М. Б. Мусохранова к пед н., доцент, зав кафедрой иностранных языков Омской государственной медицинской академии

Вид материалаДокументы

Содержание


Misce, (ut) fiat pulvis
III-го спряжения повелительное наклонение образуется путем присоединения к основе окончания -е
NB: форму повелительного наклонения во 2-м лице единственного числа практически легко получить, отбросив от инфинитива глагола л
Прочитайте и выучите следующие слова
2.Определите спряжение, выделите основу и образуйте повелительное и сослагательное наклонения: Repeto
Переведите на русский язык
6.Образуйте существительные и переведите полученные производные от глагольной основы (супина): с суффиксом -io
Образуйте причастия настоящего времени действительного залога от глаголов; укажите образованные от них слова, которые закрепилис
Определите, от каких латинских глаголов и причастий происходят следующие заимствованные слова
Определите части речи в данных афоризмах. Прокомментируйте эти афоризмы письменно
Номенклатура лекарственных средств
Лекарственное средство
Лекарственное вещество
Лекарственный препарат
Комбинированные лекарственные средства
Терминология фармацевтической химии
Подобный материал:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   33

Примеры рецептурных формулировок с формами fiat, fiant


Misce, (ut) fiat pulvis смешай, чтобы образовался порошок (или без ut – пусть образуется порошок)

Misce, (ut) fiant globuli смешай, чтобы образовались шарики (или без ut – пусть образуются шарики)


Например: Recipe: Massae pilulаrum quantum satis ut fiant pilulae numero 60

Возьми: пилюльной массы сколько нужно, чтобы образовались пилюли числом 60.


В латинском языке, как и в русском, повелительное наклонение (imperativus) употребляется только во 2-ом лице единственного и во 2-ом лице множественного числа.

У глаголов I, II и VI спряжений форма императива единственного числа представлена чистой основой, во множественном числе к основе присоединяется окончание -te. Сравните в русском: пропиши, пропишите.

У глаголов III-го спряжения повелительное наклонение образуется путем присоединения к основе окончания -е, а во 2-ом лице множественного числа – путем присоединения к основе -ĭ-te, где -ĭ- является кратким соединительным гласным.


Спр.

инфинитив

Единственное число

Множественное число

I

dāre давать

da дай

date дайте

II

adhibēre употреблять

adhĭbe употребляй

adhibēte употребляйте

IV

nutrīre слушать

аudi слушай

audīte слушайте

III

solvĕre растворять

solv-e раствори

solv-ĭ-te растворите

III

diluĕre разбавлять

dilu-e разбавь

dilu-i-te разбавьте


NB: форму повелительного наклонения во 2-м лице единственного числа практически легко получить, отбросив от инфинитива глагола любого спряжения окончание –re;

для выражения запрещения обычно употребляется особая форма, состоящая из повелительного наклонения неправильного глагола noli (единственное число), nolīte (множественное число), буквально – не желай, не желайте, и инфинитива соответствующего глагола. Например, noli nocēre не вреди! (одна из медицинских заповедей).


ПРИЧАСТИЕ


Причастия настоящего времени действительного залога образуются путем присоединения к основе глаголов настоящего времени в I и II спряжениях -ns, а в III-VI спряжениях -ens.

В родительном падеже единственного числа все причастия, образованные от глаголов любого спряжения, оканчиваются на -ntis.


Глагол

Причастие в им. п.

Причастие в род. п.

Значение

signā-re

signa-ns

signantis

обозначающий

miscē-re

misce-ns

miscentis

смешивающий

solv-ĕre

solv-ens

solventis

растворяющий

nutrī-re

nutri-ens

nutrientis

питающий


Причастия настоящего времени действительного залога, которым в русском языке соответствуют причастия на -ущий, -ющий, -ащий, -ящий, склоняются как прилагательные III склонения с одним окончанием, если они выступают в роли прилагательного. Например: stimulans, ntis (stimuo, āre) возбуждающий.

singularis pluralis

N. remedium stimulans remedia stimulantia

G. remedii stimulantis remediorum stimulantium


Причастия прошедшего времени страдательного залога так же, как прилагательные первой группы, имеют родовые окончания -us, -a, -um и склоняются по I и II склонениям:

Sterelisātus, a, um стерилизованный, ая, ое

Причастия образуются от основы супина (одной из четырех основных форм глагола) путем отбрасывания его окончания -um. Основа супина заканчивается на -t или -s. Например:


Глагол в инфинитиве

Основа супина

Причастие прошедшего времени

terĕre – тереть

trit-um

trit-us, -a, um – тертый

dividĕre – делить

divis-um

divis- us, -a, um – разделенный


Причастия, выступающие в качестве определений существительных, т.е. в роли прилагательных, следует отличать от прилагательных, встречающихся в фармацевтической номенклатуре, с суффиксом -at, (us, um, a) которые образованы от существительных и имеют значение «снабженный чем-то, имеющий в своем составе что-то».

Например:

сeratus, a, um вощеный (от существительного cera – воск)

сharta cerata вощеная бумага, т.е. покрытая слоем воска

paraffinatus, a, um парафинированный (от существительного paraffinum – парафин)

charta paraffinata парафинированная бумага, т.е. покрытая слоем парафина


Прочитайте и выучите следующие слова


rectificatus, a, um – очищенный (о спирте и скипидаре)

purificatus, a, um – очищенный (о воде, сыворотках и вакцинах)

compositus, a, um – сложенный, сложный

adsorptus, a, um – адсорбированный

notatus, a, um – меченый (о радиоизотопных препаратах)

obductus, a, um – покрытый оболочкой

reductus, a, um – восстановленный

concentratus, a, um –концентрированный

dilutus, a, um – разведенный, разбавленный

ustus, a, um – жженый

praecipitatus, a, um – осадочный, осажденный

tritus, a, um – тертый

pulveratus, a, um – порошковый, в порошке, порошковидный

sterelisatus, a, um – стерилизованный

solutus, a, um – растворенный

clausus, a, um – закупоренный, закрытый

concisus, a, um – резанный (прич.), резаный (прил.), измельченный

exsiccatus, a, um – высушеный


Для самоконтроля


Закончите предложения:

Наиболее продуктивными формами глагола, с точки зрения словообразования, являются…

Основа настоящего времени определяется по… От основы настоящего времени образуются формы…наклонений, а также….

Чтобы определить основу супина, нужно...От основы супина образуются…

В рецептуре используется только….

Повелительное наклонение образуется…используется только…единственного числа

Сослагательное наклонение образуется…

Конъюнктив употребляется для…

Причастия настоящего времени действительного залога образуются…

Причастия прошедшего времени страдательного залога образуются путем…


Упражнения


1.Вставьте пропущенные гласные, отметьте долготу или краткость. Поставьте глаголы в повелительное и сослагательное наклонения:

Recipio, …re 3; steriliso, …re 1; audio, …re 4; verto, … re 3; vivo, …re 3; sano, …re 1; inhibeo, …re 2; nutrio, …re 4, do, d…re 1; diluo, …re 3; signo, …re 1, рrаераrо,…1; absorbeo,…2; infundeo,…3; agito,…1.


2.Определите спряжение, выделите основу и образуйте повелительное и сослагательное наклонения:

Repeto, ĕre повторять; addo, ĕre добавлять; misceo, ēre смешивать; spiro, are дуть, веять, дышать; stereliso, āre стерилизовать; finio, īre оканчивать; diluo, ěre разводить; recipio, ĕre взять; audio, īre слушать; obdūco, ĕre покрывать оболочкой; do, dāre дать, выдать; munio, ire укреплять; extraho, ěre извлекать; solvо, ěre растворять, inficio, ere напитывать, заражать.


3.Переведите и напишите в словарной форме. Образуйте повелительное и сослагательное наклонения от глаголов:

Обозначать, стерилизовать, выдавать, смешивать, применять, повторять, брать, разводить, добавить.


4. Переведите на русский язык:

Рraepara massam pilularum; in officina est oleum Hippophaёs; homo sum; solve gummi Armenicae in aqua; ad memoriam; da guttas; misceatur ut fiat pasta; Convallaria planta est; detur in charta cerata; Farfara et Tormentilla plantae sunt; tincturae per aquam filtrantur; aut bene aut nihil; non curatur qui curat.


5.Переведите:

Возьми, выдай в капсулах, раствори в воде, пусть будет выдано в темной склянке, пусть будет смешано, обозначь, высушенные плоды, разведенная настойка, тертое вещество, закупоренная склянка, очищенная вода, для детей, сколько нужно, выдай в желатиновых капсулах.


6.Образуйте существительные и переведите полученные производные от глагольной основы (супина):

с суффиксом -io:

пример: maceratum вымачивать, размачивать: maceretio – вымачивание.

Extractum извлекать; evaporatum испарять; destillatum стекать каплями, сочиться; praecipitatum быстро опускаться; mixtum смешивать; separatum отделять; conservatum хранить; exstirpatum вырывать с корнем, искоренять; sectum резать, рассекать; obturаtum закупоривать; occlusum запирать, закрывать; contractum стягивать; invasum вторгаться, проникать; transfusum переливать; secretum выделять; depressum давить вниз; commotum сотрясать; compressum сжимать; infectum пропитывать, заражать; selectum отбирать; mutatum изменять; injectum вбрасывать; perforatum пробуравливать, прободать.

с суффиксом -or:

пример: constrictum сжимать: constrictor – сжиматель.

Depressum опускать, давить вниз; injectum вбрасывать; supinatum переворачивать, откидывать назад; erectum выпрямлять; monitum напоминать, надзирать; excavatum выдалбливать; refrigiratum охлаждать; acceptum принимать; receptum получать; ordinatum приводить в порядок.

с суффиксом -ura:

пример: mixtum смешивать: mixturа – смесь.

Signatum обозначать; receptum брать; junctum соединять; strictum сжимать; curvаtum искривлять; fissum расщеплять, расклеивать; fractum ломать, разбивать.




7. Образуйте причастия настоящего времени действительного залога от глаголов; укажите образованные от них слова, которые закрепились в русском языке:

constituo, ĕre – устанавливать, придавать форму

studeo, ēre – прилежно заниматься

disserto, āre – рассуждать, развивать в форме доклада, обмениваться мнениями

aspiro, āre – стремиться, устремляться

adsorbeo, ēre – поглощать

labоro, āre – работать, трудиться

doceo, ēre – учить

assisto, ĕre – стоять рядом, помогать

refero, referre – доносить, сообщать, докладывать

consto, āre – удерживаться, оставаться неизменным

repello, ĕre – отпугивать (насекомых)


8. Переведите.

Отхаркивающая (expectorans) микстура, очищенная вода, высушенные плоды, измельченные листья растений, концентрированный сироп, разбавленный раствор, впитывающее вещество, вощеная бумага, слабительный порошок, соки вяжущие (adstringens), шарики противозачаточные (anticoncipiens), трава желтушника серого (canescens), пасты защитные (defendens), клизмы питательные (nutriens), сваренный сироп, приготовленная часть корня растения.


9. Известно, что значения иностранных слов запоминаются легче, если в родном языке имеются происходящие (заимствованные) от них слова. Зная, например, смысл слова «экстракт», легко усвоить значение глагола extrаhĕre извлекать.

Определите, от каких латинских глаголов и причастий происходят следующие заимствованные слова:

Стерилизация, фильтрация, адсорбция, финал, ассистент, инфекция, спирт, конституция, агитация, операция, мацерация, препарат, лаборатория, студент, лаборант, доцент, аудитория, рефрижератор, ингибирование, рецептура, сигнатура (обозначение), валериана, консервация, репетиция, экстракция, линимент (жидкая мазь).


7. Определите части речи в данных афоризмах. Прокомментируйте эти афоризмы письменно:

Nihil aeque sanitatem impedit quam remediorum crebra mutatio – Ничто так не мешает здоровью, как частая смена лекарств.

Nomen est omen – Имя есть знамение.


Занятие 6


НОМЕНКЛАТУРА ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ


Чтобы правильно понимать принципы, которые влияют на выбор тех или иных способов словообразования и структурных типов наименований, необходимо, хотя бы в самых общих чертах, ознакомиться с некоторыми генеральными фармацевтическими терминами.

1. Лекарственное средство (medicamentum, i, n, remedium, i, n, греч. pharmаcon)– вещество или смесь веществ, разрешенные уполномоченным на то органом соответствующей страны в установленном порядке для применения с целью лечения, предупреждения или диагностики заболевания. К лекарственным средствам относятся вещества растительного, животного, синтетического происхождения, обладающие фармакологической активностью и предназначенные для производства и изготовления лекарственных средств.

2. Лекарственное вещество (substantia pharmaceutica)– лекарственное средство, представляющее собой индивидуальное химическое соединение или биологическое вещество.

3. Лекарственное растительное сырье – растительное сырье, разрешенное для медицинского применения (трава, листья, кора и.д.).

4. Лекарственная форма (forma medicamentоrum)– придаваемое лекарственному средству или лекарственному растительному сырью, удобное для применения состояние, при котором достигается необходимый лечебный эффект.

5. Лекарственный препарат (praeparаtum) – дозированное лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы.

6. Действующее (активное) вещество – компонент(ы) лекарственного средства, оказывающий (е) терапевтическое, профилактическое или диагностическое действие.

7. Комбинированные лекарственные средства – лекарственные средства, содержащие в одной лекарственной форме больше одного действующего вещества в фиксированных дозах.

Собственно фармацевтические термины – названия общих понятий, т.е. таких, в которых отображаются существенные признаки целого класса однородных предметов, например: лекарственная форма, лекарственное средство (растительного, минерального, животного и синтетического происхождения).

Лекарственные средства неоднородны по своему характеру. Они включают такие группы товаров, как лекарственное сырье (в основном растительное); лекарственные полупродукты: фармацевтические субстанции, предназначенные для изготовления лекарственных средств и фармацевтические препараты, нуждающиеся лишь в фасовании и упаковывании; готовые фармацевтические препараты, непосредственно отпускаемые потребителям. Разнородностью лекарственных средств обусловлен смешанный характер их номенклатуры (nomenclatura перечень, список имен). В ней наряду с собственно номенклатурой лекарственных средств используются элементы химической, фармакогностической, ботанической номенклатур, номенклатуры лекарственных форм.

Номенклатурное наименование служит для обозначения единичного понятия, т.е. такого, в котором отражаются существенные признаки только какого-либо единственного предмета. Таким единственным предметом может быть также предмет в массовом виде, встречающийся в природе или выпускаемый промышленностью под одним и тем же специальном наименованием (ромашка аптечная, мята перечная, натрий, золото, анальгин, норсульфазол и др.)

Совокупность номенклатурных наименований в рамках определенной классификации составляет соответствующую номенклатуру. Классификация растений по видам, родам, семействам и т.д. представлена в форме Международной ботанической номенклатуры на латинском языке. Запоминать латинские названия растений потребуется не только при изучении ботаники на 1 курсе, но и в курсе фармакогнозии (от греч. pharmacon+gnosis знание). Эта дисциплина изучает лекарственное сырье растительного или животного происхождения. Фармакогностическая терминология на латинском языке включает наименования фармакогностических объектов (наименования органов растений, продуктов растительного и животного происхождения, а также производящих растений). Например: folium Stramonii – лист дурмана; производящее растение Datura stramonium L. – дурман обыкновенный; семейство пасленовых Solanaceae.

Терминология фармацевтической химии, изучающей синтез, свойства и анализ лекарственных средств, объединяет две группы наименований на латинском языке: 1) тривиальные (условно – химические, не систематические) наименования синтетических лекарственных средств (Aminophenazonum - аминофеназон, Cyanocobalaminum – цианкобаламин, Phenothiazinum – фенотиазин и т.д.); 2) организованную по определенным принципам номенклатуру некоторых химических соединений (кислот, оксидов, солей). Например: acidum sulfuricum – серная кислота, acidum nitricum – азотная кислота, Natrii sulfas – натрия сульфат и т.д.

Изучая теоретические основы, схемы и приемы изготовления лекарств на кафедрах аптечной технологии лекарств и заводской технологии, Вы будете пользоваться технологической терминологией. Значительное место занимают в ней латинские слова: названия лекарственных форм и галогеновых препаратов (tabulettae – таблетки, solutiones – растворы, tincturae – настойки и др.), а также обозначения технологических операций с лекарствами. Технологу часто приходится иметь дело также с наименованиями фармакогностических объектов. Фармакология – наука, изучающая действие лекарственных средств на организм. Фармакологическая терминология на латинском языке включает: 1) классифицирующие термины, обозначающие группы лекарственных средств (antipyretica – жаропонижающие, sedativа – успокаивающие, heroica – сильнодействующие и т.д.); 2) номенклатурные наименования отдельных лекарственных средств, отражающие фармакотерапевтическую эффективность ( Analginum: alg – боль – болеутоляющее средство; Corazolum: cor – сердце – сердечное средство и др.).

При определении основного минимума лекарственных средств, всестороннее знание которых формируется профильными дисциплинами, обычно исходят прежде всего из номенклатуры лекарственных средств, включенных в действующую в данный период Государственную фармакопею. Фармакопея (от греч. pharmacon лекарство + poieo – делаю) – это книга, представляющая собой свод государственных законов о лекарственных препаратах и лекарственных формах, регулирующих и определяющих их качество. Фармакопеи имеются во многих странах. Они периодически пересматриваются и переиздаются.

Несколько обособленно от собственно фармацевтической терминологии существует огромная масса медико-биологических терминов. Значительная часть их составляет терминологию патологии (греч. pathos – страдание, болезнь) – науки, изучающей закономерности возникновения и развития болезней, отдельных патологических процессов и состояний. Преобладающее большинство терминов патологии представляют собой слова греко-латинского происхождения. Провизору необходимо знать сущность патологического, статуса который свидетельствует в пользу применения того или иного лекарственного средства, фармакотерапевтические (греч. therapeia – лечение) особенности препаратов, точно определять объем информации о них для медицинских работников и населения.