Инновации в исследованиях русской литературьi традиционные представления о море в сознании жителей русского севера начала XX века

Вид материалаДокументы

Содержание


Irina Moiseenko, Natalia Maltseva-Zamkovaja
Речемыслительная задача
Основные характеристики общения
Название цикла: «Встреча»
Речемыслительная задача
Ситуация общения
Моисеенко, Замковая 1986
Юрков, Московкин 2005
Традиции и инновации в русском гуманитарном образовании
Баландина Л.А., Симонова Е.П., Федорова Е.А.
1. Русский язык как средство межнационального и международного общения.
Таким образом, географические границы распространения рус­ского языка и его статус в качестве мотивов изучения несомненны.
2. Вопросы языковой политики в современной России
2.2. Языковая политика в области российского образования. Состояние русского языка и культуры речи на современном этапе.
Вот почему вопросы повышения культуры речи должны оставаться неотъемлемой частью образовательного процесса и гуманитарных, и тех
3. Гуманитарные традиции образования в Финансовой академии
3.1. Курс «Русский язык и культура речи» для студентов-экономистов
3.2. Русский язык для специалистов.
Подобный материал:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22

Irina Moiseenko, Natalia Maltseva-Zamkovaja

communicative task, teaching materials, communicative competence, solving communicative tasks


The paper describes the possibility Russian language teaching in Estonia. Communicative tasks allow to transform the rules of natural communication into teaching process, the communicative competence may be formed by solving communicative tasks.


Идея использования в процессе обучения русскому языку как иностранному коммуникативных задач (КЗ) не нова. Теоретические основы их применения в учебном процессе были разработаны уже в 70-е годы ХХ века эстонскими и болгарскими методистами (Штенфельдт 1978, Пейчева 1980, Пассов 1985, Роовет 1984,) и вслед за этим внедрены в учебный процесс. По времени введение в «методический» оборот понятия КЗ совпадает с появлением в социолингвистике понятия «коммуникативная компетенция» (Hymes D. 1972) и началом «коммуникативной ориентации» в изучении иностранных языков. Термин «компетенция» применительно к овладению языком ввёл ещё в 60-е годы Н. Чомский, разграничив способность индивида понимать и создавать неограниченное число правильных предложений на основе усвоенных языковых знаков и правил их комбинирования (competence) и процесс понимания и продуцирования речи (performance) (Chomsky 1965). Но именно в 70-е гг. Д. Хаймс уточнил и развил понятие компетенции, включив в её состав помимо лингвистических и социально-культурные аспекты, определив её как совокупность знаний о языке и навыков его использования.

В методике в этот период осуществлялся «поворот» от изучения языковой системы к овладению речевой деятельностью на изучаемом языке; деятельность при этом рассматривалась как целенаправленный процесс, протекающий в определённой ситуации общения, имеющий определённую структуру, осуществляемый с использованием определённых языковых средств, предполагающий конкретный результат. Одним из способов реализации подобной цели обучения и явилась коммуникативная задача. Этот термин представляется слишком широким в современном контексте изучения иностранных языков (предполагает не только лингвистические, но и иные средства коммуникации), поэтому в методических целях авторами используется термин речемыслительная задача, который удачно интегрирует в своём значении интеллектуальный и лингвистический аспекты речевой деятельности. Термин речемыслительная задача кажется нам более правомерным, так как отражает суть данной методики – решение внеречевых (экстралингвистических) задач речевыми средствами, что позволяет удачно сочетать формирование различных учебных компетенций в учебном процессе.

Речемыслительная задача понимается нами как динамическая структура, посредством которой учебная ситуация общения реализуется в обучении, потребность в реализации намерения адресанта по отношению к адресату в конкретной ситуации общения.

Речевая деятельность на родном языке естественно мотивирована. В случае же изучения иностранного языка задача преподавателя – искусственно мотивировать учебно-речевую деятельность и создать условия общения, искусственно задать определенные параметры учебно-речевого общения (отобрать учебные тексты, сформулировать задания, запланировать речевые произведения учащихся, выявить достаточный для решения задачи языковой материал и др.)

Основная идея описываемой технологии – необходимость исходить из основных характеристик общения. Эстонские ученые-методисты Э.Антон (Антон 1978) и Э.Штейнфельдт (Штейнфельдт 1978) разработали исходные положения коммуникативной направленности обучения, которые можно обобщенно представить в следующей таблице.


Исходные положения коммуникативной направленности обучения русскому языку как иностранному


Основные характеристики общения

Основные особенности обучения

1. Цель общения – воздействие.

1. Учим воздействовать.

2. Объект воздействия – конкретный адресат.

2. Учим учитывать адресат.

3. Субъект воздействия – коммуникатор.

3. Учим выступать в роли различных коммуникаторов.

4. Потребность воздействия – жизненная ситуация.

4. Учим воздействовать в конкретной ситуации.

5. Основа воздействия – целенаправленная переработка информации через решение речемыслительных задач.

5. Учим целенаправленно перерабатывать смысловую информацию (через решение речемыслительных задач).

6. Результат решения речемыслительной задачи – речевое произведение (выражение своего мнения, устное выступление, поздравительная открытка, дружеское письмо и др.)

6. Учим создавать речевые произведения различного типа.

7. Средство воздействия – система иностранного языка.

7. Учим оформлять речевые произведения в соответствии с адресатом и целью воздействия при помощи средств иностранного языка.


Технология решения речемыслительных задач учитывает 4 стадии деятельности: установочную, ориентировочную, исполнительскую, контрольно-корректировочную.

На первой стадии, установочной, перед учащимися формулируется речемыслительная задача, раскрывается ситуация общения, они знакомятся с определением речевого произведения, над которым им предстоит работать.

На второй стадии, ориентировочной, обучаемые овладевают коммуникативными, речевыми и языковыми умениями, необходимыми для решения речемыслительной задачи, получают страноведческие и культурологические знания. Презентируется и семантизируется учебный материал, контролируется правильность восприятия и понимания через выполнение определенной системы коммуникативных заданий, направленных на восприятие и переработку предложенных учебных материалов.

На третьей стадии, исполнительской, выполняются коммуникативные задания, направленные на понимание и построение итогового речевого произведения обучаемых, т.е. задания на порождение речи.

На четвертой, контрольно-корректировочной стадии, обучаемые индивидуально или в группе решают речемыслительную задачу, сходную с основной задачей цикла. Формулировка задачи может меняться преподавателем в зависимости от индивидуального уровня подготовленности учащихся.

Внутри речмыслительной задачи учебный материал представлен в виде коммуникативных заданий, при выполнении которых формируются умения, направленные как на восприятие информации (например, умение определить смысловую структуру текста, выбрать нужную информацию и т.п.), так и на передачу конкретному адресату в определенной ситуации общения (например, умение выразить свое мнение, составить план, написать СV и др.). Специфика коммуникативных заданий заключается в следующем:
  1. Коммуникативное задание реализуется только в рамках речемыслительной задачи.
  2. Коммуникативное задание – шаг на пути формирования навыков и умений мыслить на иностранном языке.
  3. Каждое предыдущее коммуникативное задание обеспечивает выбор языковых средств для выполнения последующего.
  4. Коммуникативное задание включается в разработку речемыслительной задачи только в том случае, если оно вырабатывает навыки и умения, необходимые для создания итогового речевого произведения.
  5. Коммуникативное задание предполагает указание на форму его реализации в виде ожидаемого от обучаемых промежуточного речевого произведения.
  6. Коммуникативное задание строится как экстралингвистическое, смысловое побуждение обучаемых к порождению речевого произведения, оформляемого средствами иностранного языка.
  7. Ряд однотипных коммуникативных заданий в рамках разных речемыслительных задач может формировать у обучаемых один и тот же навык (например, конспектирования, передачи мысли автора, формулировки основной мысли и т.п.), а ряд речемыслительных задач может формировать сходные коммуникатиные умения (например, умения составлять отзыв, писать заметку, дружеское письмо т др.)

Выполнение каждого коммуникативного задания может предварять работа над определенными упражнениями речевого и языкового характера, которые рассматриваются как вспомогательные. Основной языковой материал представлен в рамках данной технологии на синтаксической основе и отбирается, исходя из потребностей общения.

Речемыслительные задачи разного уровня трудности с разработанной к ним системой заданий можно найти в научно-методической литературе (см. Штейнфельдт 1978; Моисеенко, Замковая 1984б 1986; Дудкина 2006)

Предлагаем вашему вниманию разработку одной из речемыслительных задач.

Класс – 9-10 (изучение русского языка как иностранного – язык А или В)

Количество уроков – 5.

Название цикла: «Встреча»

Восприятие смысловой информации посредством чтения и слушания, передача смысловой информации посредством говорения (в форме диалога)

Форма исходного учебного текста – 1) аудиозаписи диалогов (с описанием внешности)

2) текст (с описанием внешности)

3) фотографии и картинки с изображением людей

Форма итогового речевого произведения – общение при встрече с описанным человеком

Ожидаемый результат – передача музыкального диска нужному человеку

Речемыслительная задача: Ты не можешь вовремя передать музыкальный диск своему другу (подруге). Попроси это сделать своего знакомого (знакомую). Опиши друга (подругу) так, чтобы его (ее) можно было узнать.

Коммуникативные задания:
  1. Прослушай диалог и рассмотри картинку. Какая из изображенных на ней девушек, по твоему мнению, подруга Насти? Почему ты так решил (-а)? – Урок 1.
  2. Прочитай описание внешности двух героев из повести Л.Н.Толстого «Отрочество. Выпиши в два столбика словосочетания «прилагательное+существительное» (в Им.пад.), которые автор использует для описания внешности молодых людей. – Урок 1.
  3. Прослушай диалог. Скажи, как выглядят Кристина и Виктор. – Урок 2.
  4. Рассмотри фотографии солистов ансамбля «Айрис» 1997 и 2000 года. Сравни их. Опиши внешность ребят. – Урок 2.
  5. Разработайте совместно в группе план описания внешности человека. – Урок 3.
  6. Опишите внешний вид одного из учеников вашей группы так, чтобы по вашему описанию его узнали остальные ученики. – Урок 3.
  7. Прослушай диалог. Сразу ли узнали ли друг друга Арво и Ира? – Урок 3.
  8. Ты не можешь вовремя передать музыкальный диск своему другу (подруге). Попроси это сделать своего знакомого (знакомую). Опиши друга (подругу) так, чтобы его (ее) можно было узнать. Составьте диалоги. – Урок 4.
  9. Итоговое задание. Разыграйте диалог встречи вашего друга (подруги) и знакомого (знакомой). – Урок 4.
  10. Обобщающее задание (выполняется в парах). Ты не можешь встретить своего друга (подругу) на вокзале. Позвони по телефону и попроси сделать это своего знакомого (знакомую). Опиши приезжающего (приезжающую) так, чтобы его (ее) можно было узнать при встрече. – Урок 5.

СИТУАЦИЯ ОБЩЕНИЯ

1. Внесловесная часть ситуации общения.

1.1.Цель общения – узнать человека по описанию.

1.2. Предмет общения – внешность человека.

1.3. Участники общения – описывающий внешность и выясняющий характерные черты человека, с которым необходимо встретиться.

1.4. Тип воздействия – дать исчерпывающее описание внешности.

2. Языковые средства.

2.1. Языковые средства для описания внешности (не приводятся в данной статье в связи с ее ограниченным объемом).

Такой способ организации учебного материала представляется универсальным (осуществим практически на любом возрастном этапе, на разных уровнях языковой подготовки). Он позволяет учесть в учебном процессе закономерности реального, естественного речевого общения, индивидуализировать и дифференцировать работу и даёт возможность овладеть «дискурсивной компетенцией, которая предполагает способность создавать и понимать коммуникативно-речевые высказывания в единстве их языкового и экстралингвистического содержания. Решение этой задачи поднимет методику формирования коммуникативно-речевой компетенции на качественно новый уровень её развития» (Юрков, Московкин 2005).


Литература

Антон 1978: Э.Э.Антон. Теоретические основы коммуникативной направленности обучения и практика преподавания русского языка как неродного // Актуальные проблемы коммуникативной направленности обучения. Тарту, 1978, с.5-21.

Дудкина 2006: М.Дудкина. Формирование коммуникативной компетенции при решении речемыслительных задач. Магистерская работа. Таллинн, 2006.

Моисеенко, Замковая 1984: И.Моисеенко, Н.Замковая. Приемы работы на уроках русского языка в начальных классах эстонской школы. // Вопросы методики обучения русскому языку в национальной аудитории. Таллинн, 1984, с.131-142.

Моисеенко, Замковая 1986: И.Моисеенко, Н.Замковая. Практикум по русскому языку для студентов отделения начального обучения. Часть I. Пособие по письменной речи. Таллинн, 1986.

Пассов 1985: Е.И.Пассов. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. Москва, 1985.

Пейчева 1980: С.Пейчева. Сущность и функции учебно-коммуникативных задач в обучении русскому языку // Болгарская русистика, 1980, №5, с.66-73.

Роовет 1984: Э.Й.Роовет. Обучение речевому общению. Таллинн, 1984.

Штейнфельдт 1978: Э.А. Штейнфельдт. Основные принципы разработки и внедрения коммуникативной направленности в Таллиннском педагогическом институте им. Э.Вильде. // Актуальные проблемы коммуникативной направленности обучения. Тарту, 1978, с.83-128.

Юрков, Московкин 2005: Коммуникативная компетенция: структура, соотношение компонентов, проблемы формирования. // Лингводидактическое тестирование. Пособие для преподавателей и учителей русского языка стран Балтии. Санкт-Петербург, 2005, с.143-147.

Chomsky 1965: Aspects of Theory of Syntax. Cambridge, 1965.

Hymes 1972: On Communicative Competence // Sociolinguistics. Ed.By J.B.Pride, J.Holmes. Harmondsworth, 1972.


ТРАДИЦИИ И ИННОВАЦИИ В РУССКОМ ГУМАНИТАРНОМ ОБРАЗОВАНИИ

(ИЗ ОПЬIТА ПРЕПОДАВАНИЯ ДИСЦИПЛИН «РУССКИЙ ЯЗЬIК» И «РУССКИЙ ЯЗЬIК И КУЛЬТУРА РЕЧИ» СТУДЕНТАМ-ЭКОНОМИСТАМ)

Баландина Л.А., Симонова Е.П., Федорова Е.А.

Финансовая академия при Правительстве Российской Федерации.

Россия. Москва.

ea.fedorova@gmail.com


Balandina L.A, Simonova E.A., Fedorova E.A.


Vital attitude to the problem of mastering Russian language by students and other audience is one of the traditions of Russian higher education institution. In the Finance Academy under the Government of the Russian Federation (Russia, Moscow) the linguistic training is a composite part of educational process (disciplines “Russian language” for foreign students and “Russian language and standard of speech” for Russian students and also for second higher education). The optimal ways of implementation of this training are scrutinized in the general context of modern lingual practice and common and social linguistic problems.


1. Русский язык как средство межнационального и международного общения.

Традиции и инновации русского гуманитарного, в частности лингвистического, образования, как и проблема поддержания высокой языковой культуры, определяются прежде всего тем особым положением, которое занимает русский язык в современном мире. Для такой многонациональной и многоязычной страны, как Россия, где русский язык на протяжении длительного времени способствовал становлению и обогащению языков многих народов, вопрос о языковой культуре - это вопрос межнациональных отношений.

Русский язык сегодня фактически является основой духовной культуры не только русского, но и других народов, населяющих Россию. Он объединяет их, связывает поколения, обеспечивает преемственность и постоянное обновление культур. Круг стратегических задач, связанных с функционированием русского языка в современном мире и являющихся объектом пристального внимания на государственном уровне, достаточно широк. Их статус и значимость четко обозначены в федеральной целевой программе «Русский язык (2006 – 2010 гг.)», цель которой – создание условий для полноценной реализации функций русского языка как государственного языка РФ и языка межнационального общения для укрепления государственности, национальной безопасности и престижа страны, развития интеграционных процессов в государствах – участниках СНГ, полноправного вхождения России в мировое политическое, экономическое, культурное и образовательное пространство [Программа, 2].

Русский язык - один из мировых языков, язык международного общения, один из рабочих языков ООН, ЮНЕСКО и других международных организаций. Сегодня можно с уверенностью сказать и о том, что он относится к "рыночному" (или "языку маркетинга"), поскольку
  • в качестве (единственного) официального языка функционирует в стране, которая ведёт активную экономическую политику;
  • является языком общения не только в одной стране;
  • на нем публикуется новая научно-техническая информация;
  • он является языком Lingua franca в процессе экономической и технической коммуникации торговых партнеров.

Такая адаптация русского языка укрепляет его позиции на европейском и мировом экономическом пространстве.

Таким образом, географические границы распространения рус­ского языка и его статус в качестве мотивов изучения несомненны.

Не следует в то же время забывать и о значимости русской культуры. Русская культура всегда была частью культуры мировой, определяющей роль России в мировом сообще­стве, а интерес к русской культуре, её общечеловеческой ценности имеет огромное значение в аспекте мотивации для изуче­ния русского языка. Изучение русского языка рассматривается в настоя­щее время в контексте диалога культур, ибо культура, как подчёркивается в декларации ЮНЕСКО, — это диалог, обмен мнениями и опытом, постижение ценностей и традиций других.

Специалисты в области экономики должны понимать, что ведение современного международного бизнеса невозможно без постоянной коммуникации. Оно основывается на системе ценностей, совместно разделяемой представителями различных культур, и на осознании глобального разнообразия деловых культур. Поэтому так широко развиваются интеграционные процессы в сфере образовательных услуг.

2. Вопросы языковой политики в современной России

Одним из важнейших приоритетов в культурной политике российского государства стала поддержка развития русского языка. Не случайно в настоящее время в России установилась определенная внутригосударственная сфера — языковая политика, важнейшими направлениями которой стали
  • обучение иностранных граждан;
  • обучение российских граждан.

2.1. Государственная языковая политика в области международного образования.

В настоящее время активно говорят о существовании и развитии такой от­расли мирового хозяйства, как международ­ный рынок образовательных услуг. Обучение иностранных граждан в образовательных учреждениях России представляет собой самосто­ятельное направление языковой политики государства в области международного сотрудничества. Эффективно организованная работа в этом направле­нии способствует укреплению геополитических позиций Российской Федерации, развитию торгово-эко­номического и научно-технического сотрудничества с зарубежными странами. Развитие кадрового потенциала национальных специалистов для двустороннего сотрудничества создает основы долговременного взаимодействия с иностранными государствами, на длительное время сохраняя ориентацию интеллектуальной элиты на сотрудничество с Россией.

В стране накоплен большой теоретический и практи­ческий опыт в подготовке специалистов для работы с гражданами зарубежных стран: успешно решаются не­обходимые методические, кадровые и правовые вопросы обучения иностранцев; создана государственная структура, обеспечива­ющая прием, обучение и повышение квалификации ино­странных граждан. Организационными и управляющими элементами этой структуры в образовательных учрежде­ниях являются подготовительные факультеты, деканаты по работе с иностранными учащимися, кафедры русско­го языка. Во многих вузах созданы институты международных образовательных программ, центры международного об­разования и другие аналогичные службы.

В целом в России обеспечена вертикаль управления набором и обучением иностранных граждан, а также координация государственных и общественных организаций в учебной и внеаудиторной работе с ними.

В настоящее время более чем в 150 странах мира рабо­тает около 500 тыс. выпускников бывшего СССР, из которых 330 тыс. закончили вузы Российской Федера­ции. Выпускники российских вузов играют ведущую роль в политике, экономике, культуре и образовании сво­их стран, а также в деятельности различных международных организаций.

Подобные результаты свидетельствуют о стабильном интересе зарубежных партнеров к российской системе [Русский язык в мире, 2003].

2.2. Языковая политика в области российского образования. Состояние русского языка и культуры речи на современном этапе.

Вторым важным направлением формирования языкового сознания учащейся молодежи стало обучение российских граждан, в том числе в вузах нефилологического профиля. И это не случайно. Сегодня, в начале XXI века, остро встает вопрос о культуре речи. Современный период жизни нашего общества можно охарактеризовать как время эффективности, активного поиска, время "предъявления себя", время проверки личностных качеств человека, а значит, его умения говорить – свободно и грамотно общаться на родном языке.

Преподаватели российских вузов работают в студенческой аудитории, и очень важно строить педагогический процесс исходя из простого на первый взгляд положения: каждому человеку, особенно молодому, только начинающему свой профессиональный путь хочется быть успешным, состоятельным духовно и материально, решать многие жизненные задачи и реализовывать поставленные цели. Однако мало кто из молодых людей задумывается над тем, что все эти факторы напрямую связаны с культурой его речи. С другой стороны, сегодняшняя студенческая молодежь, завершив свое образование, станет гуманитарной или технической интеллигенцией, то есть людьми, которые должны демонстрировать образцовую речь, сохранять и передавать следующим поколениям основы российской культуры, богатство русского языка. Преемственность поколений не должна прерываться!

Вот почему вопросы повышения культуры речи должны оставаться неотъемлемой частью образовательного процесса и гуманитарных, и технических вузов России.

В речи наших современников, как отмечают ряд исследователей [см., например, Земская 1996, Костомаров 2005 и др.] имеют место многие негативные явления, связанные с нарушениями норм устной речи. Наиболее существенными в контексте работы с вузовской молодежью представляются следующие аспекты.

В 80-е гг. XX века с развитием эко­номики нового типа в Россию пришло огромное количество иностранных слов, в основном англо-американского происхождения, в их числе: а) экономические термины (маркетинг, менеджмент, брокер, дилер, бартер); б) политические термины (рейтинг, импичмент, электорат, консенсус); в) названия понятий из бытовой сферы (сникерс, кола; бермуды; мейк-ап); г) речевые формулы (о' кей, ноу-проблем, вау! фифти-фифти) и мн. другое.

Наблюдалось резко отрицательное, осуждающее отноше­ние к заимствованиям. "Американизация" русского языка вызывала гнев и возмущение интеллигенции. Вот что писали газеты: "Неужели вместо масс-медиа нельзя сказать средства массовой ин­формации? А спонсор, а ноу-хау?.. Страшные вещи творятся! Мы все подвергаемся гипнотическому воздействию американского языка! Это наводнение! Оно грозит затопить наш русский словарь!" ("Известия" 1985).

Прошло более двадцати лет, а мода на иностранные слова не уходит из нашей жизни. Общеупотребительными стали, например, такие слова, как эксклюзивный, прайс-лист; популярны названия наших магазинов: шопы, бутики, литтл-бар, супер-маркет, мини-супер-маркет, Блин-хаус, Кофе-хаус; по-иностранному названы многие TV программы: "Телемикс", "Бомонд", "Ревю", "Шоу", "Аншлаг". Не обходится без иноязычных слов и в рекламах: "Сникерсни в своем формате!", "Чупсуйтесь вместе с нами!".

В Интернете, на сайте gramota.ru, всерьез обсуждают, как правильно писать «сок фреш» или «сок-фреш», и никого не смущает, что лучше было бы использовать русское словосочетание «свежевыжатый сок».

Ярким примером подобного нарушения может служить и использование в речи деловых молодых людей англо-американских заимствований. Например: аппликуха (от англ. application) – прикладное программное обеспечение; икспенсы (от expense) – затраты; канцелировать (от cancel) – отменить; отревьюировать (от to review) – составить отзыв о деятельности сотрудника; отхэппибездить (от happy bizthday) – отпраздновать день рождения сотрудника. Этот так называемый "английский русский сленг" – настоящая языковая болезнь многих компаний.

Следует вместе с тем отметить наличие в обществе и другой тенденции. Речь идет о неравнодушном, заинтересованном отношении общественности к лингвистической проблематике, к широкому использованию и сохранению «нормальной русской речи». Немало ценителей чистоты русского языка порадовало недавнее предложение мэра столицы Ю.М. Лужкова переименовать строящийся грандиозный объект в центре Москвы: не бизнес-центр «Москва-Сити», а «Москва – Новый центр». Аргументируя свою позицию, мэр пояснил: «Это наше название, и оно хорошо звучит в любой интерпретации, в т.ч. зарубежной. Что у нас оскудел русский язык?». [Новости. 17.10.2006. RealEstate.ru].

Таким образом, в обществе крепнет осознание того, что употребляемые в быту, в разговорной речи неуместные заимствования засоряют наш язык, и борьба с заимствованиями продолжается в научных и общественно-массовых кругах.

Другим бесспорно негативным явлением нашей публичной речи являются жаргоны. Уместно, на наш взгляд, остановиться на специфике сегодняшнего жаргона – нелитературных форм XXI века.

Во-первых, в большинстве случаев жаргон не служит целям кон­спирации, шифровки с целью выжить. Во-вторых (и это самое груст­ное!), существует определенная мода на употребление жаргонов в элит­ных (в том числе деловых) кругах. Например: 1) в речи бизнесменов: баксы, штука, лимон, кинуть (обуть), дать на лапу; 2) в языке теле­ведущих эстрадно-музыкальных программ: драйв, тусовка, сольник, раскрутить, петь под фанеру; 3) в языке политических лидеров: бес­предел, замочить, разборки.

Но самый массовый вид жаргона сегодня – это язык молодежи. Можно ли считать его языком? – Скорее, нет. А если да, то очень примитивным! Таким, например, каким был язык первобытных индейцев. Ведь такие словечки, как отпад! прикол! я тащусь! супер! ёлы-палы!, могут выражать сразу несколько значений (в зависимости от ситуации) и не поддаются точному переводу. Перенасыщение речи жаргонизмами приводит к нарушению коммуникативных норм.

Актуальная для наших дней проблема – низкий уровень общей речевой культуры, бедность словаря, неумение выразить мысль. Известно, что активный словарь В. Шекспира насчитывает 16 тыс. слов; А.С. Пушкина – 21 тыс. слов; Н.В. Гоголя – 10 тыс. слов. А активный словарь молодежи? К явлениям, характеризующим речь молодежи, относятся слова-"паразиты": блин, э-э, типа, типа того, чисто конкрет­но, как бы; а также слова с "опустошенным" значением: супер! круто! нормально!

Обедняют и искажают нашу речь орфоэпические ошибки (т.е. ошибки в ударениях): *дóговор (правильно: договóр), *созвóнимся (правильно: созвонúмся), *средствá (срéдства), *языкóвый (языковóй) и мн. др. Примечательно, что орфоэпические разночтения никого не оставляют равнодушным, вызывают горячие споры в любой аудитории! [Валгина 2001, 52].

Борьба с перечисленными явлениями и их устранение обеспечат простоту, чистоту и языковую точность речи как необходимые условия устной речевой культуры самой широкой аудитории, прежде всего студенческой молодежи

3. Гуманитарные традиции образования в Финансовой академии

Финансовая академия при Правительстве Российской Федерации – высшее учебное заведение с давними традициями. Вглядываясь в прошлое и пытаясь проанализировать, в чём причина стабильных успехов Академии, можно твёрдо сказать, что эта причина кроется в блестящем, талантливом педагогическом коллективе, от которого студенты черпали и интеллигентность, и эрудицию, и профессиональное мастерство, и многие прекрасные человеческие качества. И всех преподавателей объединяли любовь к Отечеству, высокое чувство ответственности за подготовку кадров, глубоко уважительное отношение к родному русскому языку. Они прекрасно понимали, что русский язык лежит в основе формирования специалиста в любой области знаний, но особое значение он имеет для экономистов.

Многие преподаватели экономических дисциплин постоянно обращали внимание на возможные ошибки (орфоэпические и смысловые) в профессиональной терминологии. Такие ошибки опытные преподаватели старались предотвращать, не ставя студентов в неловкое положение. Причем педагогическое мастерство и творческий опыт позволяли им находить нетривиальные пути: они и забавные ситуации рассказывали, и сами стихи писали, и толковые словари на семинары приносили. Эти добрые традиции наших учителей мы чтим и продолжаем [Грязнова, 2006, 3-7; История ФА 2003, 3-10].

3.1. Курс «Русский язык и культура речи» для студентов-экономистов

С первых шагов в российской высшей школе молодые люди доказывают свою лингвистическую состоятельность. Многие годы при поступлении в Академию студенты сдавали экзамен по русскому языку, причём вес этого экзамена был весьма высок - он оценивался таким же количеством баллов, что и математика. С 2007 г. значимость предмета «Русский язык» еще более возросла в связи с введением обязательной сдачи выпускниками общеобразовательных школ большинства регионов Единого государственного экзамена по русскому языку.

И это не случайно. Знание родного языка лежит в основе любого специального, в частности экономического, образования. Разве можно представить себе экономиста-аудитора, который не умеет грамотно, логически стройно составить аудиторское заключение по результатам проверки, или, например, экономиста по учёту, который с ошибками напишет годовой отчёт?!

В период обучения в Академии студенты продолжают изучать русский язык: они получают необходимые знания в области делового русского языка и культуры речи.

Уже более 13 лет в Академии в соответствии с Государственными образовательными стандартами для наших русских студентов преподается дисциплина «Русский язык и культура речи». Его цель - повысить уровень владения языком делового общения, научить грамотно вести переговоры, аргументировать свою точку зрения, убеждать собеседника, скорректировать знания в области русского письма и стилистики, обучить составлению деловых бумаг и различной корреспонденции.

Все эти знания крайне необходимы будущим банкирам, экономистам, предпринимателям, ведь, как гласит римская поговорка, «Закон грамотной речи для всех один. Даже император бессилен в вопросах языка!».

Студенты-финансисты с интересом относятся к таким занятиям. Они не только понимают актуальность курса, но и с энтузиазмом, несмотря на загруженность дисциплинами экономического цикла, выполняют все предлагаемые им задания: от тренировочных упражнений до творческих заданий, развивающих не только лингвистические способности, но и память, логику, быстроту языковой реакции.

Задача вузовских методистов – создание принципиально новых учебно-методических материалов, учитывающих потребности современной высшей школы. Первые шаги в этом направлении сделаны [Введенская и др. 2004, Граудина, Ширяев 2001 и др.]. Вместе с тем ощущается нехватка профессионально ориентированной учебной литературы, обеспечивающей высокую мотивацию и привязанной к учебному плану данного вуза. Авторским коллективом Академии был разработан и активно используется в учебном процессе учебно-методический комплекс, включающий материалы для аудиторной и внеаудиторной (самостоятельной) работы, в том числе сборник интерактивных тестовых заданий, оптимизирующих организацию управляемой самостоятельной работы по курсу «Русский язык и культура речи» для студентов-экономистов [Баландина и др. 2005, 2006; Баландина и др. Интерактивные материалы 2006]. Исследования в данном направлении продолжаются [Баландина, Симонова, Федорова 2006, 141- 143].

3.2. Русский язык для специалистов.

В Академии уже более 10 лет ведется переподготовка кадров («второе высшее образование»), что обусловлено многими причинами. Россия вошла в мировое сообщество. А мировое сообщество представляет собой гигантский, всепланетный рынок — «глобальный рынок». С переходом к рыночной экономике и в условиях глобализации изменился характер прак­тической работы предпринимателей во всех сферах, в том числе в банковской, страховой, финансовой, так как начали действовать рыночные законы. К тому же Россия, постепенно интегрируясь в мировую экономику, вступила в международные финансовые ин­ституты (МВФ, МБРР, ЕБРР и др.), что требует знания соответст­вующей терминологии международных валютно-кредитных и фи­нансовых отношений.

В новых сложных условиях происходит ломка делового русского языка. Исчезают из лексикона старые термины планово-централизованной модели эко­номики. В профессиональный язык активно внедрился новый лек­сикон, который прежде в наших вузах почти не изучался, за ис­ключением международных факультетов. Между тем активный словарь цивилизованного бизнесмена, в том числе банкира, подобен свое­образному иностранному языку.

Функциональная неграмотность - неспособность кадров при­способиться к меняющимся условиям — одна из глобальных проблем в России, где банкирами, страховщиками, экспортерами, импортерами стали энергичные люди, зачастую не получившие соответ­ствующего экономического образования. Функциональная неграмотность у нас нередко дополняется и лингвистической неграмотно­стью. Именно поэтому умудренные опытом специалисты, перешагнувшие рубеж 40-летнего возраста, приходят к нам на обучение русскому языку!

На необходимость такой подготовки указывают и сами профессионалы в области финансово-банковских специальностей, подчеркивая следующие важнейшие направления ее совершенствования.

1. Такая подготовка должна быть неразрывно увязана с профес­сиональной переподготовкой. Дело не только в освоении терминов современного делового русского языка, но и в умении их адекватно толко­вать. Объяснение содержания термина делового русского языка особенно важно, если недопустимо его смешение с другим словом – паронимом. Например, трассант (креди­тор, выставляющий тратту) и трассат (должник); грант-элемент (в международном кредитном соглашении), а не гранд-элемент и т.д.

2. Объяснение термина нужно не только для раскры­тия его содержания, но и для правописания. Нередки грубые ошибки (например, *демонитизация, хотя корень слова "монета"; *аккридитив, хотя корень слова "кредит"). Ряд ошибок снимается объяснением слововобразовательной структуры: например, приставки "де-" и "ре-" при рассмотрении таких терминов, как девальвация, ревальвация.

3. Лингвистическая подготовка предпринимателей связана с неизбежным использованием иностранных терминов в связи с интернационализацией языка предпринимателя, невозможностью дословного перевода или отсутствием достойного русского эквивалента (спот, свот, фор­вард, фьючерс, рейтинг, чарты и т.д.).

4. В процессе лингвистической подготовки кадров для рыночной экономики очень важно научить правильным ударе­ниям. Например, срėдства (а не средствά), валовόй (а не вάловый), обеспėчение (а не обеспечėние), дис­кόнт (а не дѝсконт) и т.д. [Красавина 2003, 19-21; см. также Особенности лингвистической подготовки 1997, 1998, 2000].

Ликвидировать языковые пробелы можно, объединяя и координируя усилия широкого круга специалистов, которые общими усилиями способны поддержать высокий уровень лингвистической культуры и обеспечить не только студенческой молодежи, но и предпринимателям, бан­кирам, специалистам-нефилологам лингвистическую, общегуманиратную подготовку на уровне мировых стандартов. Эта серьезная, кропотливая работа, несомненно, будет способствовать реализации актуальных стратегических задач в области укрепления, поддержания и распространения русского языка в современном мире, о которых говорилось на недавнем представительном форуме - Всемирном конгрессе соотечественников (октябрь 2006 г., Санкт-Петербург).