Текст який підготовлено системою consleg бюро офіційних публікацій Європейської Співдружності

Вид материалаДокументы
Транспортування продуктів до інших підготовчих/виробничих підрозділів чи до приміщень для зберігання
Одержання продуктів
Quercus spp.
Ribes uva-crispa
Rubus idaeus
Armoracia rusticana
Carthamus tinctorius
Theobroma cacao
Olea europaea
Elaeis guineensis
Carthamus tinctorius
Glycine max
Pisum spp.
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Підготовчі підрозділи

Готуючи продукти, оператори зобов’язані забезпечити:
          1. Дієве фізичне розмежування кормів, вироблених методами органічного виробництва або одержаних завдяки таким кормам, кормів протягом періоду конверсії чи одержаних з таких кормів, а також звичайних кормів;
          2. Повне відокремлення будь-якого обладнання, що використовуються у підрозділах, що готують комбіновані корми, які підпадають під дію цієї Постанови, від обладнання, яке використовується для комбінованих кормів, які не підпадають під дію цієї Постанови.

Незважаючи на умови пункту (b) першого підпункту, до 31 грудня 2007 року, операції можуть виконуватися з використанням одного й того ж обладнання, але за умови, що:
            • Гарантується розділення з точки зору часу, а відповідні заходи чищення, дієвість яких перевірено, застосовуються до початку підготовки продуктів, які підпадають під дію цієї Постанови; оператори зобов’язані документувати такі операції;
            • Оператори забезпечують впровадження всіх необхідних заходів в залежності від ризиків, які оцінюють згідно з пунктом 1, та, за необхідності, гарантують, що продукти, які не відповідають цій Постанові, не можуть пропонуватися на ринку з вказівкою на методи органічного виробництва.

Часткове скасування, передбачене у другому підпункті, має попередньо затверджуватися контрольним органом або контрольною інстанцією. Такий дозвіл може надаватися одному операторові з підготовки або кільком операторам.

Комісія почне вивчення положення (b) першого підпункту не пізніше 31 грудня 2003 року. Враховуючи наслідки такого вивчення, дату 31 грудня 2007 року можна за необхідності переглянути.

М23
      1. Перевірки

На додаток до всебічної річної перевірки, контрольний орган або контрольна інстанція зобов’язані робити цільові перевірки, виходячи з загальної оцінки потенційних ризиків невідповідності цій Постанові; контрольний орган або контрольна інстанція зобов’язані приділити особливу увагу критичним контрольним точкам, визначеним для оператора, з огляду на визначення того, чи операції нагляду та управління провадяться належним чином. Будь-які приміщення, що використовуються оператором для ведення своєї діяльності, можуть перевірятися так часто, як того вимагають притаманні їм ризики.
      1. Транспортування продуктів до інших підготовчих/виробничих підрозділів чи до приміщень для зберігання

Оператори зобов’язані забезпечити виконання наступних умов:
              1. Під час транспортування забезпечити дієве фізичне розмежування кормів, вироблених методами органічного виробництва або одержаних завдяки таким кормам, кормів протягом періоду конверсії чи одержаних з таких кормів, а також звичайних кормів;
              2. Транспортні засоби та/або тара, в яких транспортуються продукти, що не підпадають під дію цієї Постанови, можуть використовуватися для транспортування продуктів, що підпадають під дію цієї Постанови, якщо:
                • Відповідні заходи з чищення, дієвість яких перевірено, застосовуються до початку транспортування продуктів, які підпадають під дію цієї Постанови; оператори зобов’язані документувати такі операції;
                • Оператори забезпечують впровадження всіх необхідних заходів в залежності від ризиків, які оцінюють згідно з пунктом 1, та, за необхідності, гарантують, що продукти, які не відповідають цій Постанові, не можуть пропонуватися на ринку з вказівкою на методи органічного виробництва.
                • інспекційний орган чи організація оператора були проінформовані про такі транспортні операції і згодилися на них. Така згода може надаватися на одну або більше транспортних операцій;
              3. Готові продукти, згадані в цій Постанові, транспортуються окремо від інших готових продуктів (з фізичним чи часовим розділенням);
              4. Документування кількості продуктів на початку транспортування, та документування кількості кожної окремої доставки під час рейсу доставки.
      1. Одержання продуктів

Після прийняття будь-якого продукту, згаданого в Статті 1, оператори зобов'язані перевірити цілісність упаковки чи тари, де це вимагається, та наявність вказівки, згаданої в пункті 7 загальних умов цього Додатка. Оператори зобов'язані провести перехресну перевірку інформації на етикетці, згаданої в пункті 7 загальних положень, та зіставити її з супровідними документами. Результати таких перевірок мають явно наводитися у документальній звітності, згаданій у пункті 6 загальних положень.


В

ДОДАТОК IV

ІНФОРМАЦІЯ, ЩО МАЄ ПОВІДОМЛЯТИСЯ ЗГІДНО ЗІ СТАТТЕЮ 8(1)(а)
  1. Найменування та адреса оператора;
  2. Місцезнаходження приміщень та, якщо таке застосовується, земельних ділянок (дані земельного кадастру), де провадяться операції;
  3. Природу операцій та продуктів;
  4. Зобов’язання оператора виконати операції згідно зі Статтями 5, 6, 7 та/або 11;
  5. У випадку сільськогосподарського господарства – дату, з якої оператор припинив застосовування продуктів, використання яких не сумісне зі Статтею 6(1)(6) та 7 на відповідних ділянках землі;
  6. Назву затвердженого органу, якому оператор довіряє перевірку своїх зобов’язань, якщо країна-учасниця запровадила систему контролю з затвердженням таких органів.

М16

ДОДАТОК V

ЧАСТИНА А: ВКАЗІВКИ НА ТЕ, ЩО ПРОДУКТИ ПІДПАДАЮТЬ ПІД СХЕМУ ПЕРЕВІРКИ

Вказівка на те, що продукт підпадає під дію схеми перевірки, має наводитися тією ж мовою чи мовами, що використовуються для етикетування.

іспанська: Agricultura Ecologica — Sistema de control CE

А2

чеська: Ekologicke zemedelstvi — kontrolni system ES

М16

датська: Okologisk Jordbrug — EF-kontrolordning

німецька: Okologischer Landbau — EG-Kontrollsystem or Biologische Land-wirtschaft — EG-Kontrollsystem

А2

естонська: Mahepollumajandus — EU kontrollsusteem or Okoloogiline polluma-jandus — EU kontrollsusteem

М16

грецька:   -   

англійська: Organic Farming — EC Control System (органічне землеробство з системою контролю ЕС)

французька: Agriculture biologique — Systeme de controle CE

італійська: Agricoltura Biologica — Regime di controllo CE

А2

латвійська: Biologiska lauksaimnieciba — EK kontroles sistema

литовська: Ekologinis zemes ukis — EB kontroles sistema

угорська: Okologiai gazdalkodas — EK ellenorzesi rendszer

мальтійська: Agrikultura Organika — Sistema ta' Kontroll tal-KE

М16

голландська: Biologische landbouw — EG-controlesysteem

А2

польська: Rolnictwo ekologiczne — system kontroli WE

М16

португальська: Agricultura Biologica — Sistema de Controlo CE

А2

словенська: Ekologicke pol'nohospodarstvo — kontrolny system ES SL:

словацька: Ekolosko kmetijstvo — Kontrolni sistem ES

М16

фінська: Luonnonmukainen maataloustuotanto — EY:n valvontajarjestelma
шведська: Ekologiskt jordbruk — EG-kontrollsystem


ЧАСТИНА В: ЛОГОТИП СПІВДРУЖНОСТІ

В.1. Умови представлення та використання логотипу Співдружності

В.1.1. Згаданий вище логотип Співдружності стосується зразків, наведених в частині В.2 цього додатка.

В.1.2. Вказівки, що мають включатися до логотипу, перелічені в частині В.3 цього Додатка. Дозволяється поєднувати логотип з вказівкою, наведеною в частині А цього Додатка.

В.1.3. Використовуючи логотип Співдружності та вказівки, згадані в Частині В.3 цього Додатка, слід виконувати правила технічного відтворення, згадані в графічному посібнику в частині В.4 цього Додатка.

М16

В.2 Зразки


Датська













Німецька

.AAA


Іспанська

.LAA


TTT


Швецька


Португальська















Німецька


'Tvr


TW











Францу


Голландська


















М16


Нідерландська/ Французька















Фінська / Швецька

,


fyt







Французька / Датська




tyt

М16


В.3. Вказівки, що мають вставлятися до логотипу Співдружності

В.3.1. Одна вказівка

іспанська: AGRICULTURA ECOLOGICA

датська: OKOLOGISK JORDBRUG

німецька: BIOLOGISCHE LANDWIRTSCHAFT або OKOLOGISCHER LANDBAU

грецька:  

англійська: ORGANIC FARMING

французька: AGRICULTURE BIOLOGIQUE

італійська: AGRICOLTURA BIOLOGICA

голландська: BIOLOGISCHE LANDBOUW

португальська: AGRICULTURA BIOLOGICA

фінська: LUONNONMUKAINEN MAATALOUSTUOTANTO

шведська: EKOLOGISKT JORDBRUK

В.3.2. Поєднання двох вказівок

Дозволяється поєднання двох вказівок мовами, наведеними вище в пункті В.3.1, якщо вказівки розробляються згідно з наведеними далі прикладами:

Голландська/французька: BIOLOGISCHE LANDBOUW - AGRICULTURE BIOLOGIQUE

Фінська/шведська: LUONNONMUKAINEN MAATALOUSTUOTANTO - EKOLOGISKT JORDBRUK

Французька/німецька: AGRICULTURE BIOLOGIQUE - BIOLOGISCHE LANDWIRTSCHAFT

М16

М3

ДОДАТОК VI

ВСТУП

В цьому Додатку використано такі визначення:
    1. складники: речовини, визначені в Статті 4 цієї Постанови з обмеженнями, наведеними в Статті 6(4) Директиви Ради 79/112/ЕЕС від 18 грудня 1978 року щодо зближення законів країн-учасниць, які стосуються етикетування, презентації та рекламування продуктів харчування для продажу кінцевому споживачеві(1):
    2. складники сільськогосподарського походження:
      1. Окремі сільськогосподарські продукти та одержані з них продукти шляхом відповідного миття, чищення, термічної та/або механічної обробки та/або фізичних процесів, наслідком яких є зменшення вмісту вологи в продукті;
      2. Окрім того, продукти, одержані з продуктів згаданих в пункті (а), за допомогою інших процесів, що використовуються у технологіях виробництва продуктів харчування, якщо тільки такі продукти не вважаються харчовими добавками або приправами згідно з визначеннями в пунктах 5 або 7 далі;
    3. складники не сільськогосподарського походження: складники, відмінні від складників сільськогосподарського походження, які належать принаймні до однієї з наведених далі категорій:
    1. харчові добавки, включаючи носії харчових добавок, визначені в пунктах 5 та 6 далі;
    2. приправи, визначені в пункті 7 далі;
    3. вода та сіль;
    4. препарати з мікроорганізмами;
    5. мінерали (включаючи мікроелементи) та вітаміни;
    1. технологічні добавки: речовини, визначені в Статті 1(3) Директиви Ради 89/107/ЕЕС(2) щодо зближення законів країн-учасниць, які стосуються харчових добавок, дозволених для використання у харчових продуктах, призначених для людського споживання.
    2. харчові добавки: речовини, визначені в Статті 1(1) та (2) Директиви 89/107/ЕЕС, на які поширюється ця Директива, або визначені комплексною Директивою, згаданою в Статті 3 (1) Директиви 89/107/ЕЕС;
    3. носії, включаючи розчинники-носії: харчові добавки, що використовуються для розчинення, розбавлення, диспергування чи для іншої фізичної зміни будь-якої харчової добавки без впливу на її технологічні функції з метою полегшення поводження з нею, внесення чи використання;
    4. приправи: речовини та продукти, визначені в Статті 1(2) Директиви Ради 88/388/ЕЕС від 22 червня 1988 року стосовно зближення законів країн-учасниць, які стосуються приправ для використання у харчових продуктах, та вихідних матеріалів для їхнього виробництва(3), на які поширюється згадана Директива.


ЗАГАЛЬНІ ПРИНЦИПИ

РОЗДІЛИ А, В ТА С стосуються складників та технологічних добавок, які дозволяється використовувати для готування харчових продуктів, що складаються в основному з одного складника чи більшої кількості складників рослинного походження, згаданих у Статті 1(1) (b) цієї Постанови, за винятком вин.

М15

До прийняття правил, наведених в розділах А та В цього Додатка, та з метою охоплення конкретно приготування приправ, що складаються з одного чи кількох продуктів харчування тварин, дозволяється застосовувати національні правила.

М3

М17 Незважаючи на посилання на будь-який складник у Розділах А та С, або на будь-яку технологічну добавку в Розділі В, будь-які технології (на зразок копчення) мають виконуватися, а будь-який складник та згадана технологічна добавка мають використовуватися лише у відповідності до законодавства Співдружності та/або національного законодавства, сумісного з Договором, а за відсутності такого – у відповідності до принципів правильної технології щодо продуктів харчування. Зокрема, добавки мають використовуватися згідно з положеннями Директиви 89/107/ЕЕС та, якщо таке доречно, згідно з положеннями будь-якої комплексної Директиви, згаданої в Статті 3(1) Директиви 89/107/ЕЕС; приправи мають використовуватися згідно з положеннями Директиви 88/388/ЕЕС, а розчинники – згідно з положеннями Директиви Ради 88/344/ЕЕС від 13 червня 1988 року стосовно зближення законів країн-учасниць щодо екстракційних розчинників, що використовуються у виробництві харчових продуктів та харчових складників(1)

М17

РОЗДІЛ А – СКЛАДНИКИ НЕ СІЛЬСЬКОГОСПОДАРСЬКОГО ПОХОДЖЕННЯ (ЗГАДАНІ В СТАТТІ 5(3)(с) ТА СТАТТІ 5(5а)(d) ПОСТАНОВИ (ЕЕС) № 2092/91)

М3

А.1. Харчові добавки, включаючи носіїв







Найменування

Конкретні умови (*)

М17

Е170

Карбонати кальцію

Всі дозволені функції, за винятком барвників

М3

Е270

Молочна кислота

-




Е290

Двоокис вуглецю

-




Е296

Яблучна кислота

-




Е300

Аскорбінова кислота

-

М5

Е306

Багатий токоферолом екстракт

Антиоксидант для жирів та олій

М3

Е322

Лецитин

-




Е330

Цитринова кислота

-

М5

Е333

Лимоннокислі солі кальцію

-

М3

Е334

Винна кислота (L(+)-)

-




Е335

Виннокислий натрій

-




Е336

Виннокислий калій

-

М5

Е341(і)

Монофосфат кальцію

Розпушувач для борошна, яке підходить самостійно

М3

Е400

Альгінова кислота

-




Е401

Альгінат натрію

-




Е402

Альгінат калію

-




Е406

Агар

-

М5

Е407

Карагенан

-

М3

Е410

Камедь з плодів ріжкового дерева

-




Е412

Гуарова камедь

-




Е413

Трагакантова камедь

-




Е414

Аравійська камедь

-




Е415

Ксантанова камедь

-




Е416

Камедь карайї

-

М17

Е422

Гліцерин

Екстракти рослин

М3

Е440(і)

Пектин

-




Е500

Карбонати натрію

-




Е501

Карбонати калію

-




Е503

Карбонати амонію

-




Е504

Карбонати магнію

-

М17

Е516

Сульфат кальцію

Носій

М5

Е524

Гідроксид натрію

Поверхнева обробка Laugengebäck

М17

Е551

Двоокис кремнію

Агент, що запобігає злежуванню трав та спецій

М3

Е938

Аргон

-




Е941

Азот

-




Е948

Кисень

-




(*) Носій CR




А.2. Приправи в межах значення цього терміну в Директиві 88/388/ЕЕС

Речовини та продукти, визначені в Статті 1(2)(b)(і) та 1(2)(с) Директиви 88/388/ЕЕС, з етикеткою “природні речовини для приправи” або “природні препарати для приправи” згідно зі Статтею 9(1)(d) та (2) згаданої Директиви.

А.3. Вода та сіль

Питна вода

Сіль (з хлоридом натрію або хлоридом калію як основним складником), яка використовується взагалі у технології виробництва харчових продуктів.

А.4. Препарати з мікроорганізмами

(і) будь-які препарати з мікроорганізмами, які за звичай використовуються в технології виробництва харчових продуктів, за винятком генетично модифікованих мікроорганізмів в межах значення цього терміну, наведеного в Статті 2(2) Директиви 90/220/ЕЕС.

М17

______________________




М12










А.5. Мінерали (включаючи мікроелементи), вітаміни, амінокислоти та інші сполуки азоту

Мінерали (включаючи мікроелементи), вітаміни, амінокислоти та інші сполуки азоту, дозволені лише тією мірою, якою їх використання законним чином вимагається для тих продуктів, до яких вони входять.

М17

РОЗДІЛ В – ТЕХНОЛОГІЧНІ ДОБАВКИ ТА ІНШІ ПРОДУКТИ, ЯКІ ДОЗВОЛЯЄТЬСЯ ВИКОРИСТОВУВАТИ ДЛЯ ОБРОБКИ СКЛАДНИКІВ СІЛЬСЬКОГОСПО­ДАРСЬКОГО ПОХОДЖЕННЯ З ОРГАНІЧНОГО ВИРОБНИЦТВА, ЗГАДАНІ В СТАТТІ 5(3)(d) ТА СТАТТІ 5(5а)(е) ПОСТАНОВИ (ЕЕС) № 2092/91

М3




Найменування

Конкретні умови




Вода







Хлорид кальцію

Агент коагуляції




Карбонат кальцію







Гідроксид кальцію







Сульфат кальцію

Агент коагуляції




Хлорид магнію (або nigari)

Агент коагуляції

М3

Карбонат калію

Сушіння винограду

М5

Карбонат натрію

Виробництво цукру

М12

Цитринова кислота

Виробництво олії та гідроліз крохмалю

М5

Гідроксид натрію

М12 – виробництво цукру – виробництво олії з насіння рапсу (Brassica spp.)__________




Сірчана кислота

Виробництво цукру

М17

Ізопропанол (пропан-2-ол)

В процесі кристалізації у виробництві цукру

З належним врахуванням положень Директиви 88/344/ЕЕС, з останнім виправленням Директиви 97/60/ЕЕС

На [...] період, що закінчується 31.12.2006 року

М3

Двоокис вуглецю







Азот







Етанол

Розчинник




Дубильна кислота

Добавка для фільтрування




Білок яйця







Казеїн







Желатин







Риб’ячий клей







Рослинні олії

М5 агенти для змащування, розділення чи проти спінювання




Селевий чи колоїдній розчин двоокису кремнію







Активоване вугілля







Тальк







Бентоніт







Каолін







Кізельгур







Перліт







Лушпиння ліщинових горіхів




М5

Рисове борошно




М3

Бджолиний віск

агенти для розділення




Карнаубський віск

агенти для розділення

М17

Препарати з мікроорганізмами та ензимами:







будь-які препарати з мікроорганізмами, які за звичай використовуються в технології виробництва харчових продуктів, за винятком генетично модифікованих мікроорганізмів в межах значення цього терміну, наведеного в Статті 2(2) Директиви 90/220/ЕЕС, і за винятком ензимів, одержаних з генетично модифікованих організмів згідно з термінологією Статті 2(2) Директиви 90 / 220 / ЕЕС.


М19

РОЗДІЛ С - СКЛАДНИКИ СІЛЬСЬКОГОСПОДАРСЬКОГО ПОХОДЖЕННЯ, ЯКІ НЕ ВИРОБЛЯЮТЬСЯ МЕТОДАМИ ОРГАНІЧНОГО ВИРОБНИЦТВА, ЗГАДАНИМИ В СТАТТІ 5(4) ПОСТАНОВИ (ЕЕС) № 2092/91

С.1.

Необроблені рослинні продукти, а також одержані з них продукти за допомогою процесів, згаданих під визначенням 2(а) у вступі до цього Додатка.

С.1.1.

Їстівні фрукти, горіхи та насіння:







Жолуді

Quercus spp.




Горіхи кола

Cola acuminata




Аґрус

Ribes uva-crispa




Маракуйя (пасифлора)

Passiflora edulis




Малина (сушена)

Rubus idaeus




Порічка (сушена)

Ribes rubrum

С.1.2.

Їстівні спеції та трави:




Мускатний горіх

Myristica fragrans, лише до 31.12.2000 року




Зелений перець

Piper nigrum, лише до 30.4.2001 року




Перець (перуанський)

Schinus molle L.




Насіння хрону

Armoracia rusticana




Галанга

Alpinia officinarum




Квіти сафлору

Carthamus tinctorius




Трава водяного кресу

Nasturtium officinale

С.1.3.

Різне:







Водорості, включаючи морські водорості, дозволені для звичайного приготування харчових продуктів

С.2.

Рослинні продукти, що обробляються згідно з процесами, згаданими під визначенням 2(b) вступу до цього додатка

С.2.1.

Жири та олії, рафіновані чи ні, але не модифіковані хімічно, одержані з рослин, відмінних від наведених далі:




Какао

Theobroma cacao




Кокосовий горіх

Cocos nucifera




Оливи

Olea europaea




Соняшник

Helianthus annuus




Пальма

Elaeis guineensis




Рапс

Brassica napus, rapa




Сафлор

Carthamus tinctorius




Сезам

Sesamum indicum




Соя

Glycine max

С.2.2.

Наведені нижче різновиди цукру, крохмалі та інші продукти із зернових та коренеплодів:




Цукровий буряк – лише до 1.4.2003 року







Фруктоза







Рисовий папір







Прісний індіанський хліб (пікі)







Крохмаль з рису та кукурудзи воскової стиглості, не модифікований хімічно




С.2.3.

Різне:







Коріандр копчений

Coriandrum sativum лише до 31.12.2000 року




Гороховий протеїн

Pisum spp.




Ром, одержаний лише з соку тростинного цукру







Вишнева горілка, вироблена на основі фруктів та приправ, згаданих в розділі А.2 цього Додатка




Суміші культур, дозволені для звичайного приготування харчових продуктів, які надають кольору та присмаку кондитерським виробам – лише для виготовлення Gummi Bärchen та лише до 30.9.2000 року.

Суміші наведених далі перців: Piper nigrum, Schinus molle та Schinus terebinthifolium – лише до 31.12.2000 року


С.3.


Тваринні продукти:







Водні організми, які вирощено не як аквакультуру, та дозволені для звичайного приготування харчових продуктів




Сухе молоко

Лише до 31.8.2001 року




Желатин







Мед

Лише до 28.2.2001 року




Лактоза

Лише до 31.8.2001 року




Суха сироватка herasuola





М22


Оболонки


Лише до 1 квітня 2004 року











М15

ДОДАТОК VII


Максимальна кількість тварин на га

Клас або порода


Максимальна кількість тварин на га, що відповідає 170 кг азоту/га/рік

Коні віком понад шість місяців

2

Телята на відгодівлі

5

Інші жуйні тварини віком до одного року

5

Самці жуйних тварин віком понад один рік, але до двох років

3,3

Самиці жуйних тварин віком понад один рік, але до двох років

3,3

Самці жуйних тварин віком понад два роки

2

Телиці для розмноження

2,5

Телиці на відгодівлі

2,5

Молочні корови

2

Вибракувані молочні корови

2

Інші корови

2,5

Самиці кролів для розмноження

100

Вівці

13,3

Кози

13,3

Поросята

74

Свиноматки для розмноження

6,5

Свині на відгодівлі

14

Інші свині

14

Столові курчата

580

Кури-несучки

230


М15

ДОДАТОК VIII