий имеют наибольший эффект, когда учащиеся вовлекаются в активную когнитивную деятельность по осмыслению и закреплению учебного материала, по применению знаний в ходе решения поставленных коммуникативных задач, Результаты доказали, что рациональность использования новейших технологий в обучении иностранным языкам не подлежит сомнению, а радость открытия, сотрудничества, творчества и успеха стали сильнейшим мотивом в нашей дальнейшей работе.