М. Б. Мусохранова к пед н., доцент, зав кафедрой иностранных языков Омской государственной медицинской академии

Вид материалаДокументы

Содержание


1.Переведите. Поставьте названия лекарственных форм в Gen. sing.
2) сходство с чем-либо
2) только родовые наименования
Arnica montana; Arnica foliosa, Arnica chamissonis; tinctura Arnicae.
8.Согласны ли Вы с данными высказываниями. Изложите свою точку зрения. Faber est suae quisque fortunae –
Radices litterarum amarae sunt
Atropa Senecio
Научное химическое или систематическое наименование лекарственного вещества.
Тривиальные наименования.
Четвертая типовая группа: международные непатентованные наименования (МНН) лекарственных веществ
Recipe: Tabulettas
Пятая типовая группа: сыворотки, вакцины, анатоксины
Salmonella typhi
Подобный материал:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   33

Упражнения


1.Переведите. Поставьте названия лекарственных форм в

Gen. sing.: раствор, настой, отвар, жидкая мазь, мазь, паста, сироп, экстракт, спирт, порошок;

Gen.plur : глазная пленка, желатиновая капсула, пилюля, сбор, крахмальная капсула.


2.Из приведенного списка слов распределите соответственно названия: 1)частей растений; 2) лекарственных форм; 3)роды растений; 4)продукты растительного происхождения

folium, i n; oleum, i n; infusum, i n; stipes, itis m (стебель); species, ei f; stirps, stirpis f (ствол); fructus, us m; radix, icis f; balsamum, i n, pix, icis f (смола); decoctum, i n; stigma, atis n (рыльце); extractum, i n; solutio, onis f; bacca, ae f; cortex, icis m; lamella ophthalmica, arbuscula, ae f и arbustum,i n (куст); frutex, icis m (кустарник); arbor, oris f.


3.Из вышеприведенного списка латинских ботанических названий растений выпишите те, в которых видовой эпитет указывает:

1) географическую характеристику;

2) сходство с чем-либо;

3) вкусовые качества;

4) цветовые качества;

5) другие качества;

5) морфологический признак.


4. Выпишите из перечня ботанических названий растений только их родовые названия без видовых эпитетов.

Например: Plantago major подорожник большой; Salvia officinalis шалфей лекарственный

Выписывайте: Plantago подорожник, Salvia шалфей.


5.Ниже приведены названия растений. Определите в зависимости от формы, в которой они даны:

1) полные ботанические названия;

2) только родовые наименования;

3) только видовые эпитеты;

4) лекарственные формы их употребления:

Polygonum bistorta; Polygonum hydropiper; Polygonum persicaria, extractum Bistortae; extractum Polygoni hydropiperis; Polygoni persicariae.

Arnica montana; Arnica foliosa, Arnica chamissonis; tinctura Arnicae.

Thymus vulgaris; Thymus serpyllum; herba Thymi; herba Serpylli.

Tussilago farfara; folium Farfarae.

Calendula officinalis; flores Calendulae.

Capsella bursa-pastoris; herba Bursae pastoris.

Strychnos nux-vomica; tinctura Strychni seu tinctura Nucis vomicae.

Cassia acutifolia; Cassia angustifolia; decoctum foliorum Sennae.


6.Переведите:

оleum Thymi; linimentum album, liquor Ammonii anisatus, oleum Ricini, oleum Rosae, oleum ex fructibus et foliis Hippopheaes, extractum Aloёs fluidum pro injectionibus, extractum Capsici, tinctura Convallariae, solutio spirituosa, tabulettae obductae, linimentum Aloёs, succus Aloёs, guttae veneni viperae, decoctum herbae Hyperici, folium Helianthi, oleum Olivarum, liquor Ammonii caustici, fructus Sorbi aucupariae (рябины) oleum Persicorum, herba Millefolii, herba Absinthii, cortex Quercus, capsulae amylaceae, oleum Amygdalarum, folium Belladonnae, infusum radicis Valerianae.


7.Переведите, выделив в отдельную группу термины, обозначающие растительное сырье:

Плоды боярышника, трава горицвета весеннего, трава ландыша, трава зверобоя, корневища с корнями (cum radicibus) валерианы, лист мяты перечной, трава тысячелистника, кора крушины, корень алтея, плоды рябины, кора дуба, лист крапивы, лист шалфея, лист эвкалипта, грудной сбор, густой сироп, ствол дерева, листья кустарника, лист наперстянки, корень ревеня, семя чилибухи, семя льна, корень красавки, сок ягод черники, настой травы зверобоя; палочки, шарики и свечи; настойка чилибухи, отвар травы ромашки, ягоды боярышника, ревенный сироп, трава ландыша, настойка строфанта, масло подсолнечника, малиновый сироп, змеиный яд, сложный пластырь, листья водяного трилистника, настойка полыни, экстракт зверобоя, отвар листьев толокнянки, пшеничный крахмал.


8.Согласны ли Вы с данными высказываниями. Изложите свою точку зрения.

Faber est suae quisque fortunae – Каждый кузнец своей судьбы.

Pigritia est mater vitiorum – Праздность – мать пороков.

Radices litterarum amarae sunt, fructus dulces - корни наук горьки, а плоды сладки


Занятие 7


НОМЕНКЛАТУРА ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ (продолжение)


Тривиальные и систематические наименования лекарственного вещества.


К третьей группе номенклатурных наименований относятся:

-тривиальные (triviаlis – обыденный, обычный, простой) наименования алколоидов и гликозидов. Алколоиды (от араб. alkali щелочь + eidos подобие) – группа азотсодержащих органических оснований, дающих щелочную реакцию. Гликозиды (от греч. glycyc сладкий + eidos подобие) – группа органических соединений, молекулы которых состоят из сахара и бессахаристого вещества (агликона). В натуральном виде лекарственные растения используются реже, чем выделенные из них химические вещества, относящиеся к различным классам соединений. Среди них – алколоиды и гликозиды, которые становятся известными под тривиальными наименованиями, которые, как правило, образуются путем суффиксации. К основе латинского родового или видового наименования растений присоединяется суффикс -in-, обозначающий вещество, продукт. Например:


Родовое наименование

Видовое наименование

Наимен. алколоида или гликозида

Atropa

Senecio

Erysimum

Artemisa

belladonna

platyphyllus

canescens

absinthium

Atropinum атропин (алк.)

Platyphyllinum платифиллин (алк.)

Erysiminum эризимин (глик.)

Absinthinum абсинтин (глик.)


Один и тот же алколоид может встречаться в различных растениях. Но свое название он получает только по одному из них. Например, алколоиды гиосциамин и сколполамин, которые вместе с атропином содержаться в растении Atropa belladonna, получили свои названия соответственно от Hyosciamus – белена и Scopolia – скополия, т.к. в этих растениях они являются главными алколоидами. Но известны случаи, когда вещества, считавшиеся первоначально различными по своему составу и называвшиеся по-разному, в дальнейшем идентифицировались и приобретали единое название. Например, после того, как было установлено, что содержащийся в чае (Thea) теин, в гуаране – гуаранин и в кофе – кофеин являются идентичным алкалоидом, за веществом закрепилось название Coffeinum. Иногда первоначальное наименование, указывающее на производящее растение, сохраняется при получении вещества путем химического синтеза. Например, алколоид Theophyllinum – теофиллин получается в настоящее время синтетическим путем (производное пурина). Но впервые он был выделен из листьев чая, откуда и произошло его название: thea чай + phyllon лист. Если из одного и того же вида растения выделен не один, а несколько гликозидов, то название второго, третьего и т.д. из них формируется на базе родового или видового наименования, но с некоторыми модификациями, т.е. с добавлением новых или перегруппировкой имеющихся слогов, букв. Например, по двум главным алколоидам, выделенным из растения Salsola Richteri – cолянка Рихтера, названы гликозиды Salsolinum – сальсолин и Salsolidinum – сальсолидин.

-тривиальные наименования синтетических лекарственных средств; частотные признаки.

По характеру выражаемых частотных, т.е. сравнительно часто используемых, признаков тривиальные наименования синтетических лекарственных средств весьма разнородны. Это и химический состав и путь синтеза, и терапевтический (лечебный) эффект, указания анатомического или физиологического порядка, принадлежность к фармакологической группе и т.п.

Таким образом, фармацевтическая субстанция (substantia pharmaceutica) – это химическое соединение, полученное методом синтеза, или биологически активное вещество, выделенное в индивидуальном виде (индивидуальное химическое соединение) путем специальной обработки из растительного, минерального, животного сырья, а также из продуктов жизнедеятельности бактерий и грибов.

Синтезированное в лаборатории потенциальное лекарственное вещество до своего появления в качестве товара на фармацевтическом рынке проходит путь официального поэтапного утверждения в статусе лекарственного средства, разрешенного для лечебного, профилактического, диагностического применения, а затем допущенного на условиях нормативно-технической документации к промышленному производству в качестве активной субстанции в составе препарата с той или иной лекарственной формой.

На основных этапах этого пути лекарственному веществу присваиваются, как правило, два наименования: одно – научное химическое или систематичекое, другое – тривиальное, по сути являющееся условным, произвольно сконструированным. Таким образом, в зависимости от принципа наименования различают научные и тривиальные (условные) наименования. К научным наименованиям относятся химические и ботанические наименования. К тривиальным – все остальные.

Научное химическое или систематическое наименование лекарственного вещества.

После установления состава и структуры молекулы органическое вещество описывается соответствующими химическими формулами – рациональной или структурной. На этом основании веществу присваивается научное химическое, или систематическое наименовании.

Вещество должно иметь только одно научное наименование. Оно формулируется в соответствии с правилами Международной номенклатуры органической химии (ИЮПАК).

Например, фармакопейное лекарственное средство Dimedrolum – димедрол – имеет химическое наименование и соответствующую структурную формулу: β –диметиламиноэтилового эфира бензгидрола гидрохлорид.

Использование подобных длинных и усложненных химических наименований для названия лекарственных веществ представляет определенные неудобства. Они не могут служить средством общения, информации не только для потребителя лекарств, но и для врачей и фармацевтов в их повседневной работе. Поэтому в качестве названий лекарственных веществ (лекарственных средств, препаратов) используются не научные, систематические химические наименования, а тривиальные.

Тривиальные наименования.

Это, по сути, условные, произвольно сконструированные названия. Среди них выделяются международные наименования, которые без ограничения используются в разных странах; национальные – преимущественно в одной стране и фирменные, названные по имени фирмы-призводителя. На рынок готовое лекарственное средство поступает уже под торговым названием. Если торговое название присвоено оригинальному, впервые появившемуся на фармацевтическом рынке препарату, то патентная защита распространяется как на сам препарат, так и на его оригинальное торговое название. В этом случае оно приобретает статус товарного знака или товарной марки.


Четвертая типовая группа: международные непатентованные наименования (МНН) лекарственных веществ


Данная группа включает:

-международные непатентованные наименования (МНН) лекарственных веществ. Непатентованными наименованиями пользуются бесплатно. В наименованиях лекарственных средств учитываются их потребительские свойства как товара и соответственно выделяются две группы наименований: марочные (бренды) и типовые (родовые). К марочным наименованиям относятся наименования оригинальных лекарственных средств, выпускаемых единственной фирмой-производителем по технологии, защищенной патентом. Типовые наименования присваиваются лекарственным средствам, выпускаемым, как правило, многими производителями по известной технологии;

-наименования комбинированных препаратов, т.е. состоящий из 2-х и более лекарственных веществ и выпускаемых в определенной лекарственной форме (таблетках, свечах, мазях и т.п.). Им обычно присваивается условное наименование, а ингредиенты смеси под своими собственными наименованиями не перечисляются. Например, таблетки, содержащие анальгина и фенацетина по 0,25, названы Analphenum – анальфен; таблетки, содержащие анальгина 0,25, дибазола, папаверина гидрохлорида и фенобарбитала по 0,02, названы Andipalum андипал и т.п. Подобные условные наименования представляют собой аббревиатуры (сложносокращенные слова), составленные из отрезков, произвольно отсеченных от наименований всех или некоторых ингредиентов стандартной прописи. Так, аббревиатура Pyrcophenum cложена из отрезков pyr+co+phen(um), отсеченных соответственно от названий Amidopyrinum, Coffeinum, Phenacetinum. Обычно условное наименование стандартной прописи закрепляется за каким-то одним определенным видом лекарственной формы и помещается в качестве приложения в кавычках: tabulettae «Pyrcophenum», suppositoria «Bethiolum». Встречаются условные наименования комбинированных препаратов, отражающие не ингредиенты смеси (состава), а какой-либо косвенный признак. Например, balsamum «Sanitas» бальзам «Санитас», guttae «Denta» капли «Дента».

В рецептах на таблетки и свечи комбинированного состава с условным наименованием (т.е. без перечисления ингредиентов) слово tabeletta и suppositorium ставятся в винительном падеже ножественного числа, поскольку весовое количество ингредиентов, будучи стандартным для данной смеси, не указывается. Например:

Recipe: Tabulettas «Pyrcophenum» numero 10

Возьми: (кого? что?) Таблетки «Пиркофен» числом 10

Витамины прописываются врачами или под буквенными обозначениями (А, В, С, D, E, H, K, P, PP) или под международными тривиальными наименованиями, принятыми у биохимиков (Thiaminum, Axerophtholum и т.п.). Поскольку некоторые витамины, обозначаемые определенной буквой неоднородны, хотя и являются химически родственными соединениями, то к буквенным обозначениям добавляют порядковые номера. Например, В1, В2 и т.д. Рост числа неоднородных витаминов, обозначаемых одной и той же буквой, вызвал необходимость заменить буквенные обозначения словесными. Большинство этих словесных обозначений отражают химическое содержание витамина: Thiaminum (В2), Pyridoxinum (В6). Название витамина С – Аcidum ascorbinicum аскорбиновая кислота – отражает тот факт, что недостаток этого витамина в организме вызывал болезнь, называемую scorbutus цинга. Некоторые буквенные символы, обозначающие витамины, являются начальными буквами слов, характеризующих терапевтическую эффективность данного витамина. Например, Р – от слова permeabilitas проницаемость; этот витамин укрепляе стенки капилляров и регулирует их проницаемость. К – от слова coagulatio cвертывание (крови); ускоряет свертывание крови. РР – от английского выражения pellagra preventing предупреждающий пеллагру (болезнь суставов). Витаминные препараты, состоящие из нескольких витаминов (поливитамины), получают условные наименования, в которые часто включается отрезок -vit- (от vita жизнь). Например, dragee «Undevitum».

Наименования ферментных препаратов происходит в соответствии с принципами биохимической номенклатуры, согласно которым систематические и тривиальные наименования ферментов образуются с суффиксом -as-: Hyaluronidasum гиалуронидаза, Amylasum амилаза и др. Но встречаются тривиальные наименования, образованные иначе. Например, Pancreatinum панкреатин (от pancreas поджелудочная железа) – ферментный препарат поджелудочной железы.

Наименование гормональных препаратов происходит следующим образом. За исключением препаратов женских (эстрогенных) и мужских (андрогенных) половых гормонов, в наименования которых включаются соответственно отрезки oestr и andr (или stan, или ster), наименования других гормональных препаратов чаще всего происходит от названия органа, в котором данный гормон вырабатывается или на который направлено действие гормона. Например, препараты гормонов щитовидной железы (glandula thyreoidea) и околощитовидной (glandula parathyreoidea) названы соответственно Thyreoidinum тиреоидин и Parathyreoidinum паратиреоидин. Встречающийся в торговых знаках отрезок thyr (tyr, tir) указывает чаще всего на препараты, употребляемые для лечения заболеваний этих желез.

Название гормона Insulinum инсулин произведено от названия анатомического образования, в котором вырабатывается гормон: insula Langeransi островок Лангеранса.

Ряд гормонов, вырабатываемых корой (cortex) надпочечников и называемых кортикостероидами, а также препараты этих гормонов получают наименования с отрезком cort; cortic. Например, Desoxycorticosteronum дезоксокортикостерон. Есть наименования, указывающие на орган или деятельность, которую стимулирует гормональный препарат: Adrenocorticotropinum адренокортикотропин – товарное наименование гормона адренокортикотропного, стимулирующего кору надпочечников (cortic + adrenalis надпочечный + tropos направление).

В этой группе встречаются многочленные модели наименований лекарственных средств:

-таблетки: tabulettae (лекарственная форма) Raunatini (наименование лекарственного средства в функции несогласованного определения) obductae (определение лекарственной формы в виде согласованного определения);

-экстракты: в названиях экстрактов употребляются определения, характеризующие консистенцию экстракта: жидкий (fluidum), густой (spissum), сухой (siccum). Например: extractum Frangulae fluidum; extractum Belladonnae spissum; extractum Belladonnae siccum;

-настойки: если настойка представляет собой спирто-водную или спирто-эфирную вытяжку, то тогда она может получить дополнительную характеристику: водная (aquosa), эфирная (aetherea). Например, tinctura Rhei aquosa или tinctura Valerianae aetherea;

-простые и сложные прописи с одним и тем же основным средством. Для различения простой и сложной прописей в наименованиях некоторых препаратов вводятся дополнительные определения: compositus, a, um сложный (для прописи с несколькими ингредиентами) и simplex, icis простой (с одним лекарственным средством). Например, сложная пропись: infusum Sennae compositum – cложный настой Сенны (помимо листьев Сенны, есть и другие ингредиенты); простая пропись: infusum foliorum Sennae – настой листьев Сенны;

-радиоактивные изотопы: после наименования лекарственных веществ ставится в аблятив наименование изотопа с цифровым обозначением, а затем согласованное определение notatum меченый: Iodolipolum Iodo-131 notatum йодолипол, меченый йодом-131.


Пятая типовая группа: сыворотки, вакцины, анатоксины


К данной группе относятся сыворотки (serum, i n), вакцины (vaccinum, i n), анатоксины (anatoxinum, i n).

В названиях сывороток, вакцин и анатоксинов практикуется следующий порядок в размещении определений:

-непосредственно за словом serum, vaccinum или anatoxinum следует прилагательное с суффиксом -icum (реже -osum) образованное от названия соответствующей инфекции, против возбудителей которой направлено действие препарата. Например:

serum antidiphthericum – сыворотка противодифтерийная

serum antigangraenosum – противогангренозная сыворотка

vaccinum antirabicum – вакцина антирабическая (против бешенства)

vaccinum antipestosum – вакцина противочумная

anatoxinum tetanicum – столбнячный анатоксин

Последние места в названиях могут занимать определения характеризующие:

для сывороток и вакцин – очистку (purificatum) и концентрацию (concentratum)

для вакцин: состояние вакцин: (vivum-живая) (siccum - сухая)

для анатоксинов: очистку (purificatum) и адсорбированность (adsorptum).

Например:

serum antitetanicum (purificatum concentratum) – сыворотка противостолбнячная (очищенная концентрированная)

vaccinum antipestosum (vivum siccum) – вакцина противочумная (живая сухая)

anatoxinum staphylococcicum (purificatum, Aluminii hydroxydo adsorptum) – анатоксин стафилококковый (очищенный, адсорбированный гидроокисью алюминия)

-существуют названия вакцин, построенные с помощью несогласованного определения:

vaccinum variolae – вакцина оспенная; variola, ае f.

vaccinum Salmonellae typhi – вакцина брюшнотифозная.

Salmonella, ae f - название особой группы бактерий – сальмонелл (произведено от имени английского патолога Сальмона);

Salmonella typhi – брюшнотифозная палочка.


Для самоконтроля


Закончите предложения:

-к третьей группе номенклатурных наименований относятся…

-термин алколоид образован от…Алколоиды – это группа…

-термин гликозид образован от… Группа гликозидов включает….

-тривиальные наименования это…

-частотные отрезки отражают…

-научное или систематическое наименование отличается от тривиального тем, что оно...

-четвертая группа лекарственных средств включает…

-многочленные модели наименований лекарственных средств представляют собой…

-к пятой группе относятся сыворотки, …