М. Б. Мусохранова к пед н., доцент, зав кафедрой иностранных языков Омской государственной медицинской академии

Вид материалаДокументы

Содержание


Графическое оформление названий лекарственных средств
Acetylsalicylic Acid
TICLID ® Тiclodipin
ReoPro, Coldrex HotRem, NovoNorm
Prednisolon M.J
GlucaGen HipoKit
Фармацевтическая информация в наименованиях лекарственных средств
Энзимы – от (en)zym от греч. en - внутри и zyme – закваска, дрожжи; энзимы – ферменты. -литический
Название алколоидов и гликозидов
Thea - чай и греч. phyllon
Pantocidum Pyocidum
Подобный материал:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   33

Графическое оформление названий лекарственных средств


Торговые названия ЛС, зарегистрированные в качестве товарных знаков, находятся под правовой охраной, поэтому постоянство их графической формы, т.е. написания, является необходимым и обязательным условием функционирования этих названий на мировом фармацевтическом рынке. Четко фиксированная графическая форма торгового названия обеспечивает возможность идентифицировать ЛС, выпускаемое определенной фирмой, отличить его от других ЛС – аналогов. Кроме того, для рекламы, рассчитанной на зрительное восприятие, характерна наглядность, что также требует четкости, выразительности и оригинальности графической формы названий ЛС.

Торговые названия ЛС индивидуализируют товары определенных производителей, поэтому они, подобно именам собственным, пишутся с прописной (большой) буквы. В этом их характерное отличие от МНН, которые в документах ВОЗ и на этикетках лекарственных препаратов начинаются со строчной буквы.

Roscillin(um) – Росциллин, МНН – ampicillin(um).

Тем не менее, в большинстве справочников и МНН оформляются, начиная с прописной буквы – Ampicillin. Если же фирма использует МНН в качестве торгового названия своей продукции, написание с прописной буквы становится обязательным.

В заголовках статей при описании ЛС в справочной литературе и МНН и торговые названия Л С нередко оформляются полностью прописными буквами:

ROSCILLIN, AMPICILLIN

В тексте справочных статей каждое слово МНН - словосочетания может оформляться, согласно английской традиции, начиная с прописных букв:

Acetylsalicylic Acid, Acetylcholine Chloride.

На упаковке препарата все слово или словосочетание, составляющее торговое название ЛС (патентованное или непатентованное), оформляется прописными буквами, а МНН – строчными, например:

TICLID ®

Тiclodipin 0,25

Производитель: SANOFI, Франция.

Прописные буквы применяются также в торговых названиях ЛС, представляющих собой аббревиатуры или уподобляемых аббревиатурам:

АСС - АЦЦ, от МНН Acetylcystein

EMB-Fatol 400 – ЕМБ-Фатол 400 от МНН Ethambutol.

С целью привлечения внимания к оригинальной форме названия прописные буквы могут выделять отдельные части сложных или сложносокращенных слов при всех вариантах написания – слитном, через дефис или раздельном:

ReoPro, Coldrex HotRem, NovoNorm

Novo-Difenac, Osmo-Adalat, Neo-Theophedrin, Anti-Angin

Insuman Rapid, Solu Cortef, Primolut Nor

В справочном издании Vidal торговые названия обычно даются прописными буквами – VALOCORDIN ®, но если название имеет графические особенности, оно дается в оригинальной форме – Neo-Angin.

В номенклатуре ЛС дефис применяется как для объединения сложных слов, так и для разделения единого слова на составные части:

Ophthalmo-septonex – Офтальмо-септонекс, антисептическое средство для лечения воспалений переднего сегмента глаза греч. ophthalmos – глаз, septicus + -ex

A-mox – Э-мокс, антибиотик от МНН Amoxicillin.

В названиях ЛС для объединения отдельных и словосочетания в единое целое используется прием контакта (от лат. contactus прикосновение):

Apo-Ferrousgluconate – стимулирующее кроветворение средство, содержащее глюконат железа.

Пробел в противоположность контакту предназначен для разделения слов:

Procain penicillin G 3 mega – Прокаин пенициллин G 3 мега – антибиотик группы пенициллина

Апостроф, как графический прием, предназначен для более четкого выявления состава слов:

Tot'hema - Тотема, комбинированный препарат, стимулирующий кроветворение

от лат. totus – весь, греч. haema – кровь.

При создании торговых названий ЛС посредством инициальной аббревиации иногда после каждой буквы ставится точка, подчеркивающая аббревиатурный характер названия сокращения:

Prednisolon M.J. – Преднизолон М.Дж., глюкокортикоид.

Кавычки указывают на условность выделяемого им компонента названия: Aspirin "York" – торговое название препарата, содержащего ацетилсалициловую кислоту.

Применение вышеперечисленных графических приемов в торговых названиях очень условно, зависит чаще всего от фантазии составителей и не регулируется какими-либо правилами. Примерами произвольного применения графических приемов могут служить названия, включающие одинаковые или аналогичные компоненты, но оформленные различными способами:

GlucaGen HipoKit, но Giucagon

Fluorouracil (MHH), но Fluoro-uracil Roche

Uromitexan 400, но Ultravist-400

Budesonid mite, но Sustac-mite

Uniler, но Uni-dur

Neotheopec А, но Dithylin-A

Suprefact depot, но Timoptic-depot

Таким образом, произвольное применение прописных и строчных букв, использование буквенных сокращений – аббревиатур, цифр, внеалфавитных графических знаков – кавычек, точек, апострофа и таких графических приемов, как пробел и слитное написание, свойственны только коммерческой номенклатуре и подчиняются принципу удобства, а также предназначены для создания оригинальной формы названий и привлечения внимания потребителей.


Фармацевтическая информация в наименованиях лекарственных средств


Знание принципов формирования и способов словообразования, применяемых в номенклатуре лекарственных средств, необходимо для восприятия заключенной в них фармацевтической и фармакотерапевтической информации.

Несмотря на то, что коммерческая номенклатура ЛС складывается эмпирически и является преимущественно условной, для построения многих названий используются определенные общие приемы, которые позволяют включить в наименование ЛС некоторую первичную фармацевтическую информацию. Такая информация вводится в наименование для того, чтобы дать минимальные сведения о ЛС, привлечь внимание специалистов и потребителей, а также в целях рекламы. Знание характерных словообразовательных элементов, т.е. слов или их частей, являющихся носителями товароведческой информации в наименованиях ЛС, может оказать помощь врачу при назначении больному оптимального способа лечения.

Фармацевтическая информация в наименованиях ЛС представляет собой начальный объем информации о ЛС, необходимый на первом этапе знакомства с ассортиментом лекарственных средств. Для получения полного объема фармацевтической информации о выбранном конкретном ЛС врачу необходимо обратиться к специальным источникам информации: справочникам ЛС, аннотациям или инструкциям по применению, каталогам фирм-производителей.

В торговых наименованиях содержится фармацевтическая информация о происхождении действующих веществ ЛС (растительное, животное, химическое), а также об МНН активного ингредиента для монопрепаратов.

Существует достаточно большое количество словообразующих элементов – отдельных значимых частей слов (корни, суффиксы, префиксы), а также частотных отрезков (в документах ВОЗ называемых слогами) – усеченных частей слов, по которым можно определить принадлежность ЛС к определенным фармакотерапевтическим группам. Знание таких элементов позволяет специалисту быстрее ориентироваться в ассортименте ЛС уже при первом ознакомлении с ним.

Некоторые из этих элементов несут самую общую информацию об исцеляющем действии ЛС. Это прежде всего:

san от лат. sano – лечить, исцелять, sanus – здоровый

Sanorinum – Санорин, средство для лечения острых ринитов

Sanidol – Санидол, анальгезирующее средство

bio от греч. bios – жизнь

Bioparox – Биопарокс, антибиотик; противомикробное, противовоспалительное средство; Bioral – Биорал, противовоспалительное средство, производное олеаноловой кислоты.

Запомните следующие фармацевтические термины


Анестетики – от греч. an- отсутствие + aesthesis - чувство, чувствительность; обезболивающие лекарственные средства, устраняющие возбудимость конечных аппаратов афферентных (чувствительных) нервов и блокирующие проводимость импульсов по нервным волокнам; в эту группу часто входят и remedia narcotica.

Анальгетики – от греч. an-отсутствие + algos – боль; analgesia устранение или отсутствие чувства боли, нечувствительность к болевым раздражениям; болеутоляющие лекарственные средства, снижающие болевую чувствительность.

Антикоагулянты – от anti- приставка, обозначающая враждебность, противоположение, защиту (против) + лат. coagulare сгущивание, свертывание; противосвертывающие средства.

Агонисты – от греч. agоgos, тот, кто ведет, содействует; в сложных словах –agog означает приводящий, вызывающий, напр. remedia cholagoga желчегонные средства.

Адсорбент - от приставки ad означающей приближение, к, до + sorbere поглощать, впитывать; адсорбция – поверхностное поглощение, впитывание, всасывание; адсорбенты (carbo activatus активированный уголь, bolus alba белая глина и др) – поверхность этих средств осуществляет адсорбцию вступающих в соприкосновение с ними газообразных и жидких веществ.

Абсорбция - от приставки ab (abs) означает отрицание, отмену, устранение + sorbere поглощать, впитывать; абсорбенты – поглощающие, всасывающие лекарственные средства.

Антисептические – от anti против+ septicos гнилостный; антисептики – лекарственные вещества, способные уничтожать микробов, обеззараживать кожу, телесные полости, раны и т.д.

Афферентный от afferens приносящий, несущий к или в (в отношении артерий, вен, нервов и т.п.).

Дезодорирующие – от des лишение, потеря + odor запах; средства, устраняющие дурной запах.

Индукция – от лат. inductio выведение.

Ингибирование – от лат. inhibere задерживать, угнетать, останавливать; ингибитор – вещество, которое прекращает, задерживает или угнетает химическую реакцию или физиологическое действие.

Миметики – от греч. mimos подражатель, mimetikos подражающий.

Наркотические – от греч. narke – оцепенение.

Синтетический – от syntheticus – синтетический: syn вместе, с + thesis положение, установление; синтез – соединение, искусственное приготовление, получение более сложных химических соединений из более простых.

Стероиды – от steros твердый + eidos вид; биологически активные вещества определенной химической структуры, в том числе половые гормоны, гормоны коры надпочечников и др.

Транквилизаторы – от лат. tranquillare успокаивать + or суффикс со значением «производитель действия»; успокаивающие средства, устраняющие психическую напряженность и чувство страха при неврозах.

Элиминация – от eliminare выносить за порог; элиминация, элиминирование – устранение, исключение.

Экскреция – от excretio выделение; экскреция – выделение продуктов функции желез, не имеющих уже значения для нормального обмена веществ.

Энзимы – от (en)zym от греч. en - внутри и zyme – закваска, дрожжи; энзимы – ферменты.

-литический – от от греч. lysis - освобождение, разрушение; развязка, разложение, распад.

-тропный – от греч. tropos повертывание, направление от trоpe поворот, перемена направления; в сложных словах означает направление к чему-нибудь, действие на что-нибудь, напр. neurotropus избирательно направленный к нервной ткани.

Некоторые частотные отрезки, в основном греческого происхождения, участвующие в наименованиях лекарственных средств и несущих определенную информацию, указывающую на состав, происхождение, терапевтический эффект и даны в нижеследующих таблицах:


Название алколоидов и гликозидов


частотный отрезок

значение

информация

пример

вell-

красавка

Belladonna

содержит алкалоиды красавки

Bellasthesinum

-phyll-

лист




Euphyllinum

the-


1)гр.-бог

2)кит.-чай


препараты, содержащие теофиллин - алкалоид чайного листа, от Thea - чай и греч. phyllon - лист

Theobroninum

Theophyllinum


-vin-

алкалоид растения Vinca minor - барвинок малый

средства, улучшающие мозговое кровообращение


Vincamin

Vincanor


Отрезки, несущие химическую информацию


-yl-

вещество

углевод, кислотный радикал

Acetylsalicylicum

-aeth-

эфир

наличие этила, этилена.

Aethylium

-phen-

светить

наличие фенила

Phenylium

-meth-

вино

наличие метила

Methylium

-benz-


приятно

пахнущий сок




Benzoicus,a,um


-zol-

-zin-

-zid-




присутствие азота

Aethazolum

Aminazinum

Saluzidum

-thi-

сера




Thiaminum


Противомикробные средства


1) химико-терапевтические

а)антибиотики


-cill-(-in-)



кистевой грибок


антибиотики группы пенициллинов

Penicillinum

Ampicillinum Carbenicillinum Oxacillinum


-cycl- (cyclin)


круг

группа тетрациклина

Tetracyclinum

Oxytetracyclinum

-myc-

-mycin-


гриб

антибиотики групп аминогликозидов, макролидов, линкомицина, а также других групп


Synthomycinum

Streptomycinum Erythromycinum Heliomycinum

Gentamycinum

-sulf-

сера

сульфаниламиды

Sulfadimezinum

Sulfadimethoxinum

Norsulfazolum


2) антисептики


-naphth-


нефть





Naphthalanum

Phthalazolum


-ichthy-

рыба





Ichthyolum

-laev-


губить





Laevomycetinum


-cid- (лат)

He cмешивать с (a)cid в названиях антацидных средств, т.е. снижающих кислотность желудочного сока.


убивать





Pantocidum Pyocidum

Streptocidum


-herp-

ползучий лишай




Herpesin


-iod-






йодсодержащие антисептические средства

Iodovidonum

-sept-


гнилостный





Septistinum


Гормональные средства


-oestr-


-gest-

-gyn-


страсть


беременность

женщина

отношение к женским гормонам

эстрагены

гестагены

эстрогены

Synoestrolum


Progesteronum

Progynova

-cortic-

кора


препараты коры надпочечников (кортикостероиды)


Corticosteronum


-test-

-stan-

-ster-

-andr-

-vir (лат)

яичко

находиться

крепкий

мужчина

мужчина

отношение к мужским гормонам

андрогены

Testosteronum

Dromostanolon


-thyr-

щит

гормоны щитовидной железы


Thyreoidum