М. Б. Мусохранова к пед н., доцент, зав кафедрой иностранных языков Омской государственной медицинской академии
Вид материала | Документы |
- Казакова Ольга Павловна Зав кафедрой ия, канд пед наук, доцент Васильева Мария Ивановна,, 301.42kb.
- Пособие предназначено для студентов стоматологического факультета медицинского вуза,, 6068.02kb.
- Пособие построено на материале переводов с немецкого, английского, французского, отчасти, 5817.76kb.
- Макарова Ольга Юрьевна (зав кафедрой иностранных языков кгму). Адрес: 420012 Казань,, 21.6kb.
- Омской государственной медицинской академии, 900.55kb.
- Пособие для врачей ©, 248.45kb.
- Е. А. Лобанова зав кафедрой дошкольной педагогики и психологии, 2909.65kb.
- Программа и учебно-тематический план, 3846.9kb.
- Проводимой в рамках Программы темпус IV витебск, 6 8 октября 2010 г. Витебск уо «вгу, 4939.16kb.
- Программные требования по иностранному языку (зав кафедрой иностранных языков, проф., 77.56kb.
Графическое оформление названий лекарственных средств
Торговые названия ЛС, зарегистрированные в качестве товарных знаков, находятся под правовой охраной, поэтому постоянство их графической формы, т.е. написания, является необходимым и обязательным условием функционирования этих названий на мировом фармацевтическом рынке. Четко фиксированная графическая форма торгового названия обеспечивает возможность идентифицировать ЛС, выпускаемое определенной фирмой, отличить его от других ЛС – аналогов. Кроме того, для рекламы, рассчитанной на зрительное восприятие, характерна наглядность, что также требует четкости, выразительности и оригинальности графической формы названий ЛС.
Торговые названия ЛС индивидуализируют товары определенных производителей, поэтому они, подобно именам собственным, пишутся с прописной (большой) буквы. В этом их характерное отличие от МНН, которые в документах ВОЗ и на этикетках лекарственных препаратов начинаются со строчной буквы.
Roscillin(um) – Росциллин, МНН – ampicillin(um).
Тем не менее, в большинстве справочников и МНН оформляются, начиная с прописной буквы – Ampicillin. Если же фирма использует МНН в качестве торгового названия своей продукции, написание с прописной буквы становится обязательным.
В заголовках статей при описании ЛС в справочной литературе и МНН и торговые названия Л С нередко оформляются полностью прописными буквами:
ROSCILLIN, AMPICILLIN
В тексте справочных статей каждое слово МНН - словосочетания может оформляться, согласно английской традиции, начиная с прописных букв:
Acetylsalicylic Acid, Acetylcholine Chloride.
На упаковке препарата все слово или словосочетание, составляющее торговое название ЛС (патентованное или непатентованное), оформляется прописными буквами, а МНН – строчными, например:
TICLID ®
Тiclodipin 0,25
Производитель: SANOFI, Франция.
Прописные буквы применяются также в торговых названиях ЛС, представляющих собой аббревиатуры или уподобляемых аббревиатурам:
АСС - АЦЦ, от МНН Acetylcystein
EMB-Fatol 400 – ЕМБ-Фатол 400 от МНН Ethambutol.
С целью привлечения внимания к оригинальной форме названия прописные буквы могут выделять отдельные части сложных или сложносокращенных слов при всех вариантах написания – слитном, через дефис или раздельном:
ReoPro, Coldrex HotRem, NovoNorm
Novo-Difenac, Osmo-Adalat, Neo-Theophedrin, Anti-Angin
Insuman Rapid, Solu Cortef, Primolut Nor
В справочном издании Vidal торговые названия обычно даются прописными буквами – VALOCORDIN ®, но если название имеет графические особенности, оно дается в оригинальной форме – Neo-Angin.
В номенклатуре ЛС дефис применяется как для объединения сложных слов, так и для разделения единого слова на составные части:
Ophthalmo-septonex – Офтальмо-септонекс, антисептическое средство для лечения воспалений переднего сегмента глаза греч. ophthalmos – глаз, septicus + -ex
A-mox – Э-мокс, антибиотик от МНН Amoxicillin.
В названиях ЛС для объединения отдельных и словосочетания в единое целое используется прием контакта (от лат. contactus прикосновение):
Apo-Ferrousgluconate – стимулирующее кроветворение средство, содержащее глюконат железа.
Пробел в противоположность контакту предназначен для разделения слов:
Procain penicillin G 3 mega – Прокаин пенициллин G 3 мега – антибиотик группы пенициллина
Апостроф, как графический прием, предназначен для более четкого выявления состава слов:
Tot'hema - Тотема, комбинированный препарат, стимулирующий кроветворение
от лат. totus – весь, греч. haema – кровь.
При создании торговых названий ЛС посредством инициальной аббревиации иногда после каждой буквы ставится точка, подчеркивающая аббревиатурный характер названия сокращения:
Prednisolon M.J. – Преднизолон М.Дж., глюкокортикоид.
Кавычки указывают на условность выделяемого им компонента названия: Aspirin "York" – торговое название препарата, содержащего ацетилсалициловую кислоту.
Применение вышеперечисленных графических приемов в торговых названиях очень условно, зависит чаще всего от фантазии составителей и не регулируется какими-либо правилами. Примерами произвольного применения графических приемов могут служить названия, включающие одинаковые или аналогичные компоненты, но оформленные различными способами:
GlucaGen HipoKit, но Giucagon
Fluorouracil (MHH), но Fluoro-uracil Roche
Uromitexan 400, но Ultravist-400
Budesonid mite, но Sustac-mite
Uniler, но Uni-dur
Neotheopec А, но Dithylin-A
Suprefact depot, но Timoptic-depot
Таким образом, произвольное применение прописных и строчных букв, использование буквенных сокращений – аббревиатур, цифр, внеалфавитных графических знаков – кавычек, точек, апострофа и таких графических приемов, как пробел и слитное написание, свойственны только коммерческой номенклатуре и подчиняются принципу удобства, а также предназначены для создания оригинальной формы названий и привлечения внимания потребителей.
Фармацевтическая информация в наименованиях лекарственных средств
Знание принципов формирования и способов словообразования, применяемых в номенклатуре лекарственных средств, необходимо для восприятия заключенной в них фармацевтической и фармакотерапевтической информации.
Несмотря на то, что коммерческая номенклатура ЛС складывается эмпирически и является преимущественно условной, для построения многих названий используются определенные общие приемы, которые позволяют включить в наименование ЛС некоторую первичную фармацевтическую информацию. Такая информация вводится в наименование для того, чтобы дать минимальные сведения о ЛС, привлечь внимание специалистов и потребителей, а также в целях рекламы. Знание характерных словообразовательных элементов, т.е. слов или их частей, являющихся носителями товароведческой информации в наименованиях ЛС, может оказать помощь врачу при назначении больному оптимального способа лечения.
Фармацевтическая информация в наименованиях ЛС представляет собой начальный объем информации о ЛС, необходимый на первом этапе знакомства с ассортиментом лекарственных средств. Для получения полного объема фармацевтической информации о выбранном конкретном ЛС врачу необходимо обратиться к специальным источникам информации: справочникам ЛС, аннотациям или инструкциям по применению, каталогам фирм-производителей.
В торговых наименованиях содержится фармацевтическая информация о происхождении действующих веществ ЛС (растительное, животное, химическое), а также об МНН активного ингредиента для монопрепаратов.
Существует достаточно большое количество словообразующих элементов – отдельных значимых частей слов (корни, суффиксы, префиксы), а также частотных отрезков (в документах ВОЗ называемых слогами) – усеченных частей слов, по которым можно определить принадлежность ЛС к определенным фармакотерапевтическим группам. Знание таких элементов позволяет специалисту быстрее ориентироваться в ассортименте ЛС уже при первом ознакомлении с ним.
Некоторые из этих элементов несут самую общую информацию об исцеляющем действии ЛС. Это прежде всего:
san от лат. sano – лечить, исцелять, sanus – здоровый
Sanorinum – Санорин, средство для лечения острых ринитов
Sanidol – Санидол, анальгезирующее средство
bio от греч. bios – жизнь
Bioparox – Биопарокс, антибиотик; противомикробное, противовоспалительное средство; Bioral – Биорал, противовоспалительное средство, производное олеаноловой кислоты.
Запомните следующие фармацевтические термины
Анестетики – от греч. an- отсутствие + aesthesis - чувство, чувствительность; обезболивающие лекарственные средства, устраняющие возбудимость конечных аппаратов афферентных (чувствительных) нервов и блокирующие проводимость импульсов по нервным волокнам; в эту группу часто входят и remedia narcotica.
Анальгетики – от греч. an-отсутствие + algos – боль; analgesia устранение или отсутствие чувства боли, нечувствительность к болевым раздражениям; болеутоляющие лекарственные средства, снижающие болевую чувствительность.
Антикоагулянты – от anti- приставка, обозначающая враждебность, противоположение, защиту (против) + лат. coagulare сгущивание, свертывание; противосвертывающие средства.
Агонисты – от греч. agоgos, тот, кто ведет, содействует; в сложных словах –agog означает приводящий, вызывающий, напр. remedia cholagoga желчегонные средства.
Адсорбент - от приставки ad означающей приближение, к, до + sorbere поглощать, впитывать; адсорбция – поверхностное поглощение, впитывание, всасывание; адсорбенты (carbo activatus активированный уголь, bolus alba белая глина и др) – поверхность этих средств осуществляет адсорбцию вступающих в соприкосновение с ними газообразных и жидких веществ.
Абсорбция - от приставки ab (abs) означает отрицание, отмену, устранение + sorbere поглощать, впитывать; абсорбенты – поглощающие, всасывающие лекарственные средства.
Антисептические – от anti против+ septicos гнилостный; антисептики – лекарственные вещества, способные уничтожать микробов, обеззараживать кожу, телесные полости, раны и т.д.
Афферентный от afferens приносящий, несущий к или в (в отношении артерий, вен, нервов и т.п.).
Дезодорирующие – от des лишение, потеря + odor запах; средства, устраняющие дурной запах.
Индукция – от лат. inductio выведение.
Ингибирование – от лат. inhibere задерживать, угнетать, останавливать; ингибитор – вещество, которое прекращает, задерживает или угнетает химическую реакцию или физиологическое действие.
Миметики – от греч. mimos подражатель, mimetikos подражающий.
Наркотические – от греч. narke – оцепенение.
Синтетический – от syntheticus – синтетический: syn вместе, с + thesis положение, установление; синтез – соединение, искусственное приготовление, получение более сложных химических соединений из более простых.
Стероиды – от steros твердый + eidos вид; биологически активные вещества определенной химической структуры, в том числе половые гормоны, гормоны коры надпочечников и др.
Транквилизаторы – от лат. tranquillare успокаивать + or суффикс со значением «производитель действия»; успокаивающие средства, устраняющие психическую напряженность и чувство страха при неврозах.
Элиминация – от eliminare выносить за порог; элиминация, элиминирование – устранение, исключение.
Экскреция – от excretio выделение; экскреция – выделение продуктов функции желез, не имеющих уже значения для нормального обмена веществ.
Энзимы – от (en)zym от греч. en - внутри и zyme – закваска, дрожжи; энзимы – ферменты.
-литический – от от греч. lysis - освобождение, разрушение; развязка, разложение, распад.
-тропный – от греч. tropos повертывание, направление от trоpe поворот, перемена направления; в сложных словах означает направление к чему-нибудь, действие на что-нибудь, напр. neurotropus избирательно направленный к нервной ткани.
Некоторые частотные отрезки, в основном греческого происхождения, участвующие в наименованиях лекарственных средств и несущих определенную информацию, указывающую на состав, происхождение, терапевтический эффект и даны в нижеследующих таблицах:
Название алколоидов и гликозидов
частотный отрезок | значение | информация | пример |
вell- | красавка Belladonna | содержит алкалоиды красавки | Bellasthesinum |
-phyll- | лист | | Euphyllinum |
the- | 1)гр.-бог 2)кит.-чай | препараты, содержащие теофиллин - алкалоид чайного листа, от Thea - чай и греч. phyllon - лист | Theobroninum Theophyllinum |
-vin- | алкалоид растения Vinca minor - барвинок малый | средства, улучшающие мозговое кровообращение | Vincamin Vincanor |
Отрезки, несущие химическую информацию
-yl- | вещество | углевод, кислотный радикал | Acetylsalicylicum |
-aeth- | эфир | наличие этила, этилена. | Aethylium |
-phen- | светить | наличие фенила | Phenylium |
-meth- | вино | наличие метила | Methylium |
-benz- | приятно пахнущий сок | | Benzoicus,a,um |
-zol- -zin- -zid- | | присутствие азота | Aethazolum Aminazinum Saluzidum |
-thi- | сера | | Thiaminum |
Противомикробные средства
1) химико-терапевтические
а)антибиотики
-cill-(-in-) | кистевой грибок | антибиотики группы пенициллинов | Penicillinum Ampicillinum Carbenicillinum Oxacillinum |
-cycl- (cyclin) | круг | группа тетрациклина | Tetracyclinum Oxytetracyclinum |
-myc- -mycin- | гриб | антибиотики групп аминогликозидов, макролидов, линкомицина, а также других групп | Synthomycinum Streptomycinum Erythromycinum Heliomycinum Gentamycinum |
-sulf- | сера | сульфаниламиды | Sulfadimezinum Sulfadimethoxinum Norsulfazolum |
2) антисептики
-naphth- | нефть | | Naphthalanum Phthalazolum |
-ichthy- | рыба | | Ichthyolum |
-laev- | губить | | Laevomycetinum |
-cid- (лат) He cмешивать с (a)cid в названиях антацидных средств, т.е. снижающих кислотность желудочного сока. | убивать | | Pantocidum Pyocidum Streptocidum |
-herp- | ползучий лишай | | Herpesin |
-iod- | | йодсодержащие антисептические средства | Iodovidonum |
-sept- | гнилостный | | Septistinum |
Гормональные средства
-oestr- -gest- -gyn- | страсть беременность женщина | отношение к женским гормонам эстрагены гестагены эстрогены | Synoestrolum Progesteronum Progynova |
-cortic- | кора | препараты коры надпочечников (кортикостероиды) | Corticosteronum |
-test- -stan- -ster- -andr- -vir (лат) | яичко находиться крепкий мужчина мужчина | отношение к мужским гормонам андрогены | Testosteronum Dromostanolon |
-thyr- | щит | гормоны щитовидной железы | Thyreoidum |