Із заочною формою навчання
Вид материала | Документы |
СодержаниеМистецтво бароко Вори для вивчення напам’ять З німецької поезії З російйської поезії Смерть поэта З англійської поезії |
- Шановний друже! Ви стали студентом Центру заочної та дистанційної форм навчання (цздфн), 102.51kb.
- Перечинський професійний ліцей, 903.56kb.
- Програма вступних випробувань для зарахування на навчання за освітньо-професійною програмою, 641.11kb.
- Програма освітньої діяльності підвищення фахової кваліфікації вчителів початкових, 49.62kb.
- План роботи рмо доцільно складати за такою формою: Вступ, 194.44kb.
- Ька мова (за професійним спрямуванням) студентами заочної форми навчання є складовою, 225.67kb.
- Майстру виробничого навчання належить найбільша роль в підготовці молодого поповнення, 265.45kb.
- Білоцерківська райдержадміністрація Відділ освіти Методичний кабінет, 195.31kb.
- Програма освітньої діяльності підвищення фахової кваліфікації педагогів-організаторів, 46.88kb.
- Програма освітньої діяльності підвищення фахової кваліфікації вчителів географії, 62.51kb.
IV варіант
- Яка провідна ідея драми П. Кальдерона „Життя – це сон”?
а) людина має спрямувати свої зусилля на духовне самовдосконалення, а не
боротися з долею;
б) критика беззастережної віри людей в гороскопи;
в) проблема батьків і дітей;
г) роль Провидіння у визначення долі людини.
2. Які людські вади властиві Жур жену (Мольєр „Міщанин – шляхтич”):
а) жадібність, скупість;
б) марнославство, претензії на аристократизм;
в) лінощі, дармоїдство;
г) хитрість, крутійство, лукавство.
3. У якому образі трагедії Й. Гете „Фауст” утілено вищі духовні прагнення людини?
а) Фауста;
б) Мефістофеля;
в) Маргарити;
г) Вагнера.
4. „Німецьким Шекспіром” називають:
а) Гете;
б) Шиллера;
в) Ленуа;
г) Геснера.
5. Яка ознака романтизму є в „Кримських сонетах” А. Міцкевича?
а) образи природи Криму;
б) герой – „пілігрим”;
в) сонета форма циклу;
г) провідний настрій патріотизм.
6. Про яких персонажів ідеться в рядках:
Вони зійшлись. Тьма і промінь,
Пісні і проза, лід і пламінь,
Ховають більше схожих рис...
(О. Пушкін „Євгеній Онєгін”)
а) Онєгіна і Тетяну;
б) Ольгу і Тетяну;
в) Онєгіна і Ленського;
г) Ленського і Ольгу.
7. Перерахуйте тематику лірики М. Лермонтова______________________________
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
8.Чи здатен Печорін на кохання?___________________________________________
__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
9. Як ставить М. Гоголь до героя повісті „Шинель” Акакія Акакійовича?
_______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
10. Напишіть міні роботу на одну з тем:
- Чим був театр для просвітників.
- Мольєр – великий французький комедіограф.
- Тетяна – ідеал Пушкіна.
- „Маленька людина” в повісті М. Гоголя „Шинель”
люстративні атеріали
Пушкін та Пущин в Михайлівському, 1875 р.
Ілюстрація до роману О.Пушкіна «Євгеній Онєгін».
МИСТЕЦТВО БАРОКО
Музей «Домик М. Лермонтова»
Ілюстрація до вірша
М. Лермонтова
«Смерть поета».
Акакий Акакиевич у Петровича.
Ілюстрація до повісті М.В. Гоголя «Шинель».
ВОРИ ДЛЯ ВИВЧЕННЯ НАПАМ’ЯТЬ
З ПОЛЬСЬКОЇ ПОЕЗІЇ
Адам Міцкевич
СПОГАД
Лауро! Чи тепер, мов сон, перед тобою
Найкращих наших літ зринає дивина,
Коли, закохані і юні, як весна,
Ми забували світ, затьмарений журбою?
Струмочок жебонить у лузі під вербою,
В жасминових кущах альтана потайна...
Там темрявою ніч ласкава й чарівна
Обкутувала нас, як ніжності габою.
А місяць осявав з блакитної путі
То білосніжну грудь, то персні золоті,
Тобі надаючи свого причарування.
Мруть очі ув очах, душа в душі щемить,
Стрічаються уста і горнуться в ту мить
Сльозина до сльози, зітхання до зітхання.
Переклад Дмитра Павличка
З НІМЕЦЬКОЇ ПОЕЗІЇ
Генріх Гейне
***
На крилах пісні полину
З тобою в далину,
На Рангову долину,
В країну чарівну.
Сади червоноквітні
Там в місячнім світлі цвітуть,
Там лотоси привітні
Сестричку милу ждуть.
Фіалки леліють у дрожі
І тягнуться до зірок,
Нашіптують потай рожі
Своїх запашних казок.
Газелі розумні й милі
Повз них біжать до струмка,
А здалеку котить хвилі
Й шумить священна ріка.
Під пальмою на смерканні,
У тиші й самоті,
Ми питимем чари кохання
В солодкім забутті.
Переклад Миколи Лукаша
З РОСІЙЙСЬКОЇ ПОЕЗІЇ
Олександр Сергійович Пушкін
К***
Я помню чудное мгновенье.
Передо мной явилась ты,
Как мимолётное виденье,
Как гений чудной красоты.
В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.
Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.
В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слёз, без жизни, без любви.
Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолётное виденье,
Как гений чистой красоты.
И сердце бьётся в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слёзы, и любовь.
Михайло Юрійович Лермонтов
СМЕРТЬ ПОЭТА
Погиб поэт! — невольник чести —
Пал, оклеветанный молвой,
С свинцом в груди и жаждой мести,
Поникнув гордой головой!..
Не вынесла душа поэта
Позора мелочных обид,
Восстал он против мнений света
Один, как прежде... и убит!
Убит!.. К чему теперь рыданья,
Пустых похвал ненужный хор
И жалкий лепет оправданья?
Судьбы свершился приговор!
Не вы ль сперва так злобно гнали
Его свободный, смелый дар
И для потехи раздували
Чуть затаившийся пожар?
Что ж? веселитесь... он мучений
Последних вынести не мог:
Угас, как светоч, дивный гений,
Увял торжественный венок...
З АНГЛІЙСЬКОЇ ПОЕЗІЇ
Джордж Гордон Байрон
***
Хотів би жити знов у горах
Дитям безжурним, як колись,
Блукать між скель, в морях суворих
Між хвиль розбурханих нестись.
Моя ж душа, мов птах прип'ятий,
Що прагне скель і висоти,
Страждає в Англії пихатій,
В краю лукавства й німоти.
Дай утекти мені, талане,
На лоно урвищ і горбів,
Забудь всі титули й кайдани,
Лакуз вельможних і рабів.
Веди мене на хмурі скелі,
Де стогне грізний океан, —
Верни в дитинства дні веселі,
Дай серцю відпочить од ран.
Переклад Дмитра Паламарчука
І Т Е Р А Т У Р А
1. Басюк Ж. Боротьба добра і зла – рушійна сила розвитку світу ( за трагедією
Гете «Фауст») // Зарубіжна література. – 2001. - № 46. – с. 9-11.
2. Білоусова Н. Культура доби бароко // Зарубіжна література. – 2001. - № 25.
- с. 6.
3. Борецький М.І. Класицизм і його різновиди // ВЛ. – 1998. – № 12. – с. 3
4. Гресь Н.К. Гете і його трагедія «Фауст» // Зарубіжна література. – 2004. -
№ 8. – с. 30-31.
5. Захарченко Н. «Життя – це сон» П. Кальдерона – взірець барокової драми
// Зарубіжна література. – 2001. - № 42. – с. 27.
6. Шалагінов Б.Б. Жан Батист Мольєр. // всесвітня література та культура. -
2004. - № 2.- с. 23-27.
7. Шалагінов Б.Б. Зарубіжна література: Від античності до першої половини
ХІХ ст. Хрестоматія для 9 класу середніх загальноосвітніх закладів. – К.:
Вежа, 2001.
8. Шалагінов Б.Б. Зарубіжна література: Від античності до першої половини
ХІХ ст. Підручник для 9 класу середніх загальноосвітніх закладів. – К.:
Вежа, 2002.
9. Шиллер – «Немецкий Шекспир» // Зарубіжна література. – 2005. - № 39.-
с. 17.
ДЛЯ НОТАТОК