Единицы языка и единицы речи: Хрестоматия: Учебное пособие / Сост. Л. П. Бирюкова, Л. Б. Пастухова. 2-е изд., доп. Чебоксары: Чувашгоспедуниверситет им. И. Я

Вид материалаУчебное пособие
Единица текста – высказывание
Текст – обычно более значительная единица и описывается с нескольких точек зрения: 1. В тексте выделяются макро- и микротемы, ма
Зачин может быть полным
Развертке и Концовке
События (процесса): стояли – стояли;   в портретной характеристике Участников событий
Категориальные средства текста
Варианты заданий к самостоятельной работе
Список источников
Единицы языка и единицы речи
Подобный материал:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13

Единица текста – высказывание оценивается исследователями с точки зрения его структуры, семантики, объема и характера функционирования в зависимости от установки говорящего (прагматики).

Высказывание нередко воспринимается в качестве синонима термину «предложение». Однако эти две единицы не совпадают. Представители Пражской лингвистической школы, помимо основной структурно-семантической схемы, объединяющей предложение и высказывание, обратили внимание на модально-коммуникативный аспект высказывания, отличающий его от предложения. При этом они учли его речевые свойства: интонацию и актуальное членение, существовавшие в речевом общении знаки неязыкового характера: жесты, коммуникативное значение ситуации, уверенность говорящего в понимании смысла и т. д. С точки зрения содержания, писал В. Скаличка: «Высказывание – это полная семиологическая реакция».

Современная лингвистика, развивающая направления семантического синтаксиса и теории текста, усматривает в высказывании структурно-семантическую единицу, концептуально объединяющую значения лексических, грамматических, логико-семантических, комму-никативных ее уровней, соотнесенных с контекстом, с конкретными ситуациями, с национально-языковыми, фоновыми знаниями говорящих и слушающих, с лингвистической и содержательной пресуппозицией (предзнанием), с фактором говорящего и адресата.

Оценивая высказывание с точки зрения объема, В. Скаличка считал, что высказывание (promluva) представляет собой как одно слово, так и текст всего романа или научного трактата.

Современные исследователи определяют высказывание как единицу менее двусоставного предложения, например, оно может быть равно только обращениям, междометным структурам, редуци-рованным репликам в диалоге. Высказывание может быть приравнено к традиционно понимаемому предложению и может быть шире предложения, включая лингвистический предтекст (номинативные цепочки, именительный темы) и посттекст (парцелляты, оценочные структуры, стоящие после базового предложения и связанные с ним по смыслу). Следовательно, высказывание равно слову, простому предложению или группе предложений с центральным, базовым предложением в его основе.


Текст

Высказывание может называться «текстом», являясь как бы его более мелкой единицей. Однако минимальная протяженность текста является спорной.

Текст – обычно более значительная единица и описывается с нескольких точек зрения: 1. В тексте выделяются макро- и микротемы, макро- и микроремы. 2. Прослеживаются содержательные, языковые и неязыковые скрепы-коннекторы, связанные с пятью глобальными категориями. 3. Для правильного структурирования текста, направленного на стремление облегчить восприятие собеседником его явных и неявных смыслов, важно выделение трех частей его модели. 4. В тексте представлено несколько типов информации, выраженных как средствами грамматики, лексики, семантики, прагматики сообщения, так и неявными способами: предтекстовой информацией (пресуппозицией), надлинеарной, притекстовой, подтекстовой. Наблюдение за ними позволяет увидеть «язык в действии».

С точки зрения объема текст обычно приравнивают к цельному произведению, которое, в свою очередь, может члениться на более мелкие структурно-смысловые части: сложные синтаксические целые (ССЦ) – термин Н.С. Поспелова. Их также называют сверхфразовыми единствами (СФЕ) – термин Л.А. Булаховского.

К структурно-смысловым частям текста относятся Зачин, Развертка, Концовка, а также блоки разного типа, диалогические единства, высказывания.

Текст содержит и структурно-прагматические части, важные для более удобного оформления сообщения автором: главы, параграфы, абзацы. Отметим, что ССЦ может иметь один или несколько абзацев. Небольшие по объему произведения: стихотворения, маленькие новеллы (например, новелла И. А. Бунина, занимающая полстраницы, – «Ночь»), – являясь текстом, могут быть равными одному ССЦ и члениться на его части и высказывания.

Итак, текст, как и высказывание, реализуется в процессе коммуникации, но под термином «текст» нами понимается и отдельное высказывание, и сложное синтаксическое целое (ССЦ), и завершенное произведение. Высказывание, скорее, сближается с предложением.

Сложное синтаксическое целое (ССЦ)

Структурно-смысловой единицей текста является ССЦ. В науке принят также термин сверхфразовое единство (СФЕ). ССЦ, как сказано выше, представляет собой один или несколько абзацев, т.к. ССЦ и абзац – это единицы разных уровней членения текста.

1. Если ССЦ равно полному тексту произведения, то оно может иметь (или не иметь) Заглавие, которое определяет основной субъект или объект текста (макротему, например, «Пророк» А.С. Пушкина). Заглавие может называть событие («Так вслушиваются» М. Цветаевой), обозначать пространства, в которых это событие происходило, место: «Фабрика» А. Блока, «Нескучный сад» Б. Пастернака; время: «В октябре» А. Блока; время и оценку: «Душный рассвет» Б. Пастернака. Заглавие может давать общую оценку настроения, состояния говорящего: «Досада» 3. Гиппиус, «Утешение» Н. Гумилева.

2. Структурно ССЦ обычно состоит из трех частей: Зачина (3.), Развертки (Р.) – термин Т.И. Сильман, Концовки (К.). Однако ССЦ может быть двучастным, т.к. возможно отсутствие Зачина или Концовки.

Зачин может быть полным при условии, если в нем названы пять глобальных категорий, и редуцированным, если введены не все глобальные категории. Концовка может быть общерезультативной, объединяющей в итоге пять глобальных категорий, частнорезультативной, если сведены не все глобальные категории, и может быть новым суждением – выводом (О.Е. Белинская).

3. Довольно строго выдерживаемая модель ССЦ, его построение, композиция связаны с наличием или отсутствием языковой и смысловой связи с предыдущим текстом в зависимости от того, извлечено ли ССЦ из середины текста или равняется его полному объему. Исследователь при этом обращает внимание на автосемантизм (самостоятельность, независимость единицы и ее частей: Зачина, Концовки) или синсемантизм (т.е. зависимость от предыдущего текста, Развертки). При синсемантизме учитывается смысловая пресуппозиция – предшествующая информация, фоновые знания, имеющие отношение не только к данному тексту, но к жизненному опыту говорящего и слушающего (читателя). Важной является также лингвистическая пресуппозиция, т.е. лексико-грамматическая связь с предыдущим текстом или Заглавием, где называлось имя антецедента (Мальчики... Они... Федя, Павел.).

Пронаблюдаем за композицией ССЦ на примере.

3. Церковь была полна праздничным народом.

Р. С правой стороны – мужики: старики в домодельных кафтанах и лаптях и чистых белых онучах и молодые в новых суконных кафтанах, подпоясанных яркими кушаками, в сапогах. Слева – бабы в красных шелковых платках, плисовых поддевках, с ярко-красными рукавами и синими, зелеными, красными, пестрыми юбками, в ботинках с подковками. Скромные старушки в белых платках, и серых кафтанах, и старинных паневах, и башмаках или новых лаптях стояли позади их;

К. между теми и другими стояли нарядные с маслеными головами дети (Л. Н. Толст. Воскресенье.).

Данный отрывок, извлеченный из текста романа Л.Н. Толстого «Воскресенье», состоит из трех структурных частей: Зачина (3.), Развертки (Р.), Концовки (К.) – и представляет собой ССЦ, являющееся художественным описанием замкнутого пространства – церкви, наполненной крестьянами. Заглавие в этом ССЦ, естественно, отсутствует. ССЦ содержит два абзаца.

I. Зачин выделен автором в самостоятельный абзац. Он содержит как бы «опережающую информацию» (термин П. К. Анохина), которая заключена в пяти введенных в Зачин категориях. В анализируемом ССЦ Зачин включает: 1) Участников события («народом»), наблюдателя, место которого имплицитно намечено в центре (точка отсчета для художественного пространства); 2) замкнутое пространство («церковь»). Места в нем объектов события: мужики – с правой стороны, бабы – слева, старушки – позади их, дети – между ними – определены в других частях ССЦ: Развертке и Концовке. Зачин называет лишь родовое понятие: «народом»; 3) Зачин характеризует Событие («была полна»), при этом зафиксировано 4) реальное сюжетное Время; 5) в Зачине дана общая оценка говорящим всех участников – «праздничным». Такой Зачин с пятью глобальными текстообразующими категориями является полным и автосемантичным, от него зависимы Развертка и Концовка.

II. В синсематических Развертке и Концовке формируются коннекторные ряды намеченных в Зачине пяти глобальных категорий. С этой целью автор использует разного рода скрепы, которые называются «коннекторами». В данном ССЦ в роли коннекторов выступают различного типа повторы.

1. В анализируемом ССЦ отмечаем часто употребляемый гипонимический (родо-видовой) повтор при описании Участников события: праздничным народом (З.); мужики – старики – молодые – бабы – старушки (Р.); дети (К.). Зачинный гипероним «народом» называет макротему всего текста. В Развертке и Концовке макротема квантифи-цирована: разделена на составляющие.

2. Использован анафорический повтор, при котором существительные заменены местоимениями различных разрядов (лично-указательными, притяжательными, указательными и др.). Например, в данном тексте, в Концовке, слова «мужики», «бабы», «старики», «старушки» повторены в ряде указательных и определительных местоимений: «между теми и другими».

3. Точный повтор, не изменяющий формы слова, в данном ССЦ введен для описания нескольких категорий:

  События (процесса): стояли – стояли;

  в портретной характеристике Участников событий: в лаптях – в лаптях; в кафтанах – в кафтанах; в платках – в платках;

  в Оценке: новых – новых.

4. Парадигматический повтор, заключающийся в изменении формы слова, в данном ССЦ также имеет место: в красных – красными. (Категорию Оценки рассматриваем без связи с теми словами, с которыми согласуется данное определение.)

5. Деривационный повтор формирует коннекторный ряд на основе однокоренных слов: старики – старушки.

6. Антонимический повтор оказался необходимым для описания Пространства: с правой стороны – слева – позади. Четвертая составляющая – впереди – не названа, т. к. там обычно находится алтарь и церковный причт, а не народ. Антонимический повтор использован также при описании категории Оценки сенсорного типа семантического поля «Цвет»: белых – ярко-красных – синими – зелеными – пестрыми – серых. Противопоставление, антонимия цветовых лексем представляет собой не языковую, но текстовую парадигму, нужную для создания в тексте контрастно-прагматических микрополей, обозначающих пестрые цветовые пятна, способствующие изображению праздничной толпы народа. <…>

В процессе изучения повторов, необходимых для создания коннекторных рядов, формирующих пять глобальных категорий ССЦ, нужно указать еще на несколько типов, не обнаруженных в нашем примере. К числу их относятся довольно часто используемые повторы: синонимический, перифрастический и семантический, которые предполагают наблюдение за целой системой лексем, объединенных общностью одного семантического центра или двух полярных центров, например: Цвет; Свет – Тьма; Звук – Тишина и др. <…>

III. Завершая анализ толстовского текста, необходимо оценить его Концовку. Концовка данного ССЦ общерезультативна, т. к. автором были названы Участники события («между теми и другими – дети»), отмечено Событие и его Время (несюжетное – «стояли»), имплицитно показано Пространство и дана Оценка: нарядные, с маслеными головами.

В ходе анализа данного ССЦ была описана лишь его схема – модель, обладающая парадигматическими и синтагматическими свойствами. <…>


Дискурс

В процессе изучения диалогическое единство нередко обозначается термином «дискóрс». Этот термин в данном значении первоначально был принят во французской лингвистике (discours). Ж. Марузо в «Словаре лингвистических терминов» (пер. с фр., – М., 1960, 215) соотносит термин «речь» (в 1-м значении – «реализация языка») с французским словом «discours». При этом он различает: 1) понятия синтаксиса, связанные с данным термином: «прямая речь» (discours direct) и «косвенная речь» (discours indirect). «Речь» в 2-м значении, т. е. «говорение», названа Ж. Марузо французским термином раrоlе, т. е. «речь». В словаре она не включена в понятие «дискурс». Однако позднее термин «дискóрс» был использован теорией текста в значительно расширенном употреблении.

Т. М. Николаева указывает на это, называя несколько новых значений термина: «Дискóрс – многозначный термин лингвистики текста, употребляемый рядом авторов в значениях, почти омонимичных. Важнейшие из них: 1) связный текст; 2) устно-разговорная форма текста;
3) диалог; 4) группа высказываний, связанных между собой по смыслу; 5) речевое произведение как данность – письменная или устная» [Николаева Т.М. Краткий словарь терминов теории текста // Лингвистика текста: Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. М., 1978. С. 467].

Н.Н. Миронова замечает, что поэтому «...сегодня можно встретить без особых возражений термины диалогический дискурс и монологический дискурс» [Миронова Н.Н. Оценочный дискурс: проблема семантического анализа // Известия АН СЛЯ, 1997. Т.56. № 4. С. 53].

Однако термин «дискурс» приобрел еще более углубленное толкование. Например, определение В.З. Демьянковым данного термина звучит так: «Discours – дискурс, произвольный фрагмент текста, состоящий более чем из одного предложения или независимой части предложения. Часто, но не всегда, концентрируется вокруг некоторого опорного концепта; создает общий контекст, описывающий действующие лица, объекты, обстоятельства, времена, поступки и т.п., определяясь не столько последовательностью предложений, сколько тем общим для создающего дискурс и его интерпретатора миром, который «строится» по ходу развертывания дискурса. <...> Исходная структура для дискурса имеет вид последовательности элементарных пропозиций, связанных между собой логическими отношениями конъюнкции, дизъюнкции и т. п. Элементы дискурса: излагаемые события, их участники, перформативная информация и «несобытия», т.е. (а) обсто-ятельства, сопровождающие события; (б) фон, поясняющий события; (в) оценка Участников события; (г) оценка, соотносящая дискурс с событиями» [Цит. по указанной статье Мироновой Н.Н., 1997. C. 53].

Следовательно, термины «текст» и «дискурс» обозначают в современной лингвистике близкие по значению понятия когнитивного (лингво-психологического) направления науки о языке. Опираясь на возможности естественной категоризации мира, исследователь в тексте (или дискурсе) способен «стянуть в единый узел при их анализе и семантические, и семиотические, и ономасиологические, и формальные характеристики соответствующих единиц и категорий и системно связать их» [Кубрякова Е. С. Язык пространства и пространство языка. К постановке проблемы // Изв. АН. Серия лит. и яз., 1997. Т. 56. № 3. С. 24].

Термин «дискурс», однако, включает (помимо обозначения диалогического единства и других перечисленных выше значений) еще и отнесение текста к различного рода знаниям: политический дискурс, научный, педагогический дискурс, критический дискурс и т. п. [Миронова Н.Н]. Поэтому, ввиду предельной многозначности термина «дискурс», предпочитаем сохранить термин «текст» и пользоваться его единицами: «высказывание», «сложное синтаксическое целое» (ССЦ). Тем более, что ССЦ – это не «произвольно выбранный фрагмент», а фрагмент текста, четко ограниченный структурно-смысловыми рамками начала и конца, внутренней структурной композицией, основанной на категоризации фактуальной и концептуальной информации единицы. Термин «дискурс» будем употреблять для обозначения диалогических единств, а также, в единичных случаях, в функции синонима для термина «текст».

Категориальные средства текста указывают на определенное Событие, Участников коммуникативного акта: 1-е и 2-е лицо (говорящего и слушающего), Участников данной ситуации (3-е лицо объекта), на Обстановку: речевое (художественное) Пространство, Место субъекта и объекта, Время, Условия разного рода. К числу категориальных средств относится и Оценка, которая всегда (или чаще всего) присутствует в тексте. Справедливости ради заметим, что перечисленные выше категории были выделены Т. ван Дейком в схеме – модели дискурса. Однако они в равной степени важны и для схемы – модели текста.

Назовем их глобальными текстообразующими категориями.

А.Ф. Папина. Текст: его единицы и глобальные категории


Варианты заданий к самостоятельной работе


Задание 1. Представьте схематически языковые и речевые репрезентации единиц всех уровней (образец предлагается преподавателем).

Задание 2. Вычитайте в материале и сформулируйте общие признаки единиц языка.

Задание 3. Попытайтесь выяснить, из каких подходов вышли современные фонологические школы.

Задание 4. Транспонируйте типы фонологических оппозиций, выделенные Н.С. Трубецким, на единицы другого уровня, например морфемного.

Задание 5. Определите объем понятия «дифференциальный признак» (P.O. Якобсон) на всех уровнях языка.

Задание 6. Выясните, как отразились позиционные реализации фонем в разных типах транскрипции.

Задание 7. Идентифицируйте морфему по варианту (с учетом всех возможных исторических чередований).

Задание 8. Синтезируйте словоформы по структурным типам (моделям).

Задание 9. Выделите классификационные признаки морфем. Составьте по ним классификацию морфем каждого типа.

Задание 10. С помощью этимологического словаря сравните современный и диахронический состав предложенных лексем.

Задание 11. С учетом набора грамматических категорий прогнозируйте набор грамматических форм слова в разных частях речи.

Задание 12. Докажите (подтвердите) тезис о центральном положении слова в системе единиц языка.

Задание 13. Раскройте содержание и соотношение понятий: семантическая структура слова и структура значения слова. Охарактеризуйте метод компонентного анализа.

Задание 14. Приведите примеры разноуровневого взаимодействия языков в условиях активного двуязычия.

Задание 15. Проанализируйте предложенный текст с точки зрения актуального членения.

Задание 16. Определите модели предложений, реализованных в конкретном тексте. Представьте текст в структурных схемах.

Задание 17. Выделите определяющие признаки предложения как единицы языка.

Задание 18. Представьте ситуацию реальной действительности с различными коммуникативными задачами, в разных типах речи. Охарактеризуйте текстовые категории, средства связи частей текста.

Задание 19. Обобщите, какими признаками обусловлена характеристика языка как системно-структурного образования.

Задание 20. Перечислите орфографические правила, обусловленные реализацией фонем, морфем; назовите функции знаков препинания, разграничивающих предикативные единицы.

Задание 21. Соотнесите понятия предложение – высказывание – текст – дискурс. Сформулируйте существенные признаки этих единиц.

Задание 22. Сравните признаки выделяемой в коммуникативной грамматике единицы «синтаксема» с традиционным понятием «словосочетание».

Задание 23. Назовите обязательные смысловые компонеты (глобальные категории) любого коммуникативного акта (или текста).

Задание 24. Охарактеризуйте влияние социально-культурных процессов на строение речевых единиц и возможности обогащения языковых моделей.





СПИСОК ИСТОЧНИКОВ


1. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. – М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1955. – 416 с.

2. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / сост. Бочаров С.Г. – 2-е изд. – М.: Искусство, 1986. – 445 с.

3. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2-х т. – М.: АН СССР, 1963. – Т. 1. – 384 с.

4. Будагов Р.А. Человек и его язык. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974. – 262 с.

5. Валгина Н.С. Теория текста: Учеб. пособие. – М.: Логос, 2003. – 280 с.

6. Васильев В.И. Модель семантики высказывания / Под ред. А.М.Шахнаровича. – М.: Ин-т языкознания РАН, 1993. – 87 с.

7. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике: Избранные труды. – М.: Наука, 1975. – 559 с.

8. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М.: Наука, 1977. – 312 с.

9. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка: Синтаксис. – М.: Высш. шк., 1981. – 208 с.

10. Гальперин И.Р. Грамматические категории текста / (Опыт обобщения) // Известия АН СССР. – 1977. – № 6. – Т.36. – С. 522 – 532.

11. Гальперин И.Р. К проблеме зависимости предложения от контекста // Вопросы языкознания. – 1977. – № 1. – С. 48 – 55.

12. Грамматика современного русского литературного языка / Отв. ред. Н.Ю. Шведова. – М.: Наука, 1970. – 767 с.

13. Зарубина Н.Д. Текст: лингвистический и методический аспекты. – М.: Русский язык, 1981. – 112 с.

14. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование: Учеб. пособие. – М.: Просвещение, 1973. – 304 с.

15. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. – М.: РАН ИРЯ им. В.В. Виноградова, МГУ им. М.В. Ломоносова, филологический факультет, 1998. – 528 с.

16. Золотова Г.А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. – М.: Наука, 1988. – 440 с.

17. Золотова Г.А. У языка, как у людей, – свои проблемы… // Русская речь. – 2001. – № 4. – С. 33 – 40.

18. Ильенко С.Г. Синтаксические единицы в тексте: Учеб. пособие к спецкурсу. – Л.: ЛГПИ, 1989. – 82 с.

19. История советского языкознания. Хрестоматия. – М.: Высш. шк., 1981. – 351 с.

20. Краткая русская грамматика / Под ред. Шведовой Н.Ю. и Лопатина В.В. – М.: Русский язык, 1989. – 639 с.

21. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. – М.: Наука, 1984. – 175 с.

22. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структура слова. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. – 192 с.

23. Комлев Н.Г. Слово в речи: Денотативные аспекты. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1992. – 214 с.

24. Корнилов Г.Е. Имитативы в чувашском языке. – Чебоксары: Чуваш.кн. изд-во, 1984. – 184 с.

25. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с.

26. Лопатин В.В. Русская словообразовательная морфемика. Проблемы и принципы описания. – М.: Наука, 1977. – 315 с.

27. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. – 2-е изд. – М.: Высш. шк., 1987. – 272 с.

28. Методика обучения русскому языку в 5-11 классах нерусских школ с родным языком обучения: Пособие для учителя / Под ред. Н.Б. Экбы. – СПб.: Просвещение, 1995. – 224 с.

29. Моисеев А.И. Основные вопросы словообразования в современном русском литературном языке: Учеб. пособие. – Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1987. – 207 с.

30. Новиков Л.А. Семантика русского языка: Учеб. пособие. – М.: Высш. шк., 1982. – 272 с.

31. Общее языкознание: Учеб. пособие / Под ред. А.Е. Супруна. – М.: Высш. шк., 1983. – 456 с.

32. Папина А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории: Учеб. для студ.-журналистов и филологов. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 368 с.

33. Петров Н.П. Функциональное и внутриструктурное взаимодействие чувашского и русского языков / Филологическое образование в школах Чувашии: Сб. статей. – Чебоксары: Чувашский РиПК РНО, 1992. – С. 57 – 62.

34. Пражский лингвистический кружок: Сб. статей. – М.: Наука, 1967. – 559 с.

35. Реформатский А.А. Из истории отечественной фонологии. Очерк. Хрестоматия. – М.: Наука, 1970. – 527 с.

36. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию: Учеб. пособие. – М.: Высш. шк., 1990. – 381 с.

37. Русская грамматика: В 2-х т. / Глав. ред. Н.Ю. Шведова. – М.: Наука, 1980. Т.1: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология. – 783 с. Т. 2: Синтаксис. – 709 с.

38. Русский язык. Энциклопедия / Глав. ред. Ф.П. Филин. – М.: Сов. энциклопедия, 1979. – 432 с.

39. Солганик Г.Я. О структуре номинативных прозаических строф (сложных синтаксических целых) // Вопросы стилистики: Сб. статей к 70-летию со дня рождения проф. К.И. Былинского. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1966. – С. 156 – 165.

40. Соссюр, Фердинанд де. Труды по языкознанию: Пер. с французского; Под ред. А.А. Холодовича. – М.: Прогресс, 1977. – 695 с.

41. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. – Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1985. – 172 с.

42. Трубецкой Н.С. Основы фонологии / Пер. с нем. А.А. Холодовича; Ред. С.Д. Кацнельсона; Послесл. А.А. Реформатского. – М: Изд-во иностр. лит., 1960. – 371 с.

43. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1968. – 310 с.

44. Широков О.С. Введение в языкознание. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985. – 264 с.

45. Якобсон Р.О. Избранные работы: пер. с англ., нем., франц. яз. / Предисл. В.В. Иванова; Сост. и общ. ред. В.А. Звегинцева. – М.: Прогресс, 1985. – 455 с.


ОГЛАВЛЕНИЕ


Предисловие……………………………………………………….........

3

Язык и речь ……………………………………………………………..

6

Система языка. Уровни. Единицы ……………………………………

21

Фонема ………………………………………………………………….

42

Морфема ………………………………………………………………..

61

Слово ……………………………………………………………………

91

Предложение ………………………………………………..................

135

Текст ...…………………………………………………………………..

161

Варианты заданий к самостоятельной работе ……………………….

217

Список источников ………………………………………….…………

219






Учебное издание


ЕДИНИЦЫ ЯЗЫКА И ЕДИНИЦЫ РЕЧИ


Хрестоматия


Составители:

Бирюкова Людмила Петровна

Пастухова Людмила Борисовна


Отв. за выпуск Бирюкова Л.П.


Подписано в печать 01.10.04. Формат 60х84/16. Бумага писчая.

Печать оперативная. Усл. печ. л. 14,2. Тираж 150 экз. Заказ №


ГОУ ВПО «Чувашский государственный педагогический университет
им. И.Я. Яковлева»

428000, г. Чебоксары, ул. К. Маркса, 38


Отпечатано на участке оперативной полиграфии

ГОУ ВПО «Чувашский государственный педагогический
университет им. И.Я. Яковлева»

428000, г. Чебоксары, ул. К. Маркса, 38

1 Парадигма, парадигматический – от греч. paradeigma «пример, образец, модель».

2 Синтагматический – от др.-греч. syntagma букв. «вместе построенное, составленное».

1 Приводятся только русские переводы В. Матезиуса