М. Б. Мусохранова к пед н., доцент, зав кафедрой иностранных языков Омской государственной медицинской академии

Вид материалаДокументы

Содержание


Genetivus Singularis.
6.Прокомментируйте данные афоризмы: Sol lucet omnibus
Обобщение сведений по номенклатуре лекарственных средств
Грамматические, орфографические и фонетические особенности в построении наименований лекарственных средств
Zinci oxydum
Quipro, Upsampi, Iso Mack, Cetebe
Особенности написания наименований лекарственных средств в торговой номенклатуре
Vidal» «Синонимы лекарственных средств» Cordanum Kordanum
Amicin – Амицин (Индия)Особенности произношения наименований лекарственных средств
Sectral – Сектраль (Франция, Индия), но Sectral
Amyzol – Амизол, антидепрессант Amisol
Подобный материал:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   33

2.Образуйте на латинском языке следующие названия солей и эфиров. Поставьте их в Genetivus Singularis.

Салицилат: ртути, мышьяка, меди, натрия; гидрохлорид: адреналина, платифиллина; фосфат: кодеина, кальция, натрия; нитрат: стрихнина, серебра, натрия; сульфат: цинка, атропина; сульфид: висмута, железа; метилсалицилат, фенилсалицилат.


3.Транскрибируйте на русский язык. Определите префиксы, участвующие в образовании нименований анионов, а также их значение.

Methylii salicylas, Aethylii chloridum, Ferrum oxydulatum, Natrii thiosulfas, Oxacillinum-natrium, Tetracyclini hydrochloridum, Hydrargyri dichloridum, Amylii nitris, Diplacini dichloridum, Carbenicillinum-dinatrium, Arsenici subgallas, Cephalotinum-natrium, Cystamini dihydrochloridum, Barbitаlum-natrium, Сalcii hydrochloridum, Bismuthi subnitras.


4. Найдите соответствие:

1. метильная группа

2. этильная группа

3. фенильная группа

4. бензольная группа


a. phen

b. meth

c. aeth

d. benz


5.Напишите на латинском языке.

Йодид мышьяка, нитрит железа, основной цитрат меди, ацетат свинца, оксид гидрокортизона, гидрохлорид адреналина, нитрат стрихнина, глицерофосфат кальция, гидротартрат платифиллина, закись фтора, основной нитрат висмута, фосфат висмута, гидрохлорид фосфора, ацетат алюминия, бензилпенициллин-кальция, сульфат магния, основной карбонат магния, фенилсалицилат, арсенит ртути, кофеин-бензоат натрия, сложный свицовый пластырь, желтый оксид ртути, гидрохлорид эфедрина, белая ртутная мазь, пероксид мышьяка, закись железа, карбонат лития, бензоат лития, метиландростендиол, мазь цитрата меди, раствор арсената натрия; таблетки метионина, покрытые оболочкой; мазь лактата этакридина, этинилэстрадиол, фосфат кодеина, раствор нитрита натрия, раствор нитрата серебра, мятная вода, гранулы глицерофосфата, раствор гидротартрата ртути, гидроцитрат натрия, таблетки лактата кальция и глицерофосфата кальция, таблетки оротата калия.


6.Прокомментируйте данные афоризмы:

Sol lucet omnibus – Солнце светит всем

Una hirundo non facit ver – Одна ласточка не делает весны

Usus magister est optimus – Опыт - наилучший учитель

Ut salutas, ita salutaberis – Как приветствуешь ты, так приветствуют и тебя (ср.: как аукнется, так и откликнется)


Занятие 9


ОБОБЩЕНИЕ СВЕДЕНИЙ ПО НОМЕНКЛАТУРЕ ЛЕКАРСТВЕННЫХ СРЕДСТВ


Совокупность вышеперечисленных групп наименований образует торговую номенклатуру готовых лекарственных средств.

Торговое наименование – это название готового лекарственного средства, предназначенное для торговли. Торговые наименования составляют торговую или коммерческую номенклатуру лекарственных средств и присваиваются как лекарственным препаратам, содержащим одно лекарственное вещество, так и препаратам сложного состава.

Торговые наименования могут быть нескольких видов. В качестве торгового наименования могут использоваться:

1) химическое (рациональное) наименование. Химическое систематическое наименование – это научное название, составленное согласно принципам Международной номенклатуры органической химии (IUPAC).

Химическое наименование формируется в строгом соответствии со структурой молекул химического соединения и присваивается индивидуальному действующему веществу (субстанции), оказывающему лечебное действие. Химическое рациональное наименование учитывает строение действующего вещества на основе принципа деления органических соединений на гомологические ряды. Для обозначения сложных химических структур рациональная номенклатура не применяется.

2) родовое (генерическое) наименование – условное непатентованное наименование, присваиваемое воспроизведенному лекарственному средству, выпускаемому разными производителями. В случае воспроизведенных комбинированных лекарственных средств родовые наименования используются только для обозначения компонентов, а не самого лекарственного средства. Для воспроизведенных однокомпонентных лекарственных средств родовое наименование составляется, как правило, на основе:

-международного непатентованного наименования (МНН). МНН – это условное обозначение лекарственного вещества (фармацевтической субстанции), составленное по принятым Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) правилам, прошедшее международную экспертизу по установленной ВОЗ процедуре и признанная национальными Министерствами здравоохраниения стран – членов ВОЗ в качестве наименования лекарственного средства. МНН способствует унификации номенклатуры лекарственных веществ с помощью единого простого информативного и общедоступного обозначения, принятого всеми государствами. В «Основных принципах составления названий МНН и фармацевтических веществ», разработанных ВОЗ, рекомендуется включать в МНН слоги, указывающие на принадлежность лекарственного средства к определенному классу, фармакологической группе, на химическую или иную природу вещества. МНН не должны содержать анатомических, физиологических патологических и терапевтических понятий. МНН является общественной собственностью; в качестве торгового названия его могут использовать любые фирмы, производящие соответствующее лекарственное вещество как единственный действующий ингредиент лекарственного средства. В законе Российской Федерации «О лекарственных средствах» (№ 86-ФЗ от 22.06.98 г.) предусматривается обязательное использование МНН. Для широко известных лекарственных средств в национальных фармакопеях могут применяться помимо МНН непатентованные наименования, принятые в масштабах нескольких стран, но не имеющие статуса международных, либо, в отдельных случаях, свои собственные национальные названия;

-МНН с указанием аниона соли, в форме которой вещество применяется;

-национального непатентованного наименования (ННН) – это условное наименование, которое присваивается лекарственному средству в случае отсутствия МНН и используется в основном в пределах одного государства. Национальные наименования приняты в большинстве стран с развитой фармацевтической промышленностью и входят в национальные номенклатуры. Национальными наименованиями являются, в частности, фармакопейные наименования лекарственных средств, если они отличаются от МНН или если для них не создано МНН. В США национальная номенклатура носит название USANUnited States Adopted Names, в Великобритании BANBritish Approved Names; фармакопейные наименования сопровождаются сокращениями USP и BP соответственно.

-фирменного непатентованного наименования – это индивидуальное условное торговое наименование, под которым лекарственное средство выпускается определенной фирмой-производителем. Фирменные наименования могут присваиваться как новому, оригинальному лекарственному средству, так и его аналогу, воспроизведенному другим изготовителем после окончания срока действия патента на оригинальное лекарственное средство (дженерику от англ. Generic name). Торговые наименования на основе МНН и ННН не относятся к фирменным. Непатентованное фирменное наименование лекарственного средства – дженерика в определенной степени защищается от незаконного использования другим производителем путем государственной регистрации самого лекарственного средства;

3) патентованное наименование – это торговое фирменное наименование, представляющее собой торговый знак – слово или словосочетание, зарегистрированное в качестве знака собственности отдельной фирмы-производителя и защищенное патентом или удостоверением о регистрации. Патентованное наименование всегда является марочным;

4) марочное наименование:

каждое тривиальное наименование лекарственного вещества – продукта химического синтеза или природного происхождения – это неологизм, т.е. впервые созданное новое слово, которое ранее не существовало ни в одном из естественных языков. Неологизмы могут быть образованы путем словосложения, аффиксации, аббревиации (сокращения), перестановки компонентов слова, заимствования и ассоциативным путем.

В фармацевтической терминологии способы словообразования названий лекарственных средств выполняют определенные языковые функции: номинативную, информативную, познавательную, к которым добавляется еще особая указательная функция коммерческой дифференциации, способствующая различению товаров, которые содержат одно и то же действующее вещество, но выпускаются разными фирмами-производителями.

Тип торгового наименования часто обусловлен тем, является ли лекарственное средство оригинальным или воспроизведенным.

Оригинальное лекарственное средство (англ. brand) – это новое лекарственное средство, впервые появившееся на фармацевтическом рынке. Такие средства создаются крупнейшими фармацевтическими компаниями, имеющими значительный научный потенциал и финансовые средства. Название оригинального лекарственного средства является объектом интеллектуальной собственности и защищается патентом на воспроизведение на длительный срок (примерно 15-20 лет). По истечении срока действия патента право на производство и продажи доступно всем фирмам, желающим производить препарат. Это право не распространяется на патентованное название (торговое). Воспроизведенный препарат выпускается или под генерическим наименованием (МНН, ННН), или фирма дает ему собственное торговое название. Воспроизведенное лекарственное средство (дженерик англ. generic) – это средство, содержащее то же действующее вещество в той же дозе и лекарственной форме и обладающее таким же действием, что и оригинальное. Дженерики – это препараты-аналоги патентованных лекарственных средств, продающиеся под химическими или генерическим (МНН) названиями после истечения срока патентной защиты на соответствующий защищенный патентом препарат (определение, данное FDA – Управление по контролю качества пищевых продуктов и лекарственных средств США). Европейская федерация ассоциаций фармацевтических производителей (EFPIA) определяет дженерики как воспроизведенные лекарственные средства, взаимозаменяемые с их патентованными аналогами, введенные на рынок после истечения срока патентной защиты на патентованные лекарственные средства.


Грамматические, орфографические и фонетические особенности в построении наименований лекарственных средств


Латинская грамматическая форма традиционно является официальной формой наименований ЛС в национальных фармакопеях, в научной и справочной литературе на европейских языках. Это, как правило, форма среднего рода II склонения с окончанием -um, либо очень редко – женского рода I склонения:

Atropinum – Атропин

Acidum ascorbicum – Аскорбиновая кислота

Urea – мочевина

При обозначении оксидов, солей и эфиров по так называемому англосаксонскому способу, признанному в конце XIX века международным, использовались словосочетания с суффиксами в названиях анионов, образующими слова II или III склонения:

Zinci oxydum – Цинка окись

Tubocurarini chloridum – Тубокурарина хлорид

Amylii nitris – Амилнитрит

Когда началась работа по присвоению фармацевтическим веществам международных непатентованных наименований (МНН), в журнале "Хроника ВОЗ" публиковались списки рекомендуемых, а затем утвержденных МНН на пяти языках: латинском, английском, немецком, французском и русском. Этот принцип сохраняется и в настоящее время в национальных информационных изданиях ВОЗ о частотных отрезках (слогах), рекомендуемых для включения в МНН. В Международной фармакопее I и II изданий наименования ЛС также имели латинскую грамматическую форму, сопровождающуюся в изданиях на национальных языках переводом.

В связи с тем, что большинство европейских народов использует латинский алфавит, изменения при переходе в национальные языки состояли лишь в замене латинского окончания -um на непроизносимое или нулевое окончание.

Procaine – Прокаин

Deanol aceglumate – Деанола ацеглумат

Часто торговые названия зарубежных препаратов не имеют латинского грамматического оформления и характеризуются разнообразием конечных элементов:

Quipro, Upsampi, Iso Mack, Cetebe и т.п.

Наряду с такими названиями фирмы все же присваивают своим препаратам и названия с традиционным латинским окончанием -um, придавая, таким образом, им наукообразность: Imodium, Valium, Relanium.

Поскольку форма товарных знаков должна быть неизменной, товарные знаки, заканчивающиеся на -um, не подлежат склонению. Поэтому в практике написания рецептов существует их написание без изменения окончания на традиционное для латинских названий ЛС – окончание родительного падежа -i.


Особенности написания наименований лекарственных средств в торговой номенклатуре


В современной торговой номенклатуре при написании наименований ЛС существует одна важная особенность – упрощение написания, что касается, прежде всего, словообразовательных средств греческого происхождения. В результате этого, в написании МНН, утвержденных в разное время, наблюдается непоследовательность в графической форме одних и тех же словообразовательных элементов.

Это приводит иногда к противоречиям в графической форме торговых названий в различных справочниках:


« Vidal» «Синонимы лекарственных средств»

Cordanum Kordanum

Urographinum Urografin


В отечественной номенклатуре ЛС точность написания латинских и греческих словообразовательных элементов прежде соблюдалась очень тщательно, но в последнее время упрощенное написание стало встречаться и в торговых названиях российских препаратов. Сравните, например, названия:

Inhitril, но Ingiprol от лат. inhibeo – препятствовать

Phthorotanum, но Ftorafur от греч. Phthorum – фтор

В некоторых случаях неодинаковое написание и, как следствие, неодинаковое произношение становятся средством различения препаратов, производимых разными фирмами. Так, препараты, содержащие бактерицидный антибиотик, имеющий МНН Amikacin, имеют названия:

Amikin – Амикин (Италия, США)

Amicin – Амицин (Индия)


Особенности произношения наименований лекарственных средств


Русская графическая форма и соответственно произношение наименований ЛС, исходно созданных на базе латинского алфавита, может строиться на основе двух принципов:

- соответствие традиционным для России правилам чтения латинских слов,

- соответствие нормам произношения в современных языках.

Первый принцип, как правило, используется при русской транскрипции МНН:

Benzobarbital – Бензобарбитал, Pyritinol – Пиритинол.

Иногда между МНН в русской и латинской форме возникают противоречия, связанные с установившимися в русской науке традициями написания и произношения отдельных словообразовательных элементов. Так, различная форма названия коры хинного дерева - quina в английском языке и china в немецком языке предопределила особенности передачи МНН, включающих этот словообразовательный элемент в русской форме:

Quinapril – Хинаприл, Quinocide – Хиноцид, Quifenadine – Хифенадин

Наименование ферментных препаратов, оканчивающихся на -aza, -asum, -osum, в русской транскрипции имеют традиционное завершение -аза, -оза:

Lydaza – Лидаза

Cocarboxylasum – Кокарбоксилаза

Русская графическая форма торговых названий зарубежных лекарственных препаратов может основываться либо на соответствии нормам чтения латинских слов, сложившихся в отечественной научной терминологии, либо на нормах произношения в современных языках.

Примерами торговых названий, русская графическая форма которых основана на произношении в современных языках, могут служить ЛС производства других стран:

Cutivate – Кутивейт (Великобритания)

Epivir 3TC – Эпивир Три-Ти-Си (Великобритания),

Apo-Trihex – Апо-Трайгекс (Канада);

Estrogel – Эстрожель (Франция)

Ехоmuc – Экзомюк (Франция)

Javel solid – Жавель солид

Grunamycin – Грюнамицин (Германия)

Uniler – Унилэр (Германия)

Zucli – Цюкли (Германия)

Cathejel S – Катеджель С (Австрия)

Caverject – Каверджект (Бельгия)

Chibroxin – Чиброксин (Нидерланды)

Inhibace – Инхибейс (Швейцария)

Naxogin – Наксоджин (Италия)

No-spa – Но-шпа (Венгрия)

Одни и те же словообразовательные элементы в названиях ЛС, производимых в разных странах, могут транскрибироваться различным образом, что может снижать восприятие информации, содержащейся в названиях. Например, название противовоспалительного средства Diclogesic (Иордания) и название анальгетического средства Lanagesic (Индия) образованы от analgesia - обезболивание, но русская транскрипция этих слов различна: Дикложесик, но Ланагесик.

Различным образом могут транскрибироваться и торговые названия, образованные от МНН. Так, от МНН Lansoprazole – Лансопразол образованы торговые названия Lansophed и Lansoptol, транскрибируемые как Лансофед для препарата российского производства и Ланзоптол для препарата из Словакии.

Показательным примером ориентации на различные национальные традиции произношения служат и названия ЛС с конечным элементом , который либо сохраняется в русской транскрипции, либо чаще всего является непроизносимым:

Astilyse – Актилизе (Германия)

Beconase – Беконазе (Испания)

Forvitale – Форвитале (Турция)

но:

Daunosome – Даунозом (Великобритания)

Theralene – Терален (Франция)

Glibenese – Глибенез (Бельгия)

Maxipime – Максипим (Италия)

Betanase – Бетаназ (Индия)

Иногда неодинаковая транскрипция становится средством различения идентичных названий препаратов, производимых в разных странах различными фирмами:

Sectral – Сектраль (Франция, Индия), но Sectral – Сектрал (Польша) Brinaldix – Бринадьдикс (Индия), но Brinaldix – Бриналдикс (Венгрия) Betadine – Бетадин (Венгрия), но Betadine – Бетадине (Македония)

В некоторых случаях разная русская транскрипция аналогичных словообразовательных элементов вполне оправдана тем, что благодаря этому различаются названия, не одинаковые в их исходном написании и обозначающие разные препараты:

Amyzol – Амизол, антидепрессант

Amisol – Амизоль, антипедикулезное средство (лат. pediculus вошь).

В "Государственном Регистре лекарственных средств" и на упаковках препаратов, разрешенных к применению в России, как уже было отмечено, все наименования, как МНН, так и торговые названия, даны только в русской транскрипции, что во многих случаях не дает возможности восстановить их исходное написание средствами латинской графики.

Таким образом, написание торговых названий ЛС при обозначении их средствами латинского языка и современных языков, пользующихся латинской графикой, а также при их русской транскрипции, требует серьезного внимания, ибо постоянство их формы является средством идентификации соответствующих препаратов. Точность графической формы торговых названий ЛС становится особенно важной в информационном обслуживании аптек и лечебных учреждений, так как неправильность даже в одной букве или знаке может привести к ошибке при информационном поиске.


Для самоконтроля


Закончите предложения:

Номенклатура лекарственных средств представлена..

Лекарственная форма это…

Вторую группу лекарственных средств составляют…

К научным наименованиям относятся...

Торговое наименование это название готового…

В качестве торгового наименования могут использоваться…

Химическое наименование формируется…

Родовое (генерическое) наименование это…; оно составляется на основе…

Международное непатентованное наименование это…

Национальное непатентованное наименование это…

Фирменное непатентованное наименование это…

Патентованное наименование это…

Каждое тривиальное наименование лекарственного вещества – это неологизм, потому что…; неологизмы могут быть образованы путем…

В фармацевтической терминологии способы словообразования названий лекарственных средств выполняют определенные языковые функции…

Тип торгового наименования часто обусловлен тем, является ли лекарственное средство оригинальным или….

Оригинальное лекарственное средство это… воспроизведенное лекарственное средство это…

Основные способы образования наименований лекарственных средств включают…

Грамматическая форма лекарствееных средств традиционно является формой среднего…, но при… -um… -е или…; часто торговые названия зарубежных препаратов не имеют.. и характеризуются разнообразием…

В современной торговой номенклатуре при написании наименований лекарственных средств существует особенность, которая заключается в...

В основе русской графической формы и произношения наименований лекарственных средств лежат два принципа. Это…