Ф. Г. Хисамитдинова мифологический словарь башкирского языка

Вид материалаДокументы

Содержание


Көл кеүек осһон,/ Кәбәк кеүек кипһен,/ Болот кеүек таралһын,/ Име-жомы шул булһын!
Иремдең күҙенә сыбыртҡы тейеп һуҡырая яҙҙы. Әбейҙәр күҙ үләне менән им итте
Им-том. Заговор, заклинание. Име-томо шул булһын! (из загов.). – Пусть это будет целебным снадобьем! Им ташы
Имдәү. Лечить магическими средствами. См. Имләү
Имләүескә һыу, сөй, һөйәк, еп, энә, сәс, һүренте, кейем ҡарай
Имсе. Знахарь, заклинатель; мифологизированное лицо. Термин восходит к общетюркскому емči ‘знахарь’, ‘лекарь’. Имсе әбей
Тәүге имеҙеүҙә балаға уң имсәк бирһәң, бала өлөшлө була
Имәлтәне ете, ҡырҡ өйҙән йыйғандар
Суғыш сығыр алдынан имәннәр ҡорно
Инеш хужаһы
Малсының инсеһе булыр, батшаның илсеһе булыр
Атайым һәр беребеҙгә инсе бирҙе һыйыр малдан
Баланың ҡолағы боҙолһа, инсе бирәбеҙ тип инсе малдың уң ҡолағының ҡанын һөртәләр
Инсе теләү
Инсе һорау
Инәкә. Карлица, лилипутка; мифологизированное лицо; ущербность, обделенность ее являются опасными для беременных и новорожденных
Көтөүгә сығарыр алдынан йәш малдарға инәү һалабыҙ
Ипей ҡондозо
Ирлек кәре
Иргәнәк. См. Иргәйел
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   46
Им-жом (гайн., дем., средн.). Заклинание, лечение заговором.См. Им-том.

Көл кеүек осһон,/ Кәбәк кеүек кипһен,/ Болот кеүек таралһын,/ Име-жомы шул булһын! (БИТК). –

Пусть, как пепел, развеется,/ Пусть, как мякина, высохнет,/ Пусть, как туча, разойдется,/ Пусть это будет целебным средством!

Им итеү. Магическое лечение. Иремдең күҙенә сыбыртҡы тейеп һуҡырая яҙҙы. Әбейҙәр күҙ үләне менән им итте (Н. Латыпова). – Мой муж чуть было не ослеп, когда глаза ему кнутом задело. Старушки «вылечили» его с помощью мыльнянки.

Им-том. Заговор, заклинание. Име-томо шул булһын! (из загов.). – Пусть это будет целебным снадобьем!

Им ташы. Заговорный камень. Ташым бар ине минең. Шул таш менән ҫыйпаҫам, шеше бөтә ине ҫыйыр елененең. Шул ташты им ташы тинек (ҺҺФ). – Был у меня камень. Как поглажу этим камнем, опухоль на вымени коровы спадала. Этот камень мы называли заговорный камень.

Им-томсо. Знахарь, заклинатель. См. Имсе.

Минең ҡулым түгел,/ Имсе-томсо ҡулдары (из загов.). –

Это не мои руки,/ Это руки целителя, знахаря.

Имдәү. Лечить магическими средствами. См. Имләү.

Имләү. Заговаривать, заклинать болезни с помощью чего-либо. Арпа имләү ‘заговаривание ячменя на глазу’, сөйәл имләү ‘заговаривание бородавки’.

Имләү көнө. День заговаривания болезней, заклинания нечистой силы. У башкир заговорными днями являются вторник и суббота, т.е. пустые дни. Ҡоро көндә имселәр имләгән, баҡсылар баҡҡан (БИТК). – В пустые дни знахари заговаривали болезни, прорицатели предсказывали будущее.

Имләүес. Предметы ворожбы, заговоров, заклинаний. Имләүескә һыу, сөй, һөйәк, еп, энә, сәс, һүренте, кейем ҡарай. – К предметам ворожбы, заговоров, заклинаний относятся вода, гвоздь, кость, нитка, иголка, волос, нитка с одежды, предмет одежды.

Имсе. Знахарь, заклинатель; мифологизированное лицо. Термин восходит к общетюркскому емči ‘знахарь’, ‘лекарь’.

Имсе әбей. Старуха-знахарка. Ғәйниямал әбей ғәләмәт имсел булды. Уны имсе әбей тиҙәр ине (Г. Мөхәмәтйәнова). – Старушка Гайниямал очень хорошо заговаривала болезни. Ее называли знахаркой. См. Имсе.

Имсәк. Грудь; мифологизированная часть тела, участвует в наделении новорожденного ртом, долей. Тәүге имеҙеүҙә балаға уң имсәк бирһәң, бала өлөшлө була (Ғ. Муллаярова). – Если при первом кормлении младенцу дать правую грудь, ребенок будет счастливым, с долей. Слово связано с древнетюркским eмig ‘грудь женщины’, ‘соски’.

Имсәк һөтө. Грудное молоко; мифологизированный продукт, обладающий магическими, благотворными, обережными свойствами. Им обливали новорожденного, чтобы он был здоровым и красивым. В глаза и лицо новорожденного брызгали грудным молоком в целях защиты от нечистой силы. Башкиры от всех болезней применяют грудное молоко. Күҙ ауырығанда күҙгә имсәк һөтөн һауҙырғандар (БИТК). – При глазных болезнях в больной глаз цедили грудное молоко.

Имәлтә. Лоскутная рубашка для новорожденного, имеющая обережную силу. Имәлтәне ете, ҡырҡ өйҙән йыйғандар (З. Ниғмәтуллина). – Лоскутки для рубашки новорожденного собирали в трех, семи домах.

Имән. Дуб; мифологизированное дерево, способное наделить человека силой и здоровьем, имеет мужскую символику. Суғыш сығыр алдынан имәннәр ҡорно (Р. Саяпов). – Перед войной дубы засохли.

Имән ҡаҙыҡ. Дубовый кол, вбиваемый в могилу вампира. Убыр ҡәберенә имән ҡаҙыҡ ҡағалар (Т. Әсеғолов). – В могилу вампира вбивают дубовый кол.

Имән сөй. Дубовый кол. Ҡәбергә убыр йөрөмәһен тип имән сөй ҡағалар (М. Латыпов). – Чтобы не ходили вампиры, в могилу вбивают дубовый кол. См. Имән ҡаҙыҡ.

Ин. Метка. Различные родинки, бородавки башкиры считают меткой. Отмеченность башкиры связывают со Всевышним. Ин һалыу – ставить метку; Ине бар – имеется метка. Слово восходит к общетюркскому еn ‘метка’, ‘наметка’, ‘канавка’.

Инеш хужаһы. Дух, хозяин родника. Һәр инештең хужаһы, эйәһе була (Ғ. Лоҡманова). – У каждого родника бывает свой дух, хозяин.

Инсе. Предназначенный, отмеченный, завещанный (обычно о скоте). Малсының инсеһе булыр, батшаның илсеһе булыр (посл.). – У скотовода будет предназначенный, отмеченный скот, а у царя будет посол (досл.).

Инсе биреү I. Дать предназначенный скот. Обряд одаривания ребенка предназначенным ему скотом. Атайым һәр беребеҙгә инсе бирҙе һыйыр малдан (Р. Закирова). – Отец каждого из нас одарил коровой.

Инсе биреү II. Дать предназначенный скот. Способ лечения болезней уха ребенка кровью предназначенного ему животного. Баланың ҡолағы боҙолһа, инсе бирәбеҙ тип инсе малдың уң ҡолағының ҡанын һөртәләр (БХИ. Т.1). – Если у ребенка появилась опрелость за ухом, то ему ухо мажут кровью от правого уха предназначенного скота.

Инсе мал. Предназначенный, отмеченный, завещанный скот.

Инселәү. Предназначать, завещать. Һәр балаға мал инселәй ине боронғолар (Ғ. Хисаметдинов). – Древние каждому ребенку предназначали скот.

Инсе теләү. Детская болезнь уха; досл. желать предназначенный скот. Баланың ҡолағы боҙолһа, инсе теләй тиҙәр (БИТК). – Если у ребенка появляется опрелость за ушами, говорят, что он желает (требует) инсе, т.е. предназначенного ему скота.

Инсе һорау (ялан-катай.). Заболевание ушей, связанное с невыполнением обета. Ҡолаҡ боҙолһа, инсе һорай, тиҙәр ине (КБ). – Если появлялась опрелость за ухом, говорили: «Инсе һорай» (т.е. хочет (требует) выполнения обета).

Инә I. Мать; мифологизированное лицо; продолжательница рода, языка. Инә ҡулы – им (посл.). – Руки матери – лечебное средство; Инә ҡарғышы төшөр ине, инә һөтө ебәрмәй (посл.). – Пало бы проклятие матери, да материнское молоко не пускает. Слово инә восходит к общетюркскому еnе~аnа ‘мать’.

Инә II. Дух, хозяин какого-то объекта; досл. мать. Һыу инәһе – дух воды. Арыш инәһе – дух ржи. Сәсәк инәһе – дух оспы.

Инә йорто (арг.). Отчий дом; досл. материнский дом. См. Ата йорто.

Инәй исеме. Пеленочное имя, имя повитухи. Бала тыуғас та кендек инәһе Бисмилла тип баланың ҡолағына беренсе исемен әйтеп һала. Шул исемде инәй исеме тиҙәр (ЙФ). – Как только младенец рождается, повитуха ему в ухо произносит его первое имя. Это имя называется пеленочное. См. Йүргәк исеме.

Инә ҡабы. Оболочка плода. См. Бала ятҡылығы.

Инә тимерәү (дем., средн.). В мифологии дух лишая.

Инәғош. Название игры; досл. мать-птица, реликт тотемизма.

Инәкә. Карлица, лилипутка; мифологизированное лицо; ущербность, обделенность ее являются опасными для беременных и новорожденных.

Инәкәй (средн.). Повитуха; досл. мамочка. См. Кендек инәһе.

Инәсек (арг.). Повивальная бабкаСм. Кендек инәһе.

Инәташ. Камень-мать. Инәташ, ататаш була. Инәташ менән ҡыҙҙарҙы имләйҙәр: бүһерҙе, өсйәнде, тире ауырыуын (ЙФ). – Бывают Камень-мать, Камень-отец. Камнем-матерью заговаривают девочек: от грыжи, рахита, кожных заболеваний.

Инәү. Метка, особый знак, маркировка на скотине, тамга, тавро. Көтөүгә сығарыр алдынан йәш малдарға инәү һалабыҙ (Ғ. Хисаметдинова). – Перед выгоном скота на молодняк ставим тавро. От древнетюркского enä ‘метить’, ‘делать надрез’.

Иң төшөү. Опущение плеч за сорок дней до смерти; особый знак, указывающий на приближение смерти. Үлеүгә ҡырҡ көн ҡалғас, кешенең иңе төшә (БХИ. Т.1). – За сорок дней до смерти у человека опускаются плечи.

Ипей ҡондозо (сев.-запад.). См Ҡамҡа

Ир. Мужчина, муж; мифологизированное сакральное лицо. По представлениям башкир, мужчина создан самим Аллахом. Поэтому нельзя перешагивать мужчину, нельзя ему перечить. Восходит к общетюркскому er ‘муж, мужчина, герой’.

Ирлек кәре. Мужская (половая) потенция. Кешенең ирлек кәре кәмеһә, түшәккә йылан тиреһе теккәндәр (БИТК). – При снижении мужской половой потенции в постель пришивали змеиный выползок.

Ир өлөшө. Право, доля мужчины. Тәүҙә ризыҡты иргә ҡуялар, ир өлөшө алдан (ЙФ). – Блюдо сначала подают мужчине, доля мужчины – первая. См. Ир хаҡы.

Ир хаҡы. Право, доля мужчины. Ир хаҡы юғары булған, ир хурлаған – хур булған (ЙФ). – Право мужчины было высокое, позоривший мужчину сам позорился.

Иргәйел. Карлик, пигмей, лилипут; мифологизированное лицо, имеющее отрицательную семантику. В частности, на них запрещается смотреть беременным из-за опасности рождения урода. В башкирских сказках карлик, называемый «Һаҡалы мең ҡарыш, үҙе – бер ҡарыш» (досл. борода в тысячу пядей, а сам в одну пядь), тоже имеет отрицательную семантику. Он злой волшебник, т.е. отрицательный персонаж.

Иргәнәк. См. Иргәйел.

Ирен. Губа; мифологизированная часть тела. По губе башкиры определяют характер человека. Ирене йоҡа кеше уҫал булыр (прим.). – Человек с тонкими губами обычно бывает злым. Имеет отрицательную семантику; Ирендән сыҡҡан ишектән сығыр (посл.). – Если из уст сорвалось, то и за дверь выйдет (досл.). В поверьях губа – объект воздействия нечистой силы. Если после еды не полоскать рот, на губе от прикосновения (поцелуя, облизывания) нечистой силы появляются болячки. Слово восходит к общетюркскому erin ‘губы’.

Ирен осоноу. Обметать (губы). По представлениям башкир, болячки на губах появляются в результате облизывания или поцелуя нечистой силы. Ит ашағас ауыҙҙы сайҡатмаһаң, ирен осона (Ғ. Хисаметдинова). – Если после мясного блюда не сполоснуть рот, появятся болячки в уголках губ.

Ирен тартыу. Подергивание губ. Ирен тартһа, хәйерле осрашыуға була (ҺҺФ). – Если подергиваются губы – это к радостной встрече.

Иртә. Утро, начало. По представлениям башкир, переходное, неустойчивое время; время между светом и тьмой, время соединения начала и конца; время пробуждения мира, поклонения солнцу; имеет положительную семантику. Иртә торған егеттең ырыҫы артыр, иртә торған ҡатындың өлөшө артыр (посл.). – Кто рано встает, тому Бог подает; Иртә уңмаған, кис уңмаҫ (посл.). – Если повезет, то повезет с первого раза. Слово восходит к общетюркскому еrte~еrtä ‘рано’, ‘утром’, ‘прежде’.

Иртәнсәк. См. Иртә.

Исем. Имя; персональный знак человека. В башкирской мифологии одна из душ человека, которая определяет его сущность, здоровье и судьбу. По представлениям башкир, имя и его носитель тождественны. Есеме барҙың исеме бар (посл.). – У кого есть сущность, у того есть имя (досл.); Исемһеҙ булғансы, малһыҙ бул (посл.). – Лучше бедность, чем бесславие. Слово имеет арабское происхождение.

Исем алмаштырыу. Сменить имя. Используется в магической медицине башкир как средство расторжения его связи с болезнью. Миң боҙола башлаһа, мулла саҡырып исем алмаштырғандар (БИТК). – Когда родинка разрасталась, приглашали муллу и меняли имя. Имя меняли и плаксивым новорожденным с целью обмана нечистой силы.

Исем ататыу (иргиз.). Имянаречение. Ҡырҡ көнгә тиклем исем ататалар; тау, йылға исемдәрен ҡушырға ярамай: балаға ауыр була (ҺҺФ). – Младенца нарекают именем до сорока дней от роду; нельзя ребенку давать такие имена, которые являются названиями гор, рек: ребенку будет очень тяжело. См. Исем ҡушыу.

Исем атау (среднеурал.). Имянаречение. Житенсе көндә исем атамаға ҡушҡаннар (СФ). – В седьмой день от роду рекомендуют давать имя новорожденному. См. Исем ҡушыу.

Исем йәшереү. Скрывание имени, табуирование имени. Ен-шайтан, сихырсылар исем аша боҙом ебәрә, шуға әүәле исем йәшереү йолаһы булған (Р. Саяпов). – Нечистая сила, колдуны через имя могут наслать порчу, поэтому раньше был обычай скрывания имени.

Исем килешмәү. Имя, не подходящее для сущности данного ребенка. Бала күп илаһа, исеме килешмәй тип, исем алмаштырғандар (БИТК). – Если новорожденный много плакал, считая, что ему не подошло его имя, проводили обряд замены имени.

Исем ҡушыу. Имянаречение; обряд, с помощью которого новорожденный отмечается, ему придается статус человека. Һәр балаға, хатта тыуып үлгән, йә үле тыуғанға ла исем ҡушыла (БМ). – Каждому ребенку, даже умершему сразу после рождения или мертворожденному дается имя.

Исем оҡшау. Имя, подходящее для сущности данного ребенка, понравившееся ему. Бәғзе бала исем ҡушҡанда йылмайып ебәрә. Әбейҙәр: «Балаға исем оҡшаны, бала риза,» – тиҙәр (БИТК). – Некоторые младенцы при имянаречении начинают улыбаться. На это старухи говорят: «Ребенку имя понравилось, он доволен».

Исем туйы. Именины. Обряд наделения новорожденного именем, т.е. статусом человека.

Исем һорау. Просить имя. По представлениям башкир, если младенцу долго не давать имя, он плачет и просит имя. Исемһеҙ бала күп илаһа, исем һорай, тиҙәр. – Если ребенок без имени много плачет, говорят, что он просит имя. Имя просят и умершие без имени новорожденные, которые в виде демона Атсыз блуждают вблизи дома родителей, в лесу, на кладбище, плачут и просят имя. Зыяратта бала илаған тауыш ишетелһә, исемһеҙ бала күмгәндәр, тиҙәр (М.Солтанова). – Если на кладбище слышится детский плач, говорят, что ребенок погребен без имени.

Исем эйәһе. Дух, душа имени. Исем ҡушҡанда исем эйәһе сығып китмәһен, ен-шайтандар инмәһен, тип ишек-тәҙрәләрҙе, мейес-мөрйәләрҙе, йүшкәне ябып ҡуялар (Ш. Әхмәтова). – При имянаречении, чтобы дух имени не ушел, чтобы шайтаны не вошли, закрывают окна и двери, дымоход и вьюшку.

Исемгә буйһоноу. Подчинение имени. Йылан үҙенең исеменә буйһона тип арбағанда йылан исемдәрен әйтеп сығыр кәрәк. – Считается, что змея подчиняется своему имени, поэтому при заклинании надо перечислять все имена (виды) змей.

Исемдәш. См. Аҙаш.

Исемем ҡороһон. Будь я проклят; досл. пусть мое имя исчезнет. «Исемем ҡороһон!» – тип ант итәләр беҙҙең яҡта (М. Ғәйнетдинова). – В наших краях клянутся так: «Пусть исчезнет мое имя!»

Исемһеҙ үлеү. Умереть без имени. По представлениям башкир, у каждого должно быть имя. Безымянные дитя, покойник превращаются в злого демона. Исемһеҙ үлгән бала Атһыҙға әйләнә (М. Ғәлимйәнова). – Ребенок, умерший без имени, превращается в демона Атсыз.

Иҫ. Душа, чувство, сознание, память. По представлениям башкир, одна из душ человека, которая входит в человека при рождении. Поэтому о новорожденном, который не сразу подает голос, башкиры говорят иҫһеҙ тыуған. Иҫ белә башлау – начинать понимать, осознавать окружающее. Слово восходит к общетюркскому es ‘ум’, ‘разум’, ‘чувство’, ‘сознание’.

Иҫ индереү. См. Иҫ ҡайтарыу.

Иҫ ҡайтарыу. Обряд вызывания души новорожденного повитухой. Бала тыуғас та тауыш бирмәһә, кендек инәһе «иҫ ҡайтарам, иҫ саҡырам» тип, мөрйәне, ишек-тәҙрәләрҙе аса, батмус сиртә, тимер-томор шылтырата, балаға үҙе биргән йүргәк исемен, баланың атаһының исемен ҡысҡыра башлай (СФ). – Если новорожденный не подает голос, повитуха со словами: «Вызываю душу, зову душу» открывает дымоход, окна и двери, начинает стучать по подносу, греметь другими железными предметами, выкрикивать пеленочное имя ребенка, имя его отца.

Иҫе-ҡонҡасы (сев.-запад.). См. Иҫ.

Иҫен бир. Дай душу Иҫ (из заклинания души Иҫ). Бала тыуғас та ҡысҡырмаһа, кендек инәһе иҫен бир, иҫен индер тип баланың йәнен саҡыра башлай (Н.Байғусҡарова). – Если младенец сразу после рождения не кричит, повитуха начинает вызывать душу Иҫ.

Иҫке. Старый, ветхий; имеет отрицательную семантику. Иҫке ауыҙҙан яңы һүҙ! – Вот тебе на! (употребляется по отношению к человеку, который, желая удивить, выдает известное за неизвестное). Иҫкегә тейһәң, иҫең китер. – Если заденешь старье, память отшибешь. В магической медицине имеет положительную семантику. Осоҡ булһа, иҫке һеперткегә кесе ярау итһәң, бөтәсәк (М. Абдуллина). – При болезни осоҡ надо на старую метлу справить малую нужду, тогда болезнь пройдет. Слово восходит к общетюркскому eski ‘старый’, ‘плохой’.

Иҫке ай. Месяц на ущербе; неблагоприятное время для начала любых дел.

Иҫке ауыҙ. Из заклинания, произносимого во время пробы первых ягод, щавеля, лука. Иҫке ауыҙ – яңы аш, зәңгә сире минән ҡас! – Старый рот, новая еда, болезнь цинга, беги от меня! (досл.).

Иҫнәү (иргиз.). Зевать; действие, связанное с воздействием нечистой силы. Беренсе баламдан һуң ауырыным. Ҡайным бер доғалыҡ яҙып йәбештерҙе арҡама арҡылы. Шуның урынына ҡап-ҡара булып ҡалҡты бер нәмә. Шул тишелде, 27 көн тигәндә аҡты, бөттө. Әллә күҙ тейгән. Иҫнәнем дә иҫнәнем шунан (ҺҺФ). – После первого ребенка я заболела. Свекор мне поперек спины приклеил бумагу с молитвой. На этом месте появилась черная, как сажа, опухоль. Затем из нее гной прорвался, через 27 дней полностью гной вытек, все зажило. Может, это сглаз. Меня тогда зевота замучила: без конца зевала и зевала. Слово связано с общетюркским esnä ‘зевать’.

Иҫәйеү. Начинать соображать, понимать; досл. обретение души Иҫ.

Ит. Мясо; мифологизированный продукт, символ родства. Ауырлы ҡатынға ит киҫергә тыйыла. – Беременной женщине запрещается разделывать мясо; Ит менән тырнаҡ араһына кермә. – В значении «не вмешивайся в дела родственников»; Төшөңдә ит ашаһаң, ауырыйһың (сонник). – Если во сне ешь мясо, заболеешь. Слово связано с древнетюркским et ‘мясо’.

Итек. Сапог, сапоги; мифологизированный предмет. По представлениям башкир, его нельзя поднимать выше головы. Он используется в магической медицине башкир. Өсйән булһа, баланың эсенә атаһының итеген өс мәртәбә тейҙереп алаһың (БИТК). – При болезни Өсйән (рахит) надо три раза прикоснуться к животу ребенка сапогом отца. Слово связано с древнетюркским etik ‘мягкая обувь из кожи’.

Итәк. Подол; мифологизированная часть одежды, связанная с низом, поэтому имеющая отрицательную семантику. Используется в вызывании и изгнании нечистой силы. Итәкте ялбыратып йөрөһәң, ен-шайтан эйәрә (М.Бирғәлина). – Если будешь ходить и трясти подолом платья, за тобой увяжется нечистая сила. Слово связано с древнетюркским etäk ‘полы одежды’, ‘подол платья’.

Итәк күктәү. Магический обряд, направленный на сохранение плода. Бала төшмәһен тип, әүәле итәк күктәй инек (Г. Йомағужина). – Чтобы не было выкидыша, раньше проводили обряд, называемый Итәк күктәү (Зашивание, наметывание подола). Слово состоит из общетюркского етек ‘подол’, ‘платье’, ‘подножие’ и диалектного күктәү ←древнетюркский кöк ‘шов’.

Итәк осо. Край подола платья; используется в заговаривании ячменя на глазу. Арпаны итәк осо менән төртөп имләйҙәр (БИТК). – Ячмень на глазу заговаривали краем подола платья.

Иш. Пара, чета, ровня. По представлениям башкир, каждый на земле рождается со своей парой, которую находит или ищет всю жизнь. Ишле – ишенә, ҡушлы – ҡушына (посл.). – Ворона к вороне, а сорока к сороке. Восходит к общетюркскому еš ‘друг’, ‘товарищ’, ‘подобный’, ‘пара’, ‘чета’.

Иш-ҡуш йолаһы. Магический обряд заговаривания болезни с помощью соединения воды двух источников. Ҡан ҡоҫоуҙы имләү өсөн иш-ҡуш йолаһы үткәргәндәр (БИТК). – Для лечения кровохаркания проводили обряд иш-ҡуш (соединение воды двух источников).

Ишбулды. Обережное имя, проецирующее долголетие, парность, счастье носителю и его родителям; досл. появилась пара.

Ишек. Часть жилища, связанная с символикой границы; дверь защищает внутреннюю часть дома от нечистой силы, в то же время при открывании связывает с внешним миром. При вызывании души в доме открывают двери, окна. Баланың ҡото осһа, ишек-тәҙрәләрҙе асып ҡот ҡайтарыу йолаһы үткәрәләр (СФ). – Если у ребенка «улетела душа», открыв окна и двери, проводили обряд возвращения души (ҡот). Открывание двери используется как средство для облегчения родов. Слово связано с древним ešik ‘дверь’.

Ишек бауы. Ритуальная преграда и вознаграждение от жениха снохам при входе к невесте (из свадебного обряда); символизирует границу, выполняет охранительную функцию. Ишек бауы мең тәңкә (БХИ, Т.1). – Вход тысяча рублей.

Ишек быуыу. Обряд задержания жениха при входе к невесте с требованием выкупа; обряд связан с охранительной магией.

Ишек тотҡаһы. Ручка двери; в мифологии выступает объектом очистительного и охранительного обряда. Балаға күҙ тейһә, ишек тотҡаһын сайҡап баланың бит-ҡулын йыуғандар (С. Шәмсетдинова). – Если ребенка сглазили, сполоснув ручки двери, этой водой мыли ребенку лицо и руки.

Ишек яңағы. Дверные косяки; край, граница своей и чужой территории. Поэтому к ним обращаются при заговаривании болезней от нечистой силы. Их обмывали нашептанной водой при частой болезни детей или эпидемиях. Өшкөртөлгән һыу менән ишек-тәҙрәләрҙе йыуа торғайныҡ балдар ауырыһа (Ғ. Хисаметдинова). – Когда болели дети, окна и двери мыли нашептанной водой.