Екция «лингвистические аспекты инженерной деятельности» история и эволюция профессиональной лексики русских программистов

Вид материалаДокументы

Содержание


History and evolution of russian computer language
Первое направление
Второе направление
Построенный подобным образом график
Третье направление
Training in article review. types of exercises
О месте коммуникативной компетенции в системе профессиональных компетенций инженера
About the place of the communicative competence of system professional competence the engineer
Профессионально ориентированный подход к преподаванию грамматики на уроках рки на подготовительном отделении
Кинематика изучает механическое движение. Механическое движение изучается кинематикой.
Сложение двух векторов, направленных по одной прямой.
Физика – это наука, изучающая … Раздел физики, изучающий механическое движение, называется …
Простейший и наиболее простой, сложнейший и наиболее сложный, кратчайший и наиболее краткий, длиннейший и наиболее длинный и т.д
Земля нагревается Солнцем.
Список литературы
The professionaly directed approach to the teaching of grammar at preparation department classes of russian language as foreghn
Орудийная деятельность в истории становления и развития английского языка
Список литературы
Ifluence of labour activity on formation and development of english language
Переложение специального языка на литературный как проблема внутрикорпоративных сми
...
Полное содержание
Подобный материал:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   12



CЕКЦИЯ «ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИНЖЕНЕРНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ»




ИСТОРИЯ И ЭВОЛЮЦИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ РУССКИХ ПРОГРАММИСТОВ


УДК 808.2 (076)


Л.Н. Калинникова, И.С. Калинников


ФГОУ ВПО «Калининградский государственный технический университет», Калининград областной, Советский проспект, 1, Россия. E-mail: kln@ klgtu.ru

Московский институт электронной техники (технический университет), г. Москва,

г. Зеленоград, Южная промзона, Россия. E-mail: gaminot@gmail.com.


Самым бурно развивающимся в последние десятилетия является «компьютерный» язык, иначе называемый языком программистов. В данной статье предпринята попытка исторически проанализировать этапы развития этого интернационального специализированного языка и выделить некоторые группы слов, классифицировав их по происхождению и способам их усвоения русским языком.

Компьютерные понятия возникают с появлением первых компьютеров и методов счета: счеты, механические машины Бэббиджа, арифмометры, ламповые компьютеры, память на ртутных трубках, магнитных сердечниках. В этот период формируются языки программирования, двоичный и восьмеричный коды, мнемоники ассемблера, фортран. Создаются операционные системы под конкретный компьютер, интерпретаторы пакетов команд. Появляется фирма IBM, и складываются группы людей, связанные с компьютерами: математики, физики и инженеры систем связи.

Многие понятия, которые начали использоваться для описания работы компьютера в эту эпоху, были известны и использовались в русском и английском языках еще до возникновения компьютеров: алгоритм (algorithm), логика (logic), дискретный (discrete), процесс (process), арифметика(arithmetic), программа (program), операция (operation), система (system) и т. д. [1]

Второй этап формирования профессиональной лексики русских программистов связан с появлением американского компьютерного сленга (1970 - 1986). В этот период создаются компьютерные системы на несколько пользователей, компьютерные сети, первые машины на транзисторах. Используется электронная память. Формируются языки программирования: макроассемблеры, C, Pascal, Lisp, Algol, Cobol, Modula. Разрабатываются операционные системы разделения времени, многопользовательские системы, OS UNIX, графические интерфейсы. Создается концепция микроядра. Появляются новые группы людей, связанные с компьютерами: военные специалисты, студенты технических вузов, бизнесмены, программисты.

Понятия, возникшие в это время, можно разделить на несколько основных групп:
  • Понятия, называющие новые части компьютеров и программ, новые технологии и переведенные на русский язык: ядро (kernel, root, core), микроядро (microkernel), командная оболочка (shell), утилита (utility), сеть (net), пользователь (user), поток (threat), канал (pipe), диск (drive), устройство (device), шина (bus) и т.д. [2],[3],[4]
  • Понятия, аналогов которым в русском языке нет, и они усваиваются русским языком в процессе транслитерации: интерфейс (interface), транзистор (transistor), СИСК (CISC – Complex Instruction Set Computer), РИСК (RISC – Reduced Instruction Set Computer), ВЛИВ (VLIW – Very Large Instruction Word), мэйнфрейм (mainframe) и т.д. [5] Кроме того, такие уже существующие в русском языке транслитерированные слова, как микрокод (MicroCode), консоль (console), приобретают новые значения.
  • Англоязычные жаргонные слова, имеющие перевод, но используемые в транслитерированном виде: хакер (hacker – профессиональный программист), фрикер (freeсk – взломщик систем связи), блюбокс (Blue Box – устройство для взлома телефонных систем), тру (от true thing – верное решение, правильная вещь), логин (log in – вход в систему), пасворд (password – слово для входа), экзек (execute - выполнять), крякать (crack – ломать, находить ошибку), дебагить (Debug – искать ошибки в программе) [6].

Способы заимствования данных слов неслучайны: первая группа слов вошла в русский язык благодаря работам российских ученых, создававших первые советские суперкомпьютеры, такие как БЭСМ и Эльбрус, и в результате создания русского клона ОС UNIX (ДЕМОС). Эти термины являются лексически корректными переводами аналогичных понятий, отражающими их суть. Слова второй группы были усвоены в основном путем транслитерации, поскольку зачастую заимствовались первоначально не специалистами по программированию, а специалистами по экономике, которые не обладали достаточной «компьютерной» подготовкой. Для некоторых из слов второй группы все же существуют русские аналоги, которые, однако, не прижились, например, мы говорим стек, а не магазинная память. Слова последней группы были усвоены русскоязычными носителями в том виде, в котором мыслились их создателями: в виде сленга, передающего причастность к узкому кругу посвященных.

Третий этап формирования профессиональной лексики связан с массовым заимствованием слов с помощью транслитерации (1987 - 2007). Поток компьютерной лексики хлынул в массовое употребление с появлением персональных компьютеров и компьютеров для встроенного применения, созданием глобальной международной сети Internet. Задействуются большие объемы электронной памяти в десятки и сотни мегабайт. Формируются языки программирования: C++, Delphi, Visual Basic, Java, PHP. Возникают операционные системы, поддерживающие мультизадачность, свопинг, многопользовательский интерфейс, сетевые подключения и т.д.: Microsoft Windows, клоны Unix, OS/2. Компьютером приходится пользоваться каждому четвертому человеку на Земле.

В это время в России большое количество малоподготовленных людей начинает использовать компьютеры. Поскольку документация и программы доступны в основном на английском языке, которого многие русские не знают или знают недостаточно хорошо, происходит заимствование слов транслитерацией. В основном произношение слов искажено, смысл не сохранен. Многие понятия обретают область применения, совершенно отличную от области применения их английских прародителей из-за плохого понимания пользователями смысла исходных терминов. К словам, пополнившим русскую речь в это время, относятся: юзер (user), маузер (mouse), киборд или кейборд (keyboard), флопик (floppy disk), хдд (HDD), инсталить (install), сетуп (setup), виндуз (windows), уних (UNIX), эррор (error), системник (system unit), лэйбло (label) и т.д.

Многие англоязычные названия программ вошли в сленг российских пользователей в искаженном виде: ворд, мелксофт ворд и даже производный от них глагол вордеть (Microsoft Word), иксель или ексель (Microsoft Excel), ахесс (Microsoft Access), иксплорер (Microsoft Internet Explorer), сундрек (SoundRec), паджмакер (PageMaker). Но в конкурсе на неверность транслитерации и наибольшее количество производных слов, конечно, побеждают компьютерные игры: квака, квакать, квакер (Qwake), дум, думать, думер, думалка (Doom), контра, контры, строчить, стрикать, страйкер (ConterStrike), халва (HalfLife), продолжать этот список можно фактически бесконечно. Активное развитие интернационального игрового сленга и его российских вариаций связано во многом с ростом численности русских и мировых “гамеров”, а также с их фанатичной увлеченностью процессом игр. Некоторые из них после недель, проведенных за компьютером, делятся с друзьями впечатлениями следующим образом: “…Вриттен емалейтед импрувед значит возможность файр резиста импосибильна!!!...”. Комментарии излишни.

В этот же период, но не в его начале, а с 1995 года происходит образование собственно русского компьютерного сленга (1995 – 2007). В середине девяностых годов в России среди огромной массы пользователей, ничего не знавших о работе компьютера, начинает появляться небольшая группа “профессионалов”, умеющих искусно пользоваться стандартными приложениями OS Windows и знающих основы Visual Basic. В этой среде постепенно формируется собственно русский компьютерный язык. В это время появляются следующие компьютерные понятия: болванка (чистый CD-диск), мать (материнская плата), проц (процессор), винчестер, винт (жесткий диск), питалово (блок питания), гогга (ошибка), визор (монитор), ящик (системный блок), окна (OS Windows) и т.д.

Таким образом, в начале третьего тысячелетия профессиональный язык программистов в России оказывается сформированным как один из подстилей научного стиля речи. В то же время он начинает играть заметную роль не только в научной и профессиональной сферах, но и в сфере массовой коммуникации, оказывая влияние на самые разные области человеческой деятельности. Исторически сложилось, что большая часть русского компьютерного языка – транслитерированные зарубежные термины или названия. При этом стоит учитывать, что не всегда эти заимствования корректны. Компьютерный язык, как и любой другой профессиональный язык, зависит от своих носителей – людей, работающих с компьютерами, и от области его применения. Одни термины, пройдя проверку временем, будут узаконены литературным языком, другие не пройдут «фильтр» и останутся вне литературного языка в виде сленга, третьи просто постепенно выйдут из употребления. Одно несомненно: компьютерный язык на сегодняшний день - это самый широко распространенный профессиональный язык, который является одним из наиболее плодотворных источников развития словарного состава русского языка.


Список литературы

  1. Denning, Peter J., "Third Generation Computer Systems" , ACM Computer Surveys, Vol 3 No 4, December 1971.
  2. Таненбаум Э. Архитектура компьютера/ Э.Таненбаум.- 4-е изд. – СПб.: Питер, 2005. – 699 с.
  3. Таненбаум Э. Современные операционные системы/Э. Таненбаум. - 2-е изд. – СПб.: Питер, 2004. – 1040 c.
  4. Бабаян Б. А. Многопроцессорные ЭВМ и методы их проектирования/Б.А. Бабаян. – М.: Мир, 1990.
  5. .Хамахер К. Организация ЭВМ/ К. Хамахер, З. Вранешич, С. Заки.- 5-е изд. – СПб.: Питер, 2003 – 848 c.
  6. Операционная система UNIX. – СПб.: BHV – Санкт-Петербург, 1998. – 528с.



HISTORY AND EVOLUTION OF RUSSIAN COMPUTER LANGUAGE


L.N. Kalinnikova, I.S. Kalinnikov


The article deals with chronology of Russian computer language development and with ways computer terms come into Russian language. Russian computer language is the most wide spread professional language nowadays and is the source of vocabulary development of Russian.