Материалы региональной научно-практической конференции (20-21 декабря 2007 года) Орск 2008

Вид материалаДокументы
Неологизмы: изучение процесса изменения лексического состава языка в 6 классе
2. Классификация неологизмов по двум группам: лексические и семантические неологизмы
3. Кроме лексико-семантической классификации неологизмов в языке, интерес представляет словообразовательная
Подобный материал:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   19

Неологизмы: изучение процесса изменения лексического

состава языка в 6 классе

(на материале рассказов М. М. Зощенко)


Включение неологизмов в художественную ткань литературного произведения позволяет судить о том, насколько новые слова советской эпохи вошли в повседневное употребление, т.е. активизировались в языке тех лет.

Исследовательскую работу на уроке проведем в несколько этапов.

1. Класс делится на пары. Каждая пара работает с выбранным рассказом, выписывая из него слова, являвшиеся неологизмами в советскую эпоху, поясняя сделанный выбор. Выписанные всем классом неологизмы становятся общей выборкой для дальнейшего исследования.

2. Классификация неологизмов по двум группам: лексические и семантические неологизмы.

1) Выпишем из рассказов Зощенко лексические неологизмы, то есть слова, образованные в советскую эпоху в связи с переменами в общественной жизни и возникновением новых реалий: домком, НЭП, совслужащая, жилтоварищество, коммунальная квартира, рабкор и пр. По словарю Совдепии (В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина «Толковый словарь языка Совдепии») выясним их толкование.

- Какова судьба этих слов в современном языке? Поделите слова на две группы: слова, вошедшие в активный запас и в настоящее время вышедшие из активного употребления. Слова какой группы преобладают?

Приходим к выводу, что принадлежность слова к категории лексических неологизмов – лишь временное состояние в лексической системе языка. По истечении некоторого времени слово входит в активный лексический фонд языка, а впоследствии может стать историзмом или архаизмом, что и произошло со многими словами советской эпохи.

2) Слова, традиционно используемые в русском языке, но получившие новое значение в советскую эпоху, мы может в избытке найти в юмористических рассказах Зощенко: гражданин, революционер, общественная нагрузка, буржуазия, агент, товарищ, чистка аппарата. Чтобы наглядно увидеть произошедшие в семантике изменения, проведем словарную работу: сравним толкование отдельных слов в словаре В.И. Даля со вновь приобретенным в советскую эпоху значением, зафиксированном в Словаре Совдепии. Например, у Даля: Пионер – воин для земельных работ; пионеры, как сапёры, принадлежат к инженерам; их обязанность пролагать дороги. Есть и конные пионеры. В Словаре Совдепии: Пионер – член добровольной детской (от 9 до 14 лет) коммунистической организации.

3. Кроме лексико-семантической классификации неологизмов в языке, интерес представляет словообразовательная сторона: важно посмотреть, как образуются лексические неологизмы. Класс по группам выписывает из выборки слова с определенным способом образования.

- Обобщим: какими способами образуются неологизмы? Какая словообразовательная группа самая многочисленная? Почему?

Обращаем внимание на то, что всякого рода сложносокращенные слова занимают значительную часть всех неологизмов ХХ века. В лексическом плане они в основном и составляют группу лексических советизмов, т.е. новых слов, обозначающих реалии советской эпохи. Многие из существующих в настоящее время типов сложносокращенных слов сложились в качестве словообразовательных моделей в 20-е гг. ХХ века, когда создание и возникновение аббревиатур в русском языке было особенно интенсивным и свободным.

4. Заимствование иностранных слов – закономерный путь обогащения языка. После Октябрьской революции в язык вошло много интернациональных слов, в основе которых лежат латинские корни. В изобилии можно встретить их и у Зощенко: пленум, анкета, революция, бюрократия, прокламация, контакт, комиссия, комитет, организация, делегат. Как это обычно происходит в языке, заимствования обрастают русскими приставками и суффиксами, например: бюрократ, бюрократия, бюрократический. Это уже русские слова, имеющие иноязычный корень.

В рассказах Зощенко слова-неологизмы часто произносятся незадачливыми героями с искажением смысла. В чем кроется причина подобных «лексических конфузов»? Как влияет на язык в целом непонимание пишущим точного смысла употребляемого им «модного» слова? Каковы могут быть пути их искоренения из речи?

«Трудный этот русский язык, дорогие граждане! Беда, какой трудный. Главная причина в том, что иностранных слов в нем до черта», – так начинается рассказ М. Зощенко с прозрачной метафорой в заглавии: «Обезьяний язык». Щеголяя модными заимствованными словами, герои рассказа не понимают их смысла. Это и является внутренней движущей силой комичности повествования: «Сегодня сильно пленарное и кворум такой подобрался – только держись». «Все как-то, знаете ли, выходит в них минимально по существу дня... Хотя я, прямо скажу, последнее время отношусь довольно перманентно к этим собраниям». «Вступить, так сказать, на точку зрения и оттеда, с точки зрения, то – да, индустрия конкретно».

Вместе с учащимися формулируем основной критерий использования в тексте иноязычных слов: употребление иностранной лексики должно быть обусловлено тремя обстоятельствами: необходимостью, уместностью, точностью словоупотребления.

Подобная комплексная работа позволяет не просто познакомить учащихся с понятием неологизмов, но и рассмотреть их с точки зрения происхождения, словообразования, функционирования в речи и использования в произведении литературы в качестве художественного средства.