Учебно-методический комплекс для студентов специальности "Менеджмент организации"
Вид материала | Учебно-методический комплекс |
- Учебно-методический комплекс для студентов специальности 080507 «Менеджмент организации», 584.52kb.
- Учебно-методический комплекс для студентов очного отделения по специальности 080507., 257.82kb.
- Е. С. Прокопенко учебно-методический комплекс по дисциплине «антикризисное управление», 589.33kb.
- Учебно-методический комплекс по дисциплине «стратегический менеджмент» для студентов, 989.94kb.
- Учебно-методический комплекс для специальности 080507 Менеджмент организации Уфа 2008, 1190.45kb.
- Б. В. Мартынов учебно-методический комплекс по дисциплине «логистика» для студентов, 1097.34kb.
- Учебно-методический комплекс для студентов специальности 080507 «Менеджмент организации», 1804.6kb.
- Учебно-методический комплекс для студентов заочной формы обучения специальности «Менеджмент, 278.23kb.
- Внутрифирменное планирование учебно-методический комплекс для студентов специальности, 1405.1kb.
- Учебно-методический комплекс Для специальности 080507 Менеджмент организации Москва, 1217.27kb.
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ ДОПОЛНИТЕЛЬНОГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
И.П. Усачева
НЕмецкий язык
Учебно-методический комплекс
для студентов специальности
“Менеджмент организации”
Издательство
Тюменского государственного университета
2007
УДК
ББК
И.П. Усачева. Учебно-методический комплекс по немецкому языку для специальности “Менеджмент организации”. Тюмень: Издательство ТюмГУ, 2007.
Данный учебно-методический комплекс предназначен для студентов института дополнительного профессионального образования, обучающихся по специальности “Менеджмент организации”. Учебно-методический комплекс включает в себя рабочую программу, два типа примерных контрольных заданий в двух вариантах соответственно первому и второму этапу обучения, а также темы проектных заданий в рамках курса “Деловой иностранный язык” (третий этап обучения).
Учебно-методический комплекс отражает современные тенденции и требования к обучению практическому владению иностранным языком в повседневном общении и в профессиональной сфере.
РЕЦЕНЗИАТЫ: ст. преподаватель немецкой филологии факультета романо-германской филологии, Т. Н. Смердова;
Доцент кафедры иностранных языков международного института финансов, управления и бизнеса, к.ф.н., Р. Т. Гильфанов
Программа дисциплины “Иностранный язык” (немецкий).
Специальность:
080507 «Менеджмент организации»
- Организационно-методический раздел.
Данная рабочая программа, предназначенная для студентов института дополнительного профессионального образования специальности “Менеджмент организации”, включает в себя требования образовательного государственного стандарта, изложенные в примерной программе курса “Иностранный язык для неязыковых факультетов и вузов”, основополагающим принципом которого является следующее положение: вузовский курс иностранного языка носит коммуникативно ориентированный и профессионально направленный характер. Его задачи определяются коммуникативными и познавательными потребностями специалистов соответствующего профиля. Цель курса – приобретение студентами коммуникативной компетенции, уровень которой на отдельных этапах языковой подготовки позволяет использовать иностранный язык практически как в профессиональной (производственной и научной деятельности), так и для целей самообразования. Под коммуникативной компетенцией понимается умение соотносить языковые средства с конкретными сферами, ситуациями, условиями и задачами общения. Соответственно, языковой материал рассматривается как средство реализации речевого общения, при его отборе осуществляется функционально-коммуникативный подход. Целостная система вузовской подготовки по иностранному языку на разных этапах обучения предполагает, с одной стороны, автономный характер обучения на каждом этапе, а с другой – взаимосвязь всех этапов обучения, при которой достижение целей каждого этапа позволяет пользоваться в той или иной форме иностранным языком и обеспечивает возможность продолжения обучения на следующем этапе.
В основе курса иностранного языка лежит концепция коммуникативно-направленного, профессионально-ориентированного, взаимосвязанного обучения четырем видам речевой деятельности – чтению, говорению, аудированию, письму – с признанием приоритетной значимости чтения как наиболее важной для профессиональной деятельности компоненты и как основы для овладения другими формами коммуникации.
Важнейшим элементом данного курса иностранного языка признается самостоятельная работа студентов.
На протяжении всего курса обучения студентам прививаются навыки работы с книгой на иностранном языке, включая умения грамотно и рационально использовать справочники и словари.
К необходимым условиям результативности процесса обучения относится предоставление каждому студенту комплекса профессионально-ориентированных учебных пособий, в том числе для самостоятельной работы с дифференцированными по степени трудности упражнениями и заданиями, выполняемыми в режиме самоконтроля и взаимоконтроля.
Важной предпосылкой для выполнения задач курса является обеспечение студентам доступа к новейшей иноязычной литературе (в том числе периодической печати из стран изучаемого (в данном случае немецкого) языка, а также включение в учебный процесс современных ТСО (видеотехники, компьютерной техники).
Предлагаемая программа предназначена для студентов, продолжающих изучение иностранного языка на базе знаний, полученных в среднем специальном или высшем учебных заведениях. Языковая подготовка предполагает формирование у обучаемых уровня коммуникативной компетенции, позволяющего им пользоваться языком практически: свободно читать иностранную литературу по специальности, общаться с зарубежными коллегами на профессиональные темы и вести диалог “общего характера”. Вся система обучения опирается на представление об иностранном языке как неотъемлемой части общегуманитарной культуры.
Программа отражает современные тенденции и требования к обучению практическому владению иностранным языком в повседневном общении и профессиональной сфере. Язык при этом рассматривается как инструмент для понимания социокультурных реалий, что дает обучаемым возможность при необходимости органичного интегрирования в иноязычную среду общения.
2. Тематический план.
Развитие навыков иноязычной коммуникативной компетенции и аспекты учебной дисциплины | Всего часов | Сем. заня- тия | Самост. работа | Форма контроля | ||
I-ый этап | 120 | 20 | 100 | | ||
1. Речевой этикет | | |||||
1.1 Приветствие и прощание (Begrüβung und Abschied) | 1,2 | 0,2 | 1 | Мини-диалог этикетного характера | ||
1.2 Знакомство (Bekanntschaft) | 1,2 | 0,2 | 1 | Полилог этикетного характера | ||
1.3 Извинение (Entschuldigung) | 1,2 | 0,2 | 1 | Мини-диалог этикетного характера | ||
1.4 Разрешение (Erlaubnis) | 1,2 | 0,2 | 1 | Диалог-побуждение | ||
1.5 Уверенность /сомнение (Sicherheit, Zweifel) | 1,2 | 0,2 | 1 | Диалог-обмен мнениями, сообщениями | ||
1.6 Намерение (Absicht) | 1,2 | 0,2 | 1 | Диалог-расспрос (типа интервью) | ||
1.7 Возможность(Möglichkeit) | 1,2 | 0,2 | 1 | Диалог-расспрос в сочетании с диалогом- обменом мнениями, сообщениями | ||
1.8 Просьба, запрос (Bitte, Anfrage) | 1,2 | 0,2 | 1 | Диалог-расспрос | ||
1.9 Одобрение/неодобрение (Billigung/Missbilligung) | 1,2 | 0,2 | 1 | Диалог-обмен мнениями, сообщениями | ||
1.8 Совет (Rat) | 1,2 | 0,2 | 1 | Диалог-побуждение | ||
1.9 Начало, продолжение, окончание разговора (Gesprächsauftakt, Fortsetzung, Abschluβ) | 1,2 | 0,2 | 1 | Диалог этикетного характера | ||
(Meinungsäuβerung) | 1,2 | 0,2 | 1 | Диалог-обмен мнениями | ||
2. Устная речь и аудирование. Темы для монологических и диалогических высказываний. | ||||||
2.1 Я и мое окружение (Ich und mein Umfeld) | 5,5 | 0,5 | 5 | Монологическое высказывание (рассказ) | ||
2.2 Meine berufliche Tätigkeit (Моя профессиональная деятельность) | 5,5 | 0,5 | 5 | Составление диалога к серии предлагаемых обстоятельств (ситуаций) | ||
2.3 Учеба в университете (Studium an der Universität) | 5,5 | 0,5 | 5 | Монологическое высказывание (деловое сообщение) | ||
2.4 Ярмарки и выставки в ФРГ (Messen und Ausstellungen in der Bundesrepublik) | 5,5 | 0,5 | 5 | Диалог-расспрос типа интервью | ||
2.5 ФРГ: государственное устройство, политика, право ( BRD: Staatsaufbau, Politik, Recht ) | 6 | 1 | 5 | Сообщение и обмен мнениями (дискуссия) в рамках проекта | ||
3. Грамматика | ||||||
3.1 Порядок слов в повествовательном, вопросительном, побудительном предложениях (Wortfolge im Aussage-, Frage- und Aufforderungssatz) | 4,5 | 0,5 | 4 | Тест | ||
3.2 Предложения с отрицанием (Negative Sätze) | 2,5 | 0,5 | 2 | Коммуникативно ориентированные упражнения | ||
3.3 Предложения с местоимениями “man”, “es” (Sätze mit den Pronomen “man”, “es”) | 2,5 | 0,5 | 2 | Коммуникативно ориентированные упражнения | ||
3.4 Модальные глаголы (Modalverben) | 4,5 | 0,5 | 4 | Коллоквиум | ||
3.5 Сильные, слабые и неправильные глаголы (Starke, schwache und unregelmäβige Verben) | 3,5 | 0,5 | 3 | Коллоквиум | ||
3.6 Временные формы глагола активного залога (Zeitformen des Verbs Aktiv) | 5 | 1 | 4 | Тест | ||
3.7 Склонение существительных, прилагательных (Deklination der Substantive, Adjektive) | 3,5 | 0,5 | 3 | Тест | ||
3.8 Образование множественного числа существительных (Pluralbildung der Substantive) | 2,5 | 0,5 | 2 | Лексико-грамматические упражнения | ||
3.9 Склонение личных, притяжательных, указательных, неопределенных, относительных местоимений (Deklination der Personal-, Possessiv-, Demonstrativ-, Indefinit- und Relativpronomen) | 3,5 | 0,5 | 3 | Коммуникативно ориентированные упражнения | ||
3.10Вопросительные, отрицательные, возвратные местоимения (Frage-, Negativ- und Reflexivpronomen) | 2,5 | 0,5 | 2 | Коммуникативно ориентированные упражнения | ||
3.11 Предлоги: значение и употребление (Präpositionen: Bedeutung und Gebrauch) | 4,5 | 0,5 | 4 | Лексико-грамматический тест | ||
3.12Управление глаголов (Rektion der Verben); местоименные наречия (Pronominaladverbien) | 2,5 | 0,5 | 2 | Коммуникативно ориентированные упражнения | ||
3.13 Числительные (Zahlwörter) | 2,5 | 0,5 | 2 | Коммуникативно ориентированные упражнения | ||
3.14 Словообразование (Wortbildungsmodelle) | 3,5 | 0,5 | 3 | Лексико-грамматические упражнения | ||
3.15 Сложносочиненное и сложноподчиненное предложения: общая характеристика (Satzreihe, Satzgefüge: allgemeine Charakteristik). | 2,5 | 0,5 | 2 | Лексико-грамматический анализ текста | ||
3.16 Инфинитиный оборот: общая характеристика (Infinitivgruppen: allgemeine Charakteristik) | 2,5 | 0,5 | 2 | Лексико-грамматический анализ текста | ||
4. Чтение и перевод | ||||||
4.1 Повторение и закрепление правил чтения | 3,5 | 0,5 | 3 | Устный тест по правилам чтения | ||
4.2 Правила ударения и интонационное оформление фразы | 3,5 | 0,5 | 3 | Устный тест по правилам ударения и интонационному оформлению фразы | ||
4.3 Просмотровое чтение со словарем | 6 | 1 | 5 | Тест на понимание содержания текста | ||
4.4 Изучающее чтение | 9 | 2 | 7 | Краткий (развернутый) пересказ содержания текста | ||
4.5 Выделение заданного вида информации из нескольких текстов | 6 | 1 | 5 | Ответы на вопросы к тексту, касающиеся нужной информации, основного содержания или деталей | ||
4.6 Письменный перевод текста по специальности | 8 | 1 | 7 | Контрольный письменный перевод (объем текста-1200 печ.зн.. время исполнения-60 мин.) | ||
| | | | | ||
II-ой этап | 120 | 20 | 100 | | ||
1. Речевой этикет | ||||||
1.1 Представление (Vorstellung) | 1,1 | 0,1 | 1 | Мини-диалог этикетного характера | ||
1.2 Согласие/несогласие (Zustimmung/ Unstimmigkeit) | 1,1 | 0,1 | 1 | Диалог-побуждение в сочетании с диалогом-обменом мнениями, сообщениями | ||
1.3Размышление (Abwägen) | 1,2 | 0,2 | 1 | Монологическое высказывание в условиях полилога (дискуссии) | ||
1.4 Формулирование основной мысли (Hauptgedanke) | 1,2 | 0,2 | 1 | Монологическое высказывание в условиях полилога (дискуссии) | ||
1.5Указание (Hinweis) | 1,1 | 0,1 | 1 | Диалог-побуждение | ||
1.6Упрек (Vorwurf) | 1,1 | 0,1 | 1 | Диалог-побуждение | ||
1.7Прерывание собеседника (Unterbrechen des Gesprächspartners) | 1,2 | 0,2 | 1 | Высказывание в условиях дискуссии | ||
1.8Подчеркивание (Betonen) | 1,2 | 0,2 | 1 | Монологическое высказывание в условиях полилога | ||
1.9 Предположение (Vermutung) | 1,2 | 0,2 | 1 | Диалог-обмен мнениями, сообщениями | ||
1.10 Обьяснение и определение (Erklärung und Definition) | 1,2 | 0,2 | 1 | Монологическое высказывание в условиях полилога (пресс-конференции) | ||
1.11 Сходство и отличие (Ähnlichkeit und Unterschied) | 1,2 | 0,2 | 1 | Диалог-расспрос (обмен вопросами и сообщениями) | ||
1.12 Формулирование выводов (Schlussfolgern) | 1,2 | 0,2 | 1 | Монологическое высказывание в условиях полилога (круглого стола) | ||
2. Устная речь и аудирование. Темы для монологических и диалогических высказываний. | ||||||
2.1 Экономическая система ФРГ (Wirtschaftssystem der Bundesrepublik) | 6 | 1 | 5 | Монологическое высказывание в условиях полилога (круглого стола) | ||
2.2 Рынок: спрос, предложение, заказ (Markt: Nachfrage, Angebot, Auftrag) | 6 | 1 | 5 | Диалог-обмен мнениями, сообщениями в условиях полилога (дискуссии) | ||
2.3 Рынок: конкуренция, реклама (Markt: Wettbewerb, Werbung) | 6 | 1 | 5 | Монологическое высказывание (рассказ) | ||
2.4 Рынок: цена, ценообразование (Markt: Preis, Preisbildung) | 6 | 1 | 5 | Диалог-расспрос (типа интервью) | ||
2.5 Предприятие: правовые формы, ведение дел, изменения в деятельности (Das Unternehmen: Rechtsformen, Geschäftsführung, Änderungen in der Tätigkeit) | 6 | 1 | 5 | Ролевая игра | ||
3. Грамматика | ||||||
3.1.Степени сравнения прилагательных и наречий (Steigerungsstufen der Adjektive und Adverbien) | 2,5 | 0,5 | 2 | Лексико-грамматический тест | ||
3.2Разделительный генитив (Partitiver Genitiv) | 2,5 | 0,5 | 2 | Лексико-грамматический анализ текста | ||
3.3Сложносочиненное предложение; сочинительные союзы (Satzreihe; die koordinierenden, beiordnenden Konjunktionen) | 2,5 | 0,5 | 2 | Контрольные упражнения | ||
3.4 Сложноподчиненное предложение: классификация по типу связи с главным предложением (Satzgefüge: die Einteilung nach der Art der Verbindung mit dem Hauptsatz) | 2,5 | 0,5 | 2 | Контрольные упражнения | ||
3.5 Классификация придаточных предложений по их синтаксической функции (Einteilung der Nebensätze nach ihrer syntaktischen Funktion) | 5 | 1 | 4 | Лексико-грамматический тест | ||
3.6 Распространенное определение (Das erweiterte Attribut) | 3 | 1 | 2 | Лексико-грамматический анализ текста | ||
3.7 Герундий (Gerundiv) | 3 | 1 | 2 | Контрольные упражнения на трансформацию | ||
3.8 Обособленный причастный оборот (Partizipialsatz) | 3 | 1 | 2 | Лексико-грамматический анализ текста | ||
3.9 Инфинитивный оборот в функции различных членов предложения (Infinitivgruppen in der Funktion verschiedener Satzglieder) | 4 | 1 | 3 | Грамматически ориентированная ролевая игра | ||
3.10 Страдательный залог: образование, употребление и перевод на русский язык форм страдательного залога (Passiv, Zustandspassiv) | 4 | 1 | 3 | Лексико-грамматический тест | ||
4. Чтение и перевод | ||||||
4.1 Просмотровое чтение без словаря на материале научно-популярных текстов с изученными грамматическими конструкциями и незнакомыми словами до 4-5 % | 9 | 1 | 8 | Тесты на понимание содержания текста | ||
4.2 Изучающее чтение с полным пониманием содержания текстов по специальности со словарем | 12 | 2 | 10 | Контрольный письменный перевод (объем текста-1500 печ. зн., время исполнения-60 мин.) | ||
4.3 Развитие навыков аннотирования и реферирования текстов по специальности | 11 | 1 | 10 | Представление и обсуждение аннотаций, защита рефератов | ||
4.4 Обучение устной презентации текстов по специальности | 11 | 1 | 10 | Развернутое сообщение по теме специальности, включающее информацию из прочитанных текстов | ||
III-ий этап | 125 | 30 | 95 | | ||
1.Речевой этикет | ||||||
1.1Сожаление (bedauernde Aussage) | 1,2 | 0,2 | 1 | Диалог этикетного характера | ||
1.2Удивление, недоумение (Verwunderung, Befremden) | 1,2 | 0,2 | 1 | Диалог этикетного характера | ||
1.3Уточнение (Präzisierung) | 1,2 | 0,2 | 1 | Диалог-расспрос (обмен вопросами и сообщениями) | ||
1.4Предложение (Vorschlag) | 1,2 | 0,2 | 1 | Диалог-побуждение | ||
1.5Вопрос, справка (Frage, Nachfrage) | 1,2 | 0,2 | 1 | Диалог-расспрос (обмен вопросами и сообщениями) | ||
1.6Подтвереждение, согласие, понимание (Bejahung/Bestätigung, Zustimmung, Einverständnis) | 1,2 | 0,2 | 1 | Диалог-обмен мнениями, сообщениями | ||
1.7Отрицание, возражение, отклонение/неприятие (Verneinung, Widerspruch, Ablehnung) | 1,2 | 0,2 | 1 | Монологическое высказывание в условиях полилога (круглого стола) | ||
1.8Обоснование (Begründen) | 1,2 | 0,2 | 1 | Диалог-обмен мнениями, сообщениями | ||
1.9Оценка (Einschätzung, Urteil) | 1,2 | 0,2 | 1 | Диалог-обмен мнениями | ||
1.10Уклончивый или неопределенный ответ (ausweichende oder unbestimmte Antwort) | 1,2 | 0,2 | 1 | Диалог этикетного характера | ||
2.Устная речь и аудирование. Темы для монологических и диалогических высказываний. | ||||||
2.1Приглашение. Согласование времени и места встречи. Ходатайство о выдаче визы и выдача визы. Ходатайство о разрешении на жительство (Einladung. Vereinbarung von Terminen und Treffpunkten. Visumantrag und Visumerteilung. Antrag auf Erteilung einer Aufenthaltsgenehmigung) | 9 | 2 | 7 | Составление диалога к серии предлагаемых обстоятельств (ситуаций) | ||
2.2Разговор по телефону (Telefongespräche) | 9 | 2 | 7 | Воспроизведние микродиалога (по ролям) | ||
2.3В незнакомом городе. В гостинице. Программа пребывания (In einer fremden Stadt. Im Hotel. Aufenthaltsprogramm) | 9 | 2 | 7 | Составление диалога к серии предлагаемых обстоятельств (ситуаций) | ||
2.4Выставки. Установление деловых контактов (Ausstellungen. Aufnahme der Geschäftskontakte) | 10 | 3 | 7 | Воспроизведение диалога по образцу | ||
2.5Посещение и прием деловых партнеров на предприятии. Сфера деятельности предприятия (Besuch und Empfang der Geschäftspartner im Unternehemen. Tätigkeitsbereich des Unternehmens) | 10 | 3 | 7 | Составление диалога к серии предлагаемых обстоятельств (ситуаций); развертывание диалога в монологическую речь | ||
2.6Устройство на работу в Германии (Arbeiten in Deutschland: Bewerbung, Vorstellung). | 9 | 2 | 7 | Составление диалога по образцу | ||
3.Грамматика | ||||||
3.1Средства для выражения модальности: сказуемое в формах haben+zu+Infinitiv, sein+zu+Infinitiv, sich lassen+ Infinitiv (Mittel zum Ausdruck der Modalität) | 5 | 1 | 4 | Контрольные упражнения на трансформацию | ||
3.2Средства для выражения модальности: глаголы brauchen, pflegen, suchen, verstehen, wissen, glauben, scheinen в сочетании с zu+Infinitiv (Mittel zum Ausdruck der Modalität) | 5 | 1 | 4 | Коммуникативно ориентированные упражнения | ||
3.3Модальные глаголы в значении предположения (Modalverben zum Ausdruck der Vermutung) | 5 | 1 | 4 | Лексико-грамматический анализ текста | ||
3.3Конъюнктив: образование, значение, употребление (Konjunktiv: Bildung, Bedeutung und Gebrauch) | 7 | 2 | 5 | Лексико-грамматический анализ текста | ||
3.4Конъюнктив в сложноподчиненном предложении: в придаточных уступительных, условия, следствия, сравнения (Konjunktiv im Satzgefüge: in den Konzessiv-, Konditional-, Konsekutiv- und Komparativsätzen) | 5 | 1 | 4 | Лексико-грамматический анализ текста | ||
3.5Конъюнктив косвенной речи (Konjunktiv in der indirekten Rede) | 5 | 1 | 4 | Коммуникативно ориентированные упражнения | ||
4.Чтение и перевод | ||||||
4.1Просмотровое чтение без словаря литературы разных функциональных стилей и жанров, в том числе страноведческого характера и узкоспециальной напрвленности | 9 | 2 | 7 | Тесты на понимание содержания текста | ||
4.2Выделение заданного вида информации из нескольких текстов | 10 | 2 | 8 | Ответы на вопросы к тексту, касающиеся нужной информации, основного содержания или деталей | ||
4.3Изучающее чтение с полным пониманием содержания текстов по специальности, а также страноведческого характера со словарем | 12 | 2 | 10 | Письменный перевод (объем текста-1500 печ. зн., время исполнения-60 мин.) |