Ериалы по результатам реализации первого года проекта ««Одаренному ребенку одаренный педагог» окружного сетевого сообщества педагогов «Виртуальная мастерская»

Вид материалаДокументы
Раздел 1. Информационные ресурсы общества и информационная культура личности.
1.Вводное занятие. О данном курсе, исходные понятия курса.
2. Первичные документы как составная часть информационных ресурсов общества.
3. Вторичные документы.
4. Библиотеки, архивы как системы организации информационных ресурсов общества.
5. Адресный поиск и алгоритм его выполнения.
7. Тематический поиск и алгоритм его выполнения.
Инновационные технологии в преподавании
Проблема проверка К/Д за многие годы решилась следующим образом
Билингвальное преподавание на уроке иностранного языка
Практикум Т. Г. Григорьева «Основы конструктивного общения»
Подобный материал:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   18
Тематическое планирование курса

«Основы информационной культуры»

№ п/п

Наименование темы

Количество

часов

Раздел 1. Информационные ресурсы общества и информационная культура личности.

1.

Вводное занятие. О данном курсе, исходные понятия курса.

1

2.

Первичные документы как составная часть информационных ресурсов общества.

1

3.

Вторичные документы.

1

4.

Библиотеки, архивы как системы организации информационных ресурсов общества.

1

Раздел 2. Основные типы информационно-поисковых задач.

5.

Адресный поиск и алгоритм его выполнения.

1

6.

Фактографический поиск.

1

7.

Тематический поиск и алгоритм его выполнения.

1

8.

Библиотека как информационно-поисковая система.

1

Раздел 3. Аналитическая переработка источников информации в учебной и научно-исследовательской деятельности учащихся.

9-10.

Логическая структура и свойства текста.

2

11-12.

Чтение. Виды чтения.

2

13-14.

Основные приемы работы с текстами: план, выписки и цитаты.

2

15-17.

Основные приемы работы с текстами: тезисы, рефераты.

3

18-19.

Основные приемы работы с текстами: резюме и конспекты.

2

20-21.

Формализованный метод анализа учебных и научных текстов.

2

Раздел 4. Структура, правила подготовки и оформления результатов самостоятельной работы учащихся в ходе учебной и научно-исследовательской деятельности.

22-23.

Технология подготовки реферативного обзора литературы.

2

24-25.

Технология подготовки доклада.

2

26-27.

Технология подготовки реферата.

2

Раздел 5. Информационная культура и информационные технологии.

28.

Новые информационные технологии как основа информационного общества.

1

29.

Автоматизированные информационные ресурсы.

1

30-31.

Телекоммуникационные технологии. Internet.

2

32-33.

Электронная почта и телеконференция.

2

34.

Зачетное занятие.

1

ИТОГО 34



Содержание программы «Основы информационной культуры».

Раздел 1. Информационные ресурсы общества и информационная культура личности.

1.Вводное занятие. О данном курсе, исходные понятия курса.

Цели и задачи программы «Основы информационной культуры». Роль информации в современном обществе. Информационные революции в истории человечества. Место курса в системе общеобразовательной подготовки школьника. Практическая направленность курса. Структура и особенности изучения курса. Рекомендуемая литература. Многозначность понятия «информация», «информационная культура».

2. Первичные документы как составная часть информационных ресурсов общества.

Основные понятия: «документ», «издание». Краткая характеристика основных типов литературы: учебной, справочной, научной, научно-популярной, производственной, нормативной, массово-политической, рекламной, художественной и др. Основные виды изданий. Понятие о первичных и вторичных документах.

3. Вторичные документы.

Понятия: «анализ», «синтез», «свертывание информации». Основные виды аналитико-синтетической переработки информации: библиографическое описание, индексирование, аннотирование, реферирование, составление обзоров.

4. Библиотеки, архивы как системы организации информационных ресурсов общества.

Место библиотек, архивов в общегосударственной системе научно-технической информации. Ведущие библиотеки России. Современный информационный и библиотечный сервис.

5. Адресный поиск и алгоритм его выполнения.

Адресный запрос. Библиографическое описание как «паспорт» документа. Алфавитный каталог как средство адресного поиска.

6. Фактографический поиск.

Понятие о фактографической информации. Справочные издания. Основные типы справочных изданий. Энциклопедические издания. Терминологические и лингвистические словари.

7. Тематический поиск и алгоритм его выполнения.

Систематический каталог и систематическая картотека статей как источник тематического поиска в библиотеке. Алфавитно-предметный указатель. Библиографические ссылки.

8. Библиотека как информационно-поисковая система.

Структура библиотеки. Особенности поиска той или иной литературы.

Раздел 2. Основные типы информационно-поисковых задач.

9-10. Логическая структура и свойства текста.

Мир учебной книги. Роль и назначение отдельных компонентов учебника. Основные разделы, соотношение «глава-параграф», рисунки, иллюстрации, таблицы, схемы, карты, диаграммы, шрифты, символы и пр.

Справочный аппарат, структура справочного аппарата. Поисковые средства первичных документов: оглавление, рубрикация, указатели. Виды вспомогательных указателей. Общая характеристика учебных и научных текстов. Свойства текста. Смысловые единицы текста.


Инновационные технологии в преподавании

мировой художественной культуры. Культурные дневники.


Е.Ю. Зеленина, учителя мировой художественной культуры учителя

ГОУ СОШ «Школа здоровья» № 1159 САО г. Москвы


Как учебная дисциплина предмет «Мировая художественная культура» изучается в средней школе достаточно давно, но до сих пор учителя, преподающие этот предмет, сталкиваются с рядом проблем, решать которые приходится на местах. Одной из таких проблем является ситуация с аттестацией учащихся, с оценкой работы тех, кто приходит на урок один раз в неделю, и учителю приходится совмещать объяснение нового материала с проверкой домашних заданий, организацией турниров, конкурсов, выездными мероприятиями и т.п. В этой связи существенным подспорьем в работе учителя МХК могут стать так называемые «Культурные дневники», которые родились из разработанных в своё время Л.М.Предтеченской «Дневников читателя, зрителя, слушателя». Об организации работы с этими дневниками хотелось бы рассказать поподробнее.

Когда в 6 или 7 классе (в зависимости от учебного плана) дети начинают знакомство с предметом МХК, учитель предлагает им задуматься над вопросом: «Что может в этой жизни сделать вас культурными людьми? Достаточно ли для этого 45 минут урока один раз в неделю?» Учащиеся предполагают, что для повышения своего культурного уровня им необходимо читать книги, общаться с интересными людьми, посещать театры, музеи, выставки, концертные залы, ездить на экскурсии, смотреть фильмы и т.д. Но делать это самостоятельно 6-7-классники зачастую ещё не умеют. Семьи, в которых живут дети, тоже различаются по своему культурному уровню: некоторые родители так умело организовывают досуг своих детей, что проблема обогащения внутреннего мира учащихся там просто не стоит. Но есть немало детей, родители которых совсем не уделяют внимания их досугу: взрослых больше заботит лишь то, накормлен ли напоен, обут ли одет их ребёнок? А вот о внутреннем мире своего чада, о том, чем он увлекается, к чему стремится, родителям подчас задуматься некогда. И тогда приходит мой черёд помочь детям пополнить их культурную «копилку». Я предлагаю ребятам завести дневник, где бы они фиксировали ступеньки своего культурного роста. Зачастую, даже посещая какие-либо мероприятия, дети не запоминают, в каком театре они были, какой спектакль смотрели, а уж информация о создателях этого спектакля вообще проходит мимо их сознания. И если учитель поставил перед учеником задачу: отразить в дневнике впечатления от культпохода – то дальнейшие действия ученика разворачиваются по следующему, заранее предложенному учителем сценарию: сходил в театр – приклей билетик и программку, а рядом напиши короткий (примерно на полстраницы!) отзыв о том, что увидел, услышал, запомнил, что понравилось, а что не понравилось. Причём, негативные отзывы, с разумной долей критики приветствуются даже больше, чем положительное «Мне всё понравилось!», только надо обязательно расписать, за что же конкретно ученик решил покритиковать создателей спектакля или фильма (например, такие-то актёры – упоминаются фамилии – играли невыразительно, текст проговаривали невнятно, были неэмоциональны; декорации были неинтересные; музыка не помогала зрителям, а только мешала, т.к. звучала очень громко, и т.д.) Если же у ребёнка после увиденного появились положительные эмоции, ему захотелось ими поделиться со своими одноклассниками – вот тут-то под рукой и оказывается культурный дневник (сокращённо К/Д)

Каждая запись К/Д должна состоять из двух частей: 1) собственный отзыв об увиденном и 2) фактическое подтверждение того, что ребёнок действительно всё это видел. И дело не в том, чтобы уличить ребёнка во лжи, упрекнуть его, что он сделал отзыв со слов мамы, которая пожалела сына накануне сдачи дневника и надиктовала ему свои давние (или недавние) воспоминания. Ребёнок, втягиваясь в эту работу, сам начинает заботиться о том, что ему надо не выбросить билетик после киносеанса (с конкретным указанием даты и правильно записанным названием фильма), сфотографировать памятник архитектуры во время экскурсии («Вот памятник, а вот я около него!»), купить перед спектаклем программку, так как из неё он может потом взять некоторую информацию о создателях спектакля, и т.п.

Да и для решения психологических проблем как в классе, так и в семье К/Д оказывает неоценимую услугу: ребята начинают сами проявлять инициативу и предлагать классному руководителю или родителям совершить ту или иную поездку, экскурсию, так как потом «будет о чём писать». Дети больше времени проводят вместе, у них появляются общие интересы, их объединяют общие воспоминания, да и взрослые не оказываются в стороне и живут со своим ребёнком одной жизнью. И это совсем немаловажно, особенно в отрочестве, когда подростки начинают отдаляться от родителей, уходят в свой, неведомый взрослым мир. А тут ребёнок приходит к маме и говорит: «Нам в школе посоветовали в выходные съездить на выставку, а потом всё отразить в культурном дневнике, за который я на уроке получу оценку. Давай я помогу тебе с извечной воскресной уборкой, а потом съездим вместе, да и ты заодно отдохнёшь от кастрюль и утюга». Не об этом ли мечтает каждая мама?

Проблема проверка К/Д за многие годы решилась следующим образом:
  1. В 6-7 классах, когда дети только учатся вести культурные дневники, так что проверять их надо не реже 1 раза в месяц. Например, на первом уроке октября дети сдают дневники, учитель их проверяет и на следующем уроке уделяет 5-7 минут анализу и работе над ошибками, оценивая положительные моменты и указывая на недостатки.

2) Положительными моментами при оценке записей в дневнике может быть:

-их уникальность («Я был там, где не был никто из вас!», «Я видел то, что никто из вас не видел!»);

-широта кругозора («Я и в театре был, и на экскурсию ездил, и книги читал…»);

-эстетика и аккуратность в оформлении (дневник пишется аккуратно, не на скорую руку, весь фактический материал – билеты, программки, фотографии - «культурно» приклеиваются, не вылезают за формат страницы;

3) В старших 8-11 классах при проверке рекомендуется исходить из способностей и подготовленности класса, возможностей классного руководителя, реакции родителей на предложенное задание. Если все условия имеют положительную тенденцию, то К/Д можно проверять 1 раз в триместр (четверть).

4) Рекомендуется обсудить с детьми заранее нормы оценки К/Д за отчётный период (при выполнении всех вышеупомянутых требований):

---3 записи – оценка «5» ---2 записи – оценка «4»

---1 запись – оценка «3» ---0 записей – оценка «2»

5) Особо рекомендуется оговорить с учениками на уроке МХК и с родителями на родительском собрании т.н. «денежный» вопрос, когда ученики в качестве аргумента своего «ничего-не-делания» и «никуда-не-хождения» будут доказывать учителю, что не могут ходить в театры и ездить на экскурсии, т.к. в семье проблемы с деньгами, а потому учитель не имеет права ставить ученику «2». На самом деле, этот «довод» является лишь отговоркой, т.к. в качестве отзывов в К/Д можно писать не только впечатления о поездках и экскурсиях, но и о прочитанных книгах, просмотренных фильмах, даже телепередачах, если они касаются вопросов культуры.

Главное – убедить детей и родителей, что подобная работа впоследствии скажется на многих факторах их учёбы: К/Д расширяет кругозор ребёнка, стимулирует организацию его культурного досуга, делая его жизнь интересной и наполненной; даже при подготовке к ЕГЭ по русскому языку ученик проходит специфический тренинг, формулируя и логически обосновывая свою точку зрения, подбирая весомые аргументы.

Также учитель может использовать обзор культурных дневников как одну из форм проведения урока МХК. Ученики получают возможность «прорекламировать» те интересные места, которые им удалось посетить, те фильмы и спектакли, которые удалось посмотреть. Такие уроки обычно проходят очень интересно, зрелищно, ребята их очень любят и ждут.

Безусловно, культурный дневник не может быть панацеей при изучении МХК, но логично рассматривать его ведение как одну из инновационных технологий, позволяющих учителю реально оценивать деятельность своих учеников, заинтересовывая их предметом и получая обратный результат.


Билингвальное преподавание на уроке иностранного языка

контексте работы с одаренными детьми)

В.К. Черкасова, учитель английского языка

ГОУ МККМ №10

  1. Возникновение идеи преподавания двух иностранных языков на одном уроке
  2. Методы и средства воплощения идеи в контексте работы с одаренными детьми
  1. Исторические предпосылки формирования языковых общностей
  2. Языковые параллели из разных языков
  3. Интересные фаты в ходе исследования темы
  4. Плюсы и минусы идейного метода


Участие в фестивале «Одаренному ребенку – одаренный педагог», который проходил в 2009-2010 уч.году в нашем округе, позволило мне выступить на заключительной секции «Есть Идея» с инновационным докладом о преподавании двух и более иностранных языков в рамках одного урока. Сама по себе эта идея возникла на уроке английского языка, когда один из моих учеников, проживший десять лет в Америке и хорошо знающий английский язык, поспорил со мной, что английское слово «distraction» не может иметь значения «развлечение». Сдаваться сразу я и не думала, так как знаю французский язык, в котором слово «distraction» в одном из значений как раз и имеет смысл «развлечение». Но чтобы удостовериться в этом, весь класс проконсультировался с Оксфордским словарем, в котором только четвертым пунктом не в качестве основного значения было указано значение слова «развлечение», первыми значениями шли: 1) отвлечение (внимания), 2) смущение, 3) безумие. Во французском языке это слово имеет значение «развлечение» также не в первом значении, а лишь только после значений: 1) отделение (части от целого), 2) рассеянность, 3) отвлечение, 4) развлечение, забава.

Таким образом, знание французского языка помогло мне разрешить спорную ситуацию и натолкнуло на мысль о языковых параллелях и языковых аналогиях из разных языков на одном уроке. Сразу оговорюсь, что рассматриваемой группой языков являются: – английский язык (западная группа германской ветки индоевропейской семьи языков) и романская группа языков (индоевропейская семья).

Сама идея состоит в том, чтобы подвигнуть, побудить, подтолкнуть, заинтересовать детей на одном уроке иностранного языка изучать сразу несколько языков, ибо за этим – будущее. Ведь давно известен факт, что чем больше знаешь языков, тем легче изучать другие языки.

Эта идея может быть реализована на уроках с детьми, не отличающимися какими-либо выдающимися способностями, со средней познавательной потребностью и любознательностью. Но в особенности это становится актуально в работе с одаренными детьми, выделяющимися яркими, очевидными, иногда выдающимся достижениями, или имеющими внутренние предпосылки для таких достижений в том или ином виде деятельности, ставящих сверхтрудные для себя цели, проявляющих настойчивость в их достижении и стремящихся к совершенству. Заинтересовать их, увлечь этой идеей представляется особенно важным. На сегодняшний день большинство психологов признают, что уровень, качественное своеобразие и характер развития одаренности – это всегда результат сложного взаимодействия наследственности (природных задатков) и социальной среды, опосредованного деятельностью ребенка (игровой, учебной, трудовой). При этом особое значение имеют собственная активность ребенка, а также психологические механизмы саморазвития личности, лежащие в основе формирования и реализации индивидуального дарования. И, если правильно направить это развитие и эту активность, можно добиться очень высоких результатов. Факты свидетельствуют, что одаренные дети, как правило, уже с раннего возраста отличаются высоким уровнем способности к самообучению, поэтому они нуждаются не столько в целенаправленных учебных воздействиях, сколько в создании вариативной, обогащенной и индивидуализированной образовательной среды. Такой средой, как мне кажется, и может послужить параллельное изучение двух и более иностранных языков в рамках одного урока с использованием инновационных методов и технологий обучения.

II

Обратимся к истории возникновения и развития языков. Романские языки произошли от латыни. Латинский язык принадлежит к италийской ветке индо-европейской семьи языков. Он именуется «латинским» (Lingua Latina), так как на нем говорили латины (Latini --одно из племен старой Италии), населявшие небольшую область Лаций (Latium), расположенную в нижнем течении реки Тибр. Центром данной области в VIII в. До н. Э. (В 753 г., Как считают древние историки) стал город Рим (Roma) поэтому обитатели Лация называли себя также «римляне» (Romani). Латинский язык нужен при исследовании современных романских языков, поскольку история этих языков, многие фонетические и грамматические явления, особенности лексики могут быть поняты лишь на базе знания латинского. Сказанное, хотя и в меньшей степени, относится и к тем, кто изучает германские языки (английский, германский), на грамматическую и, в особенности, лексическую систему которых латинский язык также оказал огромное влияние. Покоренные Юлием Цезарем и его римским войском области пиренейского полуострова нынешней Франции, Бельгии, Нидерландов, Швейцарии привело к распространению и усвоению латинского языка и римской культуры (романизации провинций).

Ш

Общность романских языков наиболее наглядно прослеживается в лексике, что можно наблюдать на следующих примерах:



Эта общность прослеживается, хотя и не так отчетливо как в морфологии, особенно в глагольной системе. Наследием латинского являются в романских языках также причастные ablativus absolutus и инфинитивные конструкции nominativus cum infinitive и accusativus cum infinitive.

Следующие конструкции в древнеанглийском языке являются синтаксическими заимствованиями из латыни: именительный с инфинитивом; винительный / дательный с инфинитивом в сочетании с глаголами умственной и речевой деятельности, безличными глаголами и каузативным глаголом don; абсолютный дательный / инструментальный причастный оборот. История английского языка началась в V веке, когда в Британию, в то время населенную кельтами и частично римлянами, вторглись германские племена (англы, саксы, юты и фризы ). Германское влияние оказалось настолько сильным, что вскоре на территории почти всей страны от кельтского и латинского языков почти ничего не осталось. Только в отдаленных и труднодоступных районах Британии, которые остались не захваченными германцами (Корнуолл, Уэллс, Ирландия, Горная Шотландия), сохранились местные валлийский и галльский языки, которые сохранились и сегодня и называются кельтскими. Следом в Британию из Скандинавии пришли викинги со своим древнеисландским языком. А в 1066 году Англию захватили французские норманны. Из-за этого французский язык целых два века был языком английской аристократии, а старый английский применялся простым людом. Этот исторический факт весьма существенно сказался на английском языке: в нем появилось множество новых слов, словарь увеличился почти вдвое. Поэтому именно в лексике расщепление на два варианта английского - высокий и низкий, соответственно французского и германского происхождения, - можно довольно явственно ощущать и сегодня.



IV

Благодаря удвоению словаря английский язык и сегодня имеет множество одинаковых по значению слов - синонимов, возникших в результате одновременного использования двух разных языков, пришедших от саксонских крестьян и от нормандских хозяев. Яркий пример такого социального разделения - это различия в названии домашнего скота, происходящее от германских корней:

• cow - корова
  • calf - телёнок
  • sheep - овца
  • swine - свинья

тогда как названия приготовленного мяса имеют французское происхождение:
  • beef - говядина
  • veal - телятина
  • mutton - баранина
  • pork – свинина

Несмотря на все внешние влияния ядро языка осталось англосаксонским. Уже в XIV веке английский становится литературным языком, а также языком права и школы. Завоевание Британии в V—VI вв. германскими племенами англов, саксов и ютов увеличило число латинских заимствований, усвоенных британскими племенами, за счет слов, уже воспринятых германцами от римлян до их переселения в Британию.



Из истории Французского языка известно, что во времена галло-романской Франции, которая была разделена на северную и южную части, в страну вторглись немецкоговорящие франки, от них и пошло название страны - Франция. В средние века процесс формирования языка во Франции продолжался, появились такие речевые формы как южно-французский, провансальский и валлонский языки. Современный французский язык в те времена был наречием, которое использовалось преимущественно в Париже, столице Франции, и в этой связи парижское наречие стало основным и официальным языком. В отличие от Английского языка, французский относится к романской группе языков, входящих в индоевропейскую семью. На французском языке сегодня разговаривают более 98 млн человек, которые проживают в основном во Франции, Швейцарии, Бельгии и в некоторых африканских странах.

На языках романской группы говорят около миллиарда человек, свыше 800 млн из которых считают какой-либо романский язык родным, государственные языки – более 50 стран. Романские языки от – “romanus” – латинское прилагательное, образованное от слова Roma (Рим) – группа языков, развившихся из латинского языка: Зоны распространения романских языков:

1) "Старая Романия": Италия, Португалия, почти вся Испания, Франция, юг Бельгии, запад и юг Швейцарии, основная территория Румынии, почти вся Молдавия, отдельные вкрапления на севере Греции, юге и северо-западе Сербии;

2) "Новая Романия": часть Северной Америки (Квебек, Мексика), почти вся Центральная и Южная Америка, большая часть Антильских островов;

3) бывшие колонии, где романские языки (французский, испанский, португальский), не вытесняя местных, стали официальными: почти вся Африка, частично Южная Азия и Океания.

Итальянский язык — самый консервативный из рассматриваемых романских языков как с точки зрения эволюции глаголов основного словарного фонда, так и с точки зрения их семантических изменений. Испанский язык является самым распространенным из входящих в романскую группу индоевропейской семьи. Он признан государственным в 21 стране мира, на нем говорят около 450 млн. человек в Испании, в странах Южной и Центральной Америки и Мексике. Кроме арабского, на испанскую лексику оказали влияние также итальянский, французский и германские языки. Кроме того, этот язык является официальным языком большинства международных организаций, включая ООН и ЕС.

Таким образом, общероманский основной словарный фонд — это исконная, то есть народно-латинская лексика, включающая общеупотребительные, наиболее важные и необходимые понятия. Так как общероманский ОСФ, как и словарный состав, по мере развития получал свои отличительные черты в каждом романском языке, следует говорить об ОСФ испанского, итальянского, французского и других языков. В развитии языков отчетливо видны две тенденции, два принципа — книжный и народный. Для изучения современных романских языков необходим латинский язык, чтобы понять многие фонетические и грамматические явления, особенности лексики. Сказанное, хотя и в меньшей степени, относится и к тем, кто изучает германские языки (английский, немецкий), на грамматическую и, особенно, лексическую систему которых латинский язык также оказал большое влияние. Кроме того, латинский язык, наряду с древнегреческим, и в настоящее время служит источником для образования международной общественно-политической и научной терминологии.

Почему В.И. Ленин знал и говорил на 18 языках? Возможно, именно благодаря частичному знанию общероманского основного словарного фонда, плюс языковые аналогии и языковая догадка. Он приезжал, например, в Англию и говорил на английском языке, затем, будучи во Франции, использовал языковые аналогии и говорил на французском и т.д.

Как и любой другой метод, мой идейный метод имеет свои плюсы и минусы:

Минусы:

1. Воспользоваться методом могут себе позволить преподаватели с 2-мя и более иностранными языками

2.Готовиться к уроку труднее, чем к обычному уроку иностранного языка.

Плюсы:

1. Языковые параллели дают возможность посмотреть на процесс изучения языков со стороны, сделать процесс более качественным, более осмысленным

2. Знание и изучение 2-х и более языков всегда лучше и полезнее, чем изучение одного

3. В ходе самого урока при сравнении 2-х и более лексических единиц из разных языков у ребенка появляется выбор – «какое слово больше понравилось и какое слово я хочу выучить первым» - тогда процесс запоминания приобретает более мотивированный характер.

4. Этот процесс подвигнет самих учителей выучить несколько иностранных языков.

Вопрос знания нескольких иностранных языков на сегодняшний день стоит очень актуально. Если Вы помните, очень долгое время в совете ЮНЕСКО не было наших представителей. И в январе 2009 года Члены Исполнительного совета ЮНЕСКО, в состав которого входят 58 государств, на 183 сессии избрали председателем Исполнительного совета ЮНЕСКО постоянного российского представителя. Первый раз за всю историю ООН его возглавила Российский представитель - Элеонора Митрофанова - доктор экономических наук, дипломат и ученый. Она заняла этот пост еще и потому, что в совершенстве владеет 8-ю иностранными языками. Правила работы совета таковы, что если создается комиссия по проблеме, то обсуждение этой проблемы проходит на языке говорящего этой страны, переводчиков там нет, поэтому так важно владеть всеми языками представленных стран на совете ЮНЕСКО.

Список используемой литературы:
  1. В.Г. Гак Сравнительная типология французского и русского языков, Издательство КомКнига, из серии… Из лингвистического наследия В.Г. Гака, 2006.
  2. Старостин С.А. Труды по языкознанию. - М., 2007. - С. 779-793
  3. Реферовская Е.А. Истоки аналитизма романских языков: Очерки по синтаксису раннесредневековой латыни. Изд.2 2007. 152 с.
  4. И.Д. Матько УО «Гродненский Государственный Университет имени Янки Купалы», Введение с Спецфилологию «Французский язык», «Английский язык».
  5. Березин Ф.М. , Головин Б.Н. Общее языкознание: Учеб. пособие для вузов. М.: Просвещение, 1979
  6. Вайнрайх У. Языковые контак-ты, пер. с англ., Киев, 1979
  7. Головин Б.Н. Введение в языкознание: Уч. пособие для филол. спец. вузов. М.: Высшая школа, 1983.
  8. Кодухов В.И. Введение в языкознание. Учебник для вузов. М.: Просвещение, 1987
  9. Реформатский А.А. Введение в языковедение / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996
  10. Cериков В. В. «Обучающая деятельность учителя», Создание авторской программы. Компетентностный подход.
  11. Hornby A.S. Oxford Student's Dictionary of current English. Oxford: Oxford University Press, 1984.

Взаимодействие семьи и школы

Е.М. Рыбак, педагог-психолог, учитель начальных классов

ГОУ ЦО №1409, аспирант МГПУ,

участник «Виртуальной мастерской» НМЦ САО г. Москвы,

организатор Фестиваля «Одаренному ребенку – одаренный педагог»


1. Тема цикла сценарных родительских собраний: Избежание опасных для здоровья поведенческих рисков у подростков. Взаимодействие семьи и школы.

2. Целевая аудитория: родители шестиклассников.

3. Цель цикла: Формирование ценностного отношения к здоровью через освоение основ конструктивного общения.

4. Тема каждого занятия: «О вредных привычках»,

«Что такое наркомания?»

«Конструктивное общение»

5. Задачи: 1. Познакомить родителей со структурой и значением вредных привычек».

2. Ответить на вопрос «Что такое наркомания?»

3. Сообща найти ответ, почему возникают пагубные привычки.


6. Используемые формы и методы: лекция с обратной связью. В конце каждой лекции родители высказывают не только свое отношение к услышанному, но и предлагают свой вариант решения проблемы.


В России в настоящее время выделяются три основные модели профилактических программ. Первая – модель устрашения теми или иными недугами, неминуемо подстерегающими всякого, кто будет пренебрегать предписываемыми правилами поведения. Характерно, что при использовании данной модели для реального изменения установок запугивающая установка должна сопровождаться конкретными рекомендациями по практическим действиям.

Вторая модель, построенная на обращении к разуму человека, является информирующей, обучающей, но при этом она в значительной степени ориентирована на личность человека. Эта модель наиболее соответствует традиционным профилактическим программам, применяемым в отечественной системе образования.

Третья модель основывается на формировании мотивации на здоровье, что в большей степени отвечает задачам психологии здоровья. Однако серьёзной психолого-педагогической проблемой является то, что понимание важности здоровья и ведение здорового образа жизни – не одно и то же. Знание и желание применить его на практике – явления не одного порядка. Принципы здорового жизненного стиля пока редко становятся руководством в поведении, так как они чаще всего навязаны извне и не являются личностными установками человека.

Как же научиться самим и научить наших детей вести здоровый образ жизни? Надо самим обладать информацией и умением применять полученные знания в своей повседневной жизни.

Предлагаемые конспекты родительских собраний дают информацию о структуре вредных привычек, о наркозависимости, предлагают Практикум Т. Г. Григорьева «Основы конструктивного общения», так как все проблемы, в том числе формирование у детей вредных привычек, по мнению автора (и родителей), начинаются с неправильного общения.