Ловцевич Галина Николаевна Кросскультурный терминологический словарь как словарь нового типа

Вид материалаАвтореферат

Содержание


Общая характеристика работы
Теоретическая значимость
Практическая значимость
Апробация и внедрение результатов работы
Содержание работы
Терминография. Состояние науки
Современный контекст межкультурного профессионального общения в области обучения английскому языку
Трехаспектный анализ англоязычного термина как основа лексикографического описания
Семантический аспект
Language Awareness
Социокультурный анализ
Модель социокультурного контекста обучения английскому языку
EAL – English as an Additional Language
Тематическая принадлежность
ENL (English as a native language) – ESOL (English to speakers of other languages).
Подобный материал:
  1   2   3   4


На правах рукописи


Ловцевич

Галина Николаевна


Кросскультурный терминологический словарь

как словарь нового типа

(на материале английских и русских

терминов лингводидактики)


10.02.20

Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание


Автореферат диссертации

на соискание ученой степени доктора филологических наук


Москва - 2010


Работа выполнена на кафедре лексикологии, стилистики и методики преподавания английского языка Института иностранных языков Дальневосточного государственного университета


Официальные оппоненты: Доктор филологических наук,

профессор Ольга Михайловна Карпова

Доктор филологических наук,

профессор Виктория Владимировна Ощепкова


Доктор филологических наук,

профессор Зоя Григорьевна Прошина


Ведущая организация: Дальневосточный государственный гуманитарный университет


Защита состоится « 2 » июня 2010 г. в 15:30 час. на заседании диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете имени М. В. Ломоносова по адресу: 119192 Москва, Ломоносовский пр-т, д.31, корпус 1, факультет иностранных языков и регионоведения, ауд. 107-108.


С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова.


Автореферат разослан « »____________________________2010


Ученый секретарь диссертационного совета Е.В. Маринина


ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Основная проблема, побудившая данное исследование, это проблема международного профессионального общения и терминологического словаря как средства его оптимизации.

В XXI веке профессиональное общение как никогда ранее приобретает широкий международный характер. Интенсивность международных профессиональных и научных контактов обусловлена все большей открытостью мирового сообщества, а также стремительным развитием новых информационных технологий и электронных средств связи, способствующих межкультурному общению без границ и вне времени. Глобальное распространение английского языка как языка международного общения между специалистами способствует беспереводному прямому общению. В таких современных условиях наиболее актуальной становится проблема взаимопонимания специалистов, использующих в своем профессиональном общении один и тот же язык, но при этом принадлежащих к разным лингвокультурам. На практике общающиеся часто не осознают этих культурных различий, вследствие, с одной стороны, этноцентричности общающихся, с другой – использования английского языка как языка международного общения.

Особую актуальность данная проблема приобретает в гуманитарных науках, специфика которых заключается в их социокультурной обусловленности, что и определяет важность осознания межкультурного общения как диалога разных культур («своей» и «чужой»), разных профессионально-академических культур. Практический опыт такого общения демонстрирует массу примеров недопонимания, когда под одними и теми же терминами специалисты из разных культур подразумевают разные явления и понятия.

Каким образом может способствовать разрешению подобных проблем межкультурной профессиональной коммуникации терминологический словарь? Потенциально словарь как тип справочной книги обладает неограниченными возможностями для передачи разнообразной информации о слове в удобной для пользователя простой и исчерпывающей форме. Именно структура словаря, позволяющая в компрессированной, сжатой форме наиболее экономичным способом передать наиболее существенную информацию, отличает его от любого другого справочного издания.

Терминологический словарь имеет разнообразные возможности: его направленность определяет структуру и содержание словарной статьи, а также отбор терминов в словник. Решению того, каким должен быть терминологический словарь, чтобы оптимизировать межкультурное профессиональное общение российских специалистов в области гуманитарных наук, посвящена данная работа.

Таким образом, актуальность данного исследования определяется следующими факторами:
  • современным этапом развития мировой науки в условиях глобализации, который характеризуется двумя процессами: центростремительным и центробежным. Центростремительный процесс – процесс сближения, слияния и интернационализации науки. Центробежный процесс заключается в том, что ни одна нация не готова терять свою идентичность, а в сфере гуманитарного знания эта культурная идентичность проявляется наиболее ярко;
  • необходимостью поиска эффективных путей межкультурного профессионального диалога и преодоления коммуникационных сбоев в межкультурной профессиональной коммуникации;
  • потребностью в терминологических кросскультурных словарях, способных предотвратить подобные коммуникационных сбои.

В таком межкультурном аспекте проблема терминографии рассматривается впервые. В отечественной терминологической школе основой терминологического словаря является логико-понятийное моделирование научной области (Борисова 1989, Герд 1986, Гринев 1995, Комарова 1991, Никитина 1999, Перерва 1976). Осознание термина в системе научных понятий, логико-понятийный анализ терминосистемы играет первостепенную роль как для формирования словника, так и для определения термина в терминологическом словаре (Комарова 1991, Табанакова 1999, Шелов 1995). Логико-понятийная схема лежит в основе разработки новых моделей терминологических словарей, таких как тезаурус (Никитина 1983) и идеографический словарь (Морковкин 1970, Табанакова 1999). Проблема проектирования терминологических словарей, рассчитанных на пользователей, принадлежащих к другой лингвокультуре, решается как межъязыковая проблема эквивалентности разноязычных по форме терминов (Игнатьев 1975, Комарова 1991, Кудашев 2007, Циткина 1988).

Если необходимость отражения в терминологическом словаре логического, когнитивного содержания и места термина в системе понятий общепризнанны, благодаря трудам Л. П. Борисовой, А. С. Герда, С. В. Гринева, то социокультурный компонент содержания терминов гуманитарных наук, освещаемый в трудах О. С. Ахмановой, Н. Б. Гвишиани, Т. Б. Крючковой, С. П. Хижняк, не нашел должного представления в терминографии.

Таким образом, новизна данного исследования заключается как в объекте исследования, представляющем собой терминологию гуманитарных наук и ее отражение в терминологических словарях, так и в предмете исследования – социокультурной обусловленности терминов гуманитарных наук и способов их лексикографирования в терминологическом словаре, рассчитанном на пользователя иной, отличной от терминосистемы лингвокультуры.

Цель работы заключается в обосновании необходимости создания кросскультурных терминологических словарей для гуманитарных наук и в разработке концепции кросскультурного терминологического словаря как словаря нового типа. Для достижения цели необходимо ограничить область исследования одной наукой, которой, в данном случае, явилась лингводидактика как одна из социокультурно детерминированных гуманитарных наук.


Для достижения поставленной цели предполагается решить ряд задач:
  1. Выявить специфику терминов гуманитарных наук.
  2. Обосновать понятие кросскультурного терминологического словаря.
  3. Определить место кросскультурного терминологического словаря в типологии терминологических словарей.
  4. Проанализировать характер межкультурного общения российских преподавателей английского языка в современных условиях и возможные причины коммуникативных неудач.
  5. Выявить степень соответствия существующих терминологических лингводидактических словарей потребностям современного межкультурного общения преподавателей.
  6. Рассмотреть англоязычную лингводидактическую терминологию с позиции трехаспектного описания (семантики, логико-понятийных связей, социокультурной детерминированности) как основы представления терминов в кросскультурном словаре.
  7. Разработать модель кросскультурного терминологического словаря, рассмотрев проблемы формирования словника и построения словарной статьи.

Постановка данных задач обусловила структуру и композицию диссертации: работа включает четыре главы, заключение и приложение. Первая лингвистическая глава рассматривает специфику терминов гуманитарных наук, а также типологию терминологических словарей. Вторая социолингвистическая глава представляет анализ современного социокультурного контекста обучения английскому языку, который обусловливает особенности межкультурного профессионального общения преподавателей английского языка. Третья терминологическая глава посвящена проблеме сопоставительного анализа лингводидактических терминов. Четвертая терминографическая глава раскрывает сущностные характеристики кросскультурного терминологического словаря и рассматривает вопросы проектирования такого словаря.

Предмет исследования определил материалы для исследования, соответственно, они представляют две группы. Во-первых, это собственно словари лингводидактических терминов, как одноязычные (английские и русские), так и двуязычные, которые подвергнуты терминографическому анализу и комментированию. Во-вторых, это англоязычные лингводидактические термины (более 2000 терминов), источниками которых послужили монографии, периодические научно-методические журналы, многочисленные пособия и книги, посвященные вопросам преподавания английского языка, изданные в США, Великобритании, Канаде, Австралии и Новой Зеландии, а также энциклопедии, словари, справочники, статьи, интерпретирующие термины.

Поставленные в диссертации цели и задачи предопределили выбор методов и приемов терминографического и лингвистического анализа, таких как:
  • изучение концепций словарей;
  • анализ, комментирование и критика словарей;
  • описательный метод для представления мирового контекста преподавания и изучения английского языка;
  • метод сопоставительного анализа для сравнения семантики терминов разных лингводидактических терминосистем; для сопоставления социокультурного контекста обучения английскому языку в мире;
  • метод компонентного анализа семантики термина;
  • метод контекстного анализа для выявления значения иноязычного термина.

Основные положения, выносимые на защиту:
  1. В российском терминоведении в исследовании терминологии гуманитарных наук можно выделить три периода: (1930-1960 гг.) – период концентрации внимания на терминах «строгих» наук; (середина 1960-х – 1990 гг.) – терминология гуманитарных наук входит в фокус внимания в связи с созданием информационно-поисковых систем; (1990 – по сегодняшний день) – системные исследования терминологии гуманитарных наук и описание их своеобразия.
  2. Специфика терминов гуманитарных наук заключается в их социокультурной обусловленности. Характерными особенностями терминологии гуманитарных наук являются межкультурная, идеологическая и концептуальная полисемия и синонимия.
  3. Категоризация терминологических словарей по трем основаниям («кто», «что», «как») позволяет включить в типологию словарей новый тип словаря – кросскультурный терминологический словарь.
  4. Назначение кросскультурного словаря – оптимизация межкультурного общения специалистов в области гуманитарных наук, принадлежащих к разным лингвокультурам – определяет межкультурную ориентацию кросскультурного терминологического словаря как его основной типологический признак.
  5. Основным принципом построения кросскультурного терминологического словаря является принцип учета межкультурной перспективы, который заключается в осознании «чуждости» явления или понятия, выражаемого термином, и направленности описания термина «свое» - «чужое» или «чужое» - «свое».
  6. При разработке модели кросскультурного терминологического словаря необходим тщательный анализ ситуации межкультурного общения пользователей словаря. В связи с данными задачами современное международное профессиональное общение преподавателей английского языка можно охарактеризовать как беспереводное межкультурное общение в условиях глобального распространения английского языка, причиной коммуникативных неудач при котором является неверное понимание или употребление терминов, функционирующих в разных социокультурных условиях.
  7. Принцип учета межкультурной перспективы определяет макро- и микроструктуру терминологического словаря: состав терминологического словника и построение словарной статьи. При отборе входной терминологии (левая часть словаря) необходимо ориентироваться на внешнюю («чужую») по отношению к пользователю словаря лингвокультуру. При интерпретации термина (правая часть словаря) необходимо подходить с позиции «своей» для пользователя лингвокультуры.
  8. Определение иноязычного лингводидактического термина в кросскультурном терминологическом словаре возможно только при трехаспектном анализе его семантики, логико-понятийных связей и социокультурного контекста его функционирования.
  9. Значимость социокультурного параметра в создании кросскультурного терминологического словаря обусловлена назначением словаря и ролью социокультурного аспекта в семантизации иноязычного термина.

Теоретическая значимость исследования определяется его вкладом в теорию общего и сопоставительного терминоведения, в теорию общей и двуязычной терминографии, теорию методики преподавания иностранных языков, теорию межкультурной профессиональной коммуникации и социолингвистики.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее выводы и материалы могут быть использованы:
  • в практике лексикографии и терминографии;
  • в практике сопоставительного терминоведения;
  • в практике подготовки преподавателей английского языка в курсе методики преподавания английского языка;
  • в практическом курсе обучения профессионально-ориентированному английскому языку (английский язык для преподавателей);
  • в курсах повышения квалификации преподавателей английского языка;

Апробация и внедрение результатов работы. Основные положения диссертационного исследования изложены в монографии (15 п.л.), англо-русском словаре аббревиатур лингводидактических терминов (10 п.л.), учебно-методических пособиях (30 п.л.), научных статьях и тезисах общим объемом 10 п.л.

Материалы и результаты исследований докладывались и обсуждались на международных конференциях в России и за рубежом: Хабаровск 2009; Токио, Япония 2008; Владивосток 2008; Москва, МГУ 2007; Сиэтл, США 2007; Токио, Япония 2007; Манила, Филиппины 2007; Харбин, Китай 2007; Воронеж 2007; Бангкок, Таиланд 2007; Владивосток 2007; Москва, МГУ 2006; Биробиджан  2006; Новосибирск 2006; Хабаровск 2007; Сидзуока, Япония 2005; Нара, Япония 2004; Тамбов 2004; Владивосток 2004; Брайтон, Великобритания 2003; Тайбэй, Тайвань 2002; Владивосток 2002; Китакюсю, Япония 2001; Владивосток 2000; Хабаровск 1998.

Результаты работы докладывались на Зимних чтениях (2009, 2008, 2007) Дальневосточной общественной организации преподавателей английского языка, на заседании Ученого Совета Института иностранных языков Дальневосточного государственного университета (2008), на кафедре лексикологии, стилистики и методики преподавания английского языка ИИЯ ДВГУ (2009), на совместном заседании кафедры теории преподавания иностранных языков и кафедры лексикографии и теории перевода факультета иностранных языков и регионоведения МГУ им. М. В. Ломоносова (2009).

По тематике диссертационного исследования разработан спецкурс «Английский язык для преподавателей английского языка» для студентов Института иностранных языков Дальневосточного государственного университета. Данные исследования апробировались в курсе теории и методики преподавания английского языка, в ряде курсовых и дипломных работ, которыми автор руководил на протяжении ряда лет.


СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ


Во введении обосновывается актуальность темы, ее новизна, формулируются цели и задачи исследования, излагаются методы исследования, приводятся основные положения, выносимые на защиту, раскрывается теоретическая и практическая значимость полученных результатов, обосновывается структура диссертационного исследования, характеризуются источники материалов.

Глава 1 « Терминография. Состояние науки» посвящена рассмотрению двух вопросов: выявление специфики терминов гуманитарных наук и определение места кросскультурного терминологического словаря в типологии терминологических словарей.

Классическое определение термина, разработанное в рамках точных и естественных наук, признает двуединую сущность термина как слугу двух хозяев: «лексиса» и «логоса». Существенной характеристикой термина предстает однозначность (моносемичность) термина, которую он обретает в определенной терминологии. «Термины – ... слова, стремящиеся быть однозначными как точное выражение понятий и называния вещей. Это необходимо в науке, технике, политике и дипломатии» (Реформатский 1955: 115). В результате была создана модель «идеального» термина, в основе которой явно прослеживается «закон знака»: «одно звучание – одно значение, разные звучания – разные значения». Из «закона знака» вытекают характеристики «правильного» термина: тенденция к моносемичности, внеположенность модальности и экспрессии, стилистическая нейтральность термина.

Если естественнонаучная терминология приближается к модели «идеального» термина, по-крайней мере, в сфере фиксации, то терминология гуманитарных наук постоянно демонстрирует отклонения от «идеального термина. Парадоксально, что в терминах гуманитарных наук характерологический признак термина перетекает как бы в свою противоположную ипостась: однозначность  в многозначность и синонимию; точность  в размытые границы объема выражаемых понятий; нейтральность  в коннотативность; международность  в различие понятий в терминах разных языков.

Представляются неверными попытки подходить к терминологии гуманитарных наук с позиции «идеального» термина «строгих» естественных наук, ведущие к тому, что термины гуманитарных наук признаются «неправильными», «несовершенными», «размытыми». Думается, что терминологии гуманитарных наук присущи специфические признаки, наличие которых невозможно объяснить с позиции классического определения термина как «лексиса» (языковой системы) и «логоса» (мира науки). Чем же обусловлена специфика терминологии гуманитарных наук? Ответ однозначен: специфика терминологии гуманитарных наук кроется в особенностях гуманитарного познания.

Традиционно специфика терминологии гуманитарных наук объясняется субъективностью гуманитарного знания (Гринев 1993, Лейчик 1983, Никитина 1988). Соглашаясь с правомерностью такого подхода, признавая, что он позволяет описать некоторые особенности гуманитарных наук, обуславливающие лингвистические особенности терминологий, мы видим его односторонность, которая не позволяет в полной мере описать специфику гуманитарных наук и их терминологию. При таком подходе терминология гуманитарных наук рассматривается как неупорядоченная, несовершенная вследствие субъективности гуманитарной науки.

Предпринятое в работе рассмотрение оппозиции естественных и гуманитарных наук как частный случай и отражение более общей оппозиции – технической и гуманитарной культур, позволило показать специфику гуманитарных наук не просто как субъективного знания в отличие от объективного естественнонаучного знания, а как особую форму познания духовного и социального мира, предоставляемую гуманитарной культурой, которая проникнута личностными смыслами, имеющими истоками жизнь общества и народа. Гуманитарное познание, характеризующееся как множественность интерпретаций, как диалог познающего с идеальным объектом, как множество создаваемых смыслов, продиктовано в свою очередь самим объектом познания – «духовной культурой», исторически и социально изменяющейся сущностью.

Основным выводом, вытекающим из предыдущего высказывания, является вывод о социокультурной обусловленности гуманитарных наук. В отличие от естественных наук, в гуманитарных науках социокультурный контекст является их неотъемлемой частью, проявляющейся в разной степени, как в объекте, так и в субъекте исследования.

Социокультурная обусловленность гуманитарных наук отражается в специфических свойствах терминологии. Рассмотрение гуманитарных наук с позиции их социокультурной обусловленности сделало возможным классифицировать случаи «отклонения» терминологии гуманитарных наук от идеального термина, положив в основание причины, порождающие их, как межкультурные, идеологические и концептуальные. Противоестественно пытаться элиминировать основополагающие свойства гуманитарных наук, ориентируясь на нормы и этос естественных наук, необходима стратегия на осознание природы терминологии гуманитарных наук, при которой первостепенной становится задача фиксирования и объяснения терминов в контексте их функционирования.

Для решения вышеуказанной задачи необходимо обратиться к науке терминографии, объектом которой является терминологический словарь. Если словарная практика описания термина уходит корнями в XVIII век, то теоретический интерес к терминологическому словарю, как словарю отличному от общеязыкового филологического и энциклопедического словарей, появился недавно, в конце ХХ века (Герд 1986, Гринев 1985, Комарова 1991, Сороколетов 1981, Шайкевич 1983). Специфика терминологического словаря, обусловленная объектом его описания (терминологией) и профессиональной ориентацией, послужила основанием выделения терминографии как самостоятельной лингвистической науки. Одним из свидетельств все еще раннего этапа развития науки терминографии является использование нескольких терминов для наименования объекта ее исследования. Наряду с термином терминологический словарь употребляются термины специальный словарь (Гринев 1995), научно-технический словарь (Герд 1986, Лейчик 1988). Определив терминологический словарь как родовой термин и выделив его существенные признаки, мы сочли необходимым уточнить его определение. Под терминологическим словарем в данной работе понимается справочная книга, которая содержит терминологию определенной области научной или производственной деятельности, объясняет специальные понятия, явления и предметы, обозначенные терминами, и ориентирована на определенного пользователя-специалиста в данной области.

В целях разработки концепции терминологического словаря, который мог бы учитывать специфику терминологии гуманитарных наук, следует обратиться к вопросу классификации терминологических словарей. Проблема классификации разнородного «семейства» терминологических словарей заключается в определении основания деления словарей, нахождении параметров, которые могли бы объединять словари в определенные типы и одновременно отличать один тип словарей от другого. Анализ работ, посвященных данному вопросу, показывает, что при всем многообразии подходов к классификации терминологических словарей (разные исследователи выделяют от шести параметров (Лейчик 1988) до 9 параметров (Гринев 1995) никто не ставит вопрос о необходимости ориентации на