М. Б. Мусохранова к пед н., доцент, зав кафедрой иностранных языков Омской государственной медицинской академии
Вид материала | Документы |
- Казакова Ольга Павловна Зав кафедрой ия, канд пед наук, доцент Васильева Мария Ивановна,, 301.42kb.
- Пособие предназначено для студентов стоматологического факультета медицинского вуза,, 6068.02kb.
- Пособие построено на материале переводов с немецкого, английского, французского, отчасти, 5817.76kb.
- Макарова Ольга Юрьевна (зав кафедрой иностранных языков кгму). Адрес: 420012 Казань,, 21.6kb.
- Омской государственной медицинской академии, 900.55kb.
- Пособие для врачей ©, 248.45kb.
- Е. А. Лобанова зав кафедрой дошкольной педагогики и психологии, 2909.65kb.
- Программа и учебно-тематический план, 3846.9kb.
- Проводимой в рамках Программы темпус IV витебск, 6 8 октября 2010 г. Витебск уо «вгу, 4939.16kb.
- Программные требования по иностранному языку (зав кафедрой иностранных языков, проф., 77.56kb.
Анальгетики, жаропонижающие, анестезирующие средства
-alg- -dol- (лат) | боль | | Analginum Dolatinum |
-aesthes- | чувство | | Anaesthesinum |
-cain- | | местноанастезирующие вещества, подобные кокаину, но не имеющие наркотического действия | Novocainum |
-morph- -barb- | сон | снотворные наркотические | Morphinum Barbamylum |
(a)-tarax-, -taract- | спокойствие | транквилизаторы | Atarax Taractan |
-pyr- | жар, огонь | этот часто встречающийся в номенклатуре ЛС корень обозначает не только жаропонижающие средства, но и ЛС самых различных фармакотерапевтических групп, т.к. в химической номенклатуре от этого корня было образовано название вещества с красноватой (огненной) окраской - пиррол | Amidopyrinum Antipyrinum |
Другие частотные отрезки, несущие анатомическую, физиологическую, терапевтическую и другую информацию
частотный отрезок | значение | информация | пример |
-аsthmat- | одышка, удушье | бронхорасширяющие | Asthmatolum |
-сardi- -сord-(лат.) | сердце | сердечно-сосудистые | Valocardinum Corvalolum |
-аngi- | сосуд | | Angiotensinamidum |
-t(h)romb- | сгусток | влияние на свертываемость крови | Trombonil |
-chlor- | зеленый (Хлор) | дезинфицирующие хлорсодержащие | Chloroformium |
-gen- | род | | Haematogenum |
-haem- -fer (r)- железо | кровь железо | препараты крови, стимуляторы кроветворения | Haemostimulinum Ferroceronum |
-glyc- -glu- | сладкий от glucosum | плазмозамещающие средства | Polyglukinum Glycerinum |
-rheo- | течь | плазмозамещающие средства | Rheopolyglukin |
-stim- (лат) | побуждение | стимуляторы кроветворения | Lenograstim Erythrostimum |
-erythr- | красный | | Erythromycinum |
-cyan- | синий | | Cyanidum |
-chol- -bil- | желчь | желчегонные | Cholagogum Liobil Allocholum(allium –чеснок) |
-ephedr- | хвоя | | Ephedrinum |
-hydr- | вода | | Hydrogenium |
-hepa(r), hepat - | печень | антикоагулянты | Heparinum |
-spray -gel | аэрозоль-спрей гель | информация о лек. форме | Dexa rhinospray Divigel |
-calci- | кальций | производные витаминаД, средства, регулирующие обмен кальция | Alfacalcidol, Colecalciferol, Calcitrin |
-lip- | жир | гиполипидемические средства | Lipovenos Espa-Lipon |
-оss- (лат) | кость | средства для лечения остеопороза, для профилактики кариеса зубов | Ossik Ossopan |
-vit- | жизнь | комбинированные витаминные препараты | Vitrum Gerovital Macrovit |
-ophthalm- | глаз | | Ophthalmolum |
-oxy- | кислый | | Oxygenium |
-press- | давление | гипотензивные средства | Pressolar |
-stroph- | оборот | | Stophanthinum |
-strept- | цепочка | | Steptomycinum |
-phyt- | растение | растительное происхождение | Phytinum |
-dent- (лат) -(o)dont- | зуб | стоматологические средства | Dentispray Dentinox Remodent Xylodont Mepidont |
-flu- (лат) -gnost- -graph-, graf - греч. grapho - писать -io(d) - -ombr- (лат) -trast- -vis (t) - | протекать, распространяться, проходить познаваемый писать тень контрастный зрение, видение | диагностические средства йодсодержащие рентгеноконтрастные средства рентгеноконтрастные средства | Flurenat Bilignostum Vasografin Iodamidum Triombrastum Aethyotrastum Ultravist |
-ap(is)- | пчела | препараты пчелиного яда и др. продуктов, вырабатываемых пчелами | Apisartronum |
-vip(e)r- | змея | препараты змеиного яда | Vipraxinum |
Приставки в наименованиях лекарственных препаратов
a-an- | отрицание, устранение | Anaesthesinum |
anti- | против | Antipyrininum |
apo- | от | Apomorphinum |
syn- | вместе, с | Synoestrolum |
eu- | нормально | Euphyllinum |
pan-,pant- | весь | Pantocidum |
poly- | много | Polyoestradiolum |
В заключение следует отметить, что в некоторых случаях при попытке извлечь информацию, содержащуюся в наименовании ЛС, могут возникнуть ложные ассоциации, т.к. составители названий не всегда учитывают, что части создаваемых ими слов совпадают с очень распространенными частотными отрезками, например:
Zocor, Mevacor – не сердечные средства, а корригирующие липидный обмен
Cisrelax – не слабительное, а средство при бесконтрольном мочеиспускании, от cystos – мочевой пузырь и relaxatio – расслабление Поэтому при ознакомлении с названием ЛС необходимо сопоставить его языковую форму с фармацевтической информацией в аннотации к препарату.
Для самоконтроля
1.Закончите фразы:
Способы образования названий лекарственных средств…
Анестетик – слово, образовано от… Это – … лекарственное средство
Анальгетик – слово, образовано от…
Антикоагулянты – это… Название образовано от…
Агонист – слово, образовано от…
Адсорбент – слово, образовано от… Это … лекарственные вещества
Абсорбция – от приставки… и глагола …
Антисептика – это … Слово образовано от
Афферентный – образовано от причастия
Дезодорирующие – это средства… Слово образовано от
Индукция – от …
Ингибирование – от глагола…
Миметик – образовано от
Наркотик – от
Синтетический – прилагательное, образованное от…
Транквилизатор – образовано от глагола… и суффикса…
Элиминация – это …, образовано от…
Энзим – это…. Слово образовано от приставки… и …существительного…
-литический – образовано от…
-тропный – образовано от
Упражнения
2.Напишите слова, от которых образованы частотные отрезки, дайте их перевод.
Verm, blast, nas, ophth, ur, graph, cyt, apis, vipr, dent, iod, odont, trich, helm, derm, sarc, cyst, vir, vit, fung, vin, ocu, gnost, morph, flav, or, barb, sulf, lax.
3. Переведите.
Белая глина, активированный уголь, обеззараживание, поглощение, успокаивающий, несущий, устранение, выделение, подражатель, искусственное соединение, обезболивание, направленный, болеутоляющий, удаляющий дурной запах.
4. Напишите на латинском языке и объясните значение терминов:
Дезодорирующий, экскреция, миметик, анальгезия, синтетический, анестезия, агонист, элиминация, афферентный, психотропный, ингибирование, индукция, абсорбция, адсорбенты.
5. Напишите на латинском языке названия препаратов с выделением словообразующих элементов (суффиксы, префиксы, частотные отрезки, окончания):
а)нистатин, нитроглицерин, фуразолидон, ксероформ, хлороформ, ихтиол, анестезин, салазодиметоксин, пиоцид, вазографин, хлорофиллипт, хинозол, бромкамфора, амииназин, ампициллин, синтомицин, олеандомицин, оксациллин, кофеин-бензоат натрия, тиамин, коразол, стрептомицин, тетрациклин, теобромин, теофиллин, амидопирин, эуфиллин, фенобарбитал, фенацетин, винилин, сульфацил, оксилидин, метиландростендиол, кокарбоксилаза, строфантин, тиосульфат натрия, тиамина бромид, тиамина хлорид, дихлотиазид, тиопентал-натрий, сульфацил, сульфадимезин, норсульфазол, этазол, дибазол, аминазин, сульфамонометоксин, салюзид, фторурацил, фторацизин, фторокорт;
б)чилибуха – стрихнин; мята – ментол; эфедра – эфедрин; алтей, подсолнечник, боярышник, зверобой, корневище, противоастматический, глазной, анальгезирующий, индукция, дезодорирующий, адсорбирующий.
6. Напишите на латинском языке названия лекарственных средств с указанием частотных отрезков, их значений и фармацевтической информации:
эуфиллин, феррогематоген, глиформин, анестезин, новокаин, гентамицин, аллохол, фурадонин, пенициллин, фенальгин, ксероформ, фосфаден, тетрастерон, ремодент, гематоген, холензим, винкамин, ментол, ангиотензинамид, глицелакс, этазол, окситетрациклин, эритромицин, сульфадимезин, стрептоцид, ихтиол, левомицетин, оральган, гексамидин, синестрол, кортикостерон, анальгин, панангин, валокардин, триобласт, нафтизин, триакорт, терпинкод, глаксена, эригем, холосас, тиролиберин, теопэк, эритростим, тестобромлецит, солизим, тэфэстрол, сомилаза, фенкортозоль, глицелакс, лиобил, ораза, пенсидил, лорасепт, коделак, пилокарпин, манфаксин, бемегрид, фуросемид, протосартан, парацетамол, гуталакс, регулон, минизистон, гексавит, тардиферон, квинидин, дигоксин, резерпин, тестостерон, тенивастин, рутин, бромизовал, димеколин, кватерон, панкреатин, фuбромеган, амиодарон, димеркапрол, глутарал, спиронолактон, тримекаин, соматостатин, гепатосан.
7.Определите, каким способом образовались следующие названия лекарственных средств:
Atropinum, i n – атропин; Platyphyllinum, i n – платифиллин; Theophyllinum, i n – теофиллин; Euphyllinum, i n – эуфиллин; Nitroglycerinum, i n – нитроглицерин; Apomorphinum, i n – апоморфин; Morphinum, i n – морфин; Codeinum, i n – кодеин; Ephedrinum, i n – эфедрин; Theophedrinum, i n – теофедрин; Сhloroformium, i n – хлороформ; Iodoformium, i n – йодоформ; Xeroformium, i n – ксероформ; oleum Terebinthinae – терпентинное масло (скипидар); Glycerinum, i n – глицерин; Papaverinum, i n – папаверин;
Opium, i n – опий; Strychninum, i n – стрихнин; Strophanthinum, i n – строфантин; Chininum, i n – хинин; Coffeinum, i n – кофеин.
8.Образуйте латинские и русские наименования алкалоидов, которые содержатся в следующих растениях:
Pilocarp (us) – пилокарпус, Lobel (ia) – лобелия, Papаver – мак, Strychn (os) – чилибуха, Theobrоm (a) – шоколадное дерево, Ephedr (a) – хвойник, Coca – кока, Sphaerophys (a) – сферофиза, Veratr (um) – чемерица, Chin (a) – хина, Glauc (ium) – мáчек.
9.Сгруппируйте попарно названия алколоидов (или гликозидов) и растений, в которых они содержатся:
Coffea, ae f; Hyosciamus, i m; Ruta, ae f; Atropinum, i n; Papaverinum, i n; Salsola, ae f; Ephedrinum i n; Strychninum i n; Papaver, eris n; Lobelia, ae f; Rutinum i n; Ephedra, ae f; Coffeinum i n; Hyoscyaminum, i n; Lobelinum, i n; Strychos, i m; Salsolinum, i n; Atropa, ae f.
10.Выберите и распределите по колонкам названия лекарственных средств, содержащих 1) азот; 2) относящихся к гормональным препаратам; антибиотикам 3) группы пенисиллина; 4) группы тетрациклина; 5) производные грибков; 6) и другие:
Acidinum, Chinosolum, Sulfadimezinum, Phosphacolum, Synoestrolum, Phenoxymethylpenicillinum, Testosteroni propianas, Erytromycinum, Aminazinum, Oleandomycinum, Polyglukinum, Norsulfazolum, Polymixinum, Naphthyzinum, Chlortetracyclinum, Mesphenalum, Laevomycinum, Anaesthesinum, Phthivazidum, Thiospasminum, Saluzidum, Glycocyclinum, Androstendioli dipropionas, Benzohexonium, Piperazinum, Quateronum, Cycloserinum, Ketaminum, Corazolum, Monocyclinum, Biprenorphinum, Neomycinum, Oxacillinum, Dibazolum, Goserelinum, Synthomycinum, Octoestrolum, Pituitrinum, Heparinum, Methioninum, Methohexetalum, Aethacridinum, Aprophenum.
11.Прокомментируйте данные афоризмы:
Qualis vita finis ita – Какова жизнь, таков и конец ее.
Vivere est cogitare – Жить значит мыслить.
Medicamenta heroica in manu imperiti sunt ut gladius in dextra manu furiosi – Сильнодействующие лекарства в руке неопытного, как меч в правой руке безумного.
Занятие 11
РЕЦЕПТ
Структура рецепта
Слово receptum буквально означает «полученное», «взятое».
В структуре рецепта различаются:
I. Наименование лечебно-профилактического учреждения и код – Inscriptio – надпись.
II. Дата прописывания рецепта – Datum
III. Фамилия, инициалы больного – Nomen aegroti.
IV. Возраст – Aetas aegroti.
V. Фамилия и инициалы врача – Nomen medici.
VI. Обозначение лекарственных средств и их количества – Designatio materiarum.
VII. Различного рода указания фармацевту – Subscriptio.
VIII. Способ применения лекарства – Signatura – обозначение.
Латинский язык применяется для написания VI и частично VII частей.
Выписывание рецепта начинается с обращения врача к фармацевту в форме повелительного наклонения глагола recipěre взять, брать Recǐpe: (в сокращенной форме – Rp:). Слово receptum – причастие, происходящее от этого глагола, и буквально означает «полученное», «взятое».
Затем следует перечисление названий лекарственных средств в родительном падеже (!), который зависит от количества вещества.
Дозы лекарственных веществ указывают в десятичной системе измерения. Единицей массы является 1г (1,0). При дозировании лекарств пользуются величинами менее 1,0 (0,1 – один дециграмм, 0,01 – один сантиграмм, 0,001 – один миллиграмм и т.д.). Количество жидких веществ дают в миллилитрах (ml), граммах, каплях. Число капель обозначается римскими цифрами, которые ставят после слова «капля» (в винительном падеже): guttam I, guttas II, III, IV и т.д. При выписывании лекарственных средств, дозируемых в единицах действия (ЕД), в рецепте вместо весовых или объемных количеств указывают число ЕД.
Если два и более лекарственных средств прописывают в одинаковой дозе, то количество указывают только один раз – после называния последнего вещества, причем перед цифровым обозначением ставят греческое слово ana – поровну, по.
Например:
Recipe:Tinсturae Valerianae
Tincturae Convallariae ana 10 ml
Solutionis Nitroglycerini 1%-1ml
Validoli 2 ml
Misce. Da.
Signa: по 15 капель 3 раза в день
При выписывании рецепта следует руководствоваться следующими правилами:
-рецепт пишут на форменном бланке четко, разборчиво и грамотно с обязательным заполнением всех предусмотренных в бланке граф;
-название каждого лекарственного вещества пишется в родительном падеже, т.к. оно грамматически зависит от указания дозы (количества);
-название каждого лекарственного средства пишется с новой строки и с прописной буквы. С прописной буквы пишется также в середине строки название растения или лекарственного вещества;
-способ применения пишется на русском или на русском и национальном языках. Прописывая лекарственные средства, врач может пользоваться условными сокращениями, принятыми в медицинской фармацевтической практике.
Не допускаются сокращения, которые могут вызвать какие-либо неясности. Поэтому не рекомендуется сокращать наименования лекарственных веществ.
Обычно сокращаются: а) названия лекарственных форм; б) названия органов растений; в) различного рода указания фармацевтам, стандартные рецептурные формулировки.
Сокращение обозначений близких по наименованию ингредиентов, не позволяющее установить, какое именно лекарственное средство прописано, не допускается.
Если слово сокращается на слоге, в составе которого несколько согласных, то все они выписываются при сокращении. Например, extractum – extr., compositum – сomp.
Общепринятые рецептурные сокращения представляют собой, как правило, начальную группу букв или, реже, начальную букву слова или слов.
Часть VII рецепта включает различного рода указания фармацевту: операции с лекарственными веществами, выраженную глаголами (Misce. Da. Signa. Смешай. Выдай. Обозначь или Misceatur. Detur. Signetur Смешать. Выдать, Обозначить; простерилизуй Sterilisa или Sterisetur простерилизовать и т.д.); какую придать им лекарственную форму (пилюли, порошки и т.п.), сколько приготовить доз и в какой упаковке отпустить лекарство (в бумаге парафиновой или вощеной, в склянке и т.п.).
В VIII части рецепта дается обозначение способа применения лекарства, начиная с условного сокращения S – формы повелительного наклонения глагола signare – Signa –обозначь. В этой части врач указывает на родном языке больного, как следует применять лекарство.