Ловцевич Галина Николаевна Кросскультурный терминологический словарь как словарь нового типа

Вид материалаАвтореферат
Тематическая принадлежность
Подобный материал:
1   2   3   4
Макро- и микроструктура кросскультурного словаря лингводидактических терминов» рассматриваются вопросы определения концепции и создания модели кросскультурного терминологического словаря, словаря нового типа, который призван решить проанализированные выше проблемы межкультурной профессиональной коммуникации и отразить выявленную социокультурную специфику терминов гуманитарных наук.

Кросскультурным терминологическим словарем предлагается назвать словарь терминов, ориентированный на внешнюю по отношению к пользователю профессиональную культуру и интерпретирующий термины одного языка и одной культуры для пользователя, принадлежащего к другому лингвокультурному сообществу. Центральным в концепции кросскультурного терминологического словаря является межкультурная направленность, заключающаяся в описании особенности терминосистемы с учетом социокультурных различий контекста ее функционирования и лингвокультурной принадлежности пользователя словаря.

Лексикографическое описание в кросскультурном терминологическом словаре определяется следующими лингвистическими, межкультурно-коммуникационными и лексикографическими идеями.

В рамках лингвистического знания необходимо учитывать, во-первых, сущность термина как знака особого типа, соотносящего звуковую и буквенную оболочку не с обычным понятием, как это происходит у слова, а со специальным понятием, т.е. отражение термином научных понятий определенной области знания; во-вторых, системность терминов, обусловленных системностью соответствующих понятий; в-третьих, социокультурную детерминированность терминов гуманитарных наук. Специфика описания термина в кросскультурном словаре в том, что, определяя иноязычный термин, мы определяем обозначаемое им понятие через соотнесение этого понятия с другими иноязычными специальными понятиями данной области знания или профессиональной деятельности, с учетом культурных особенностей, присущих тому социуму, в котором эти понятия используются в контрасте с социокультурными особенностями пользователей словаря, принадлежащих к иному лигвокультурному социуму. Следовательно, представление иноязычного термина в кросскультурном словаре – это отражение определенной части терминологической понятийной системы носителя этого языка, принадлежащего к иному, отличному от пользователя словаря лингвокультурному сообществу.

С позиции теории межкультурной коммуникации описание термина предполагает, во-первых, учет того фактора, что процесс «декодирования» информации происходит на фоне как минимум двух лингводидактических культур, а, возможно, трех и более; во-вторых, соблюдение межкультурной перспективы, которая заключается в осознании «чуждости» явления или понятия, выражаемого термином; в-третьих, направленность описания терминов «свое» – «чужое» или «чужое» – «свое». Таким образом, словарь концептуально ориентируется на потребности пользователей словаря в межкультурной коммуникации.

Из данных положений вытекают важные принципиальные характеристики кросскультурного терминологического словаря. Прежде всего, это однонаправленность словаря, которая заключается в том, что интерпретация иноязычных терминов всегда ориентирована только на специалистов одного лингвокультурного сообщества. Ориентация только на одно лингвокультурное профессиональное сообщество означает описание иноязычного термина с учетом и на фоне одной профессиональной лингвокультуры, при возможном множестве входящих лингвокультур. Так, например, термин alternative testing должен быть по разному представлен в кросскультурном терминологическом словаре для российских преподавателей и японских преподавателей английского языка, что обусловлено степенью расхождения выходных профессиональных культур с входной англоязычной методической культурой, с одной стороны, и различием социокультурного контекста выходных профессиональных лингвокультур – российской и японской, с другой стороны.

Межкультурная перспектива словаря является ведущей характеристикой кросскультурного терминологического словаря, она влияет на вход словаря (словник) и на выход словаря (словарную статью). Реализация данной характеристики, которую можно представить в виде алгоритма, происходит следующим образом. 1. Отбор входной терминологии (в нашем случае это англоязычные лингводидактические термины) должен происходить с позиции внешней, «чужой» по отношению к пользователю профессиональной лингвокультуры. Это означает отбор терминов по принципу их значимости в той среде, в которой они функционируют. 2. Процесс словарной интерпретации термина должен происходить при ориентации на «чужую» и на «свою» для пользователя профессиональную лингвокультуру. Ориентация на «чужую» (другую) лингвокультуру заключается в том, чтобы интерпретировать входящий термин в том значении, которое он имеет в исходной англоязычной терминосистеме. Ориентация на «свою» профессиональную лингвокультуру – это учет социокультурных особенностей контекста преподавателя-неносителя английского языка (пользователя словарем), его знаний и интерпретация значения термина на фоне этого социокультурного контекста.

Переходя к собственно лексикографическим аспектам рассматриваемой проблемы, следует обратиться к теории лексикографических параметров, предложенной Ю. А. Карауловым (1981). Ее суть заключается в том, что словарь позволяет представить самые различные результаты лингвистических штудий, что можно назвать «ословариванием лингвистических описаний». Именно набор лексикографических параметров определяет различия словарей.

Если лингвистические положения регламентируют глубину описания термина, а межкультурно-коммуникативные положения говорят о стратегии описания термина, то лексикографические положения регулируют способы и приемы подачи информации о термине в словаре.

Разработка модели кросскультурного терминологического словаря представляет собой решение двух основных вопросов: определение способов формирования словника (левой части словаря) и приемов интерпретации термина, определяющих структуру словарной статьи (правую часть словаря). Рассмотрение вопросов формирования словника и разработки структуры словарной статьи данного типа терминологического словаря происходит при одновременной реализации модели словаря в практике. В нашем случае данные вопросы получили разрешение на примере созданного нами кросскультурного словаря аббревиатур англоязычных терминов лингводидактики (Ловцевич 2009).

В терминографии основными задачами отбора словника являются достижение полноты терминологического словаря (он содержит все важные термины), с одной стороны, и соблюдение четких рамок (случайные термины и слова, не являющиеся терминами, отсеиваются) (Герд 1986, Гринев 1995, Морковкин 1983, Перерва 1976). Основным объективным критерием отбора словника для всех типов терминологических словарей является моделирование логико-понятийной системы, характерной для данной науки (Герд 1986, Перерва 1976, Табанакова 1999, Bergenholtz & Tarp 1995). Тип словаря оказывает определяющее влияние на формирование словника (Гринев 1995: 81). Думается, что новый тип терминологического словаря – кросскультурный словарь – имеет специфические способы формирования словника, которые, с одной стороны, определяются установкой кросскультурного терминологического словаря, с другой стороны, являются типологическими признаками, отличающими кросскультурный терминологический словарь от других типов терминологических словарей.

Основным критерием отбора англоязычных лингводидактических терминов в кросскультурном словаря, как и в любом другом терминологическом словаре, остается логико-понятийный анализ научной области. Однако назначение кросскультурного терминологического словаря (оптимизация межкультурного профессионального общения), с одной стороны, и социокультурная детерминированность описываемой в словаре лингводидактической терминологии, с другой стороны, обусловливают специфику отбора словника. Основным способом отбора словника кросскультурного терминологического словаря должно быть сопоставление лингводидактических терминосистем входной/исходной культуры (англоязычных терминов) с терминами выходной культуры (русскими терминами), которое выражается в самостоятельном логико-понятийном моделировании предметной области для каждой лингвокультуры (входной и выходной) отдельно. Требование самостоятельного независимого друг от друга моделирования научной области для каждой лингвокультуры вытекает из различий, обусловленных разными социокультурным контекстом. Иллюстрацией данного положения может быть несоответствие родовидовых отношений искомой области «методика преподавания английского языка» в английском и русском научном дискурсе. В России «методика преподавания английского языка» входит частью в общую методику преподавания иностранных языков, в то время как в англоязычных странах преподавание английского языка как неродного имеет самостоятельный характер и представляет собой отдельную от методики преподавания иностранных языков область (схема 2, 3).

Схема 2. Российский контекст




Схема 3. Англо-американский контекст




Таким образом, сопоставление лингводидактических терминов входной/исходной культуры (англоязычных терминов) с терминами выходной культуры (русскими терминами) при составлении словника кросскультурного терминологического словаря заключается, прежде всего, в осознании различия лингводидактических терминосистем, функционирующих в разных лингвокультурах. Далее необходимо определить в какой степени словник кросскультурного терминологического словаря зависит от входной и выходной лингвокультур. Назначение словаря – дать описание «чужой» для пользователя терминосистемы – обусловливает примат входной лингвокультуры при отборе словника. Отсюда вытекает следующее положение для отбора словника: отбор входной англоязычной лингводидактической терминологии должен происходить с позиции внешней, «чужой» по отношению к русскоязычному пользователю профессиональной лингвокультуры. Это означает отбор терминов по принципу их значимости в той среде, которой они функционируют. Основным критерием отбора словника для кросскультурного терминологического словаря, таким образом, является логико-понятийный анализ данной области знаний в определенном социокультурном контексте.

Для создания словарной статьи следует, прежде всего, определить параметры термина, подлежащие описанию в словаре. Задача заключается в том, как представить наши обширные знания о термине, не только как единице «лексиса» и «логоса», но и как единице, детерминированной социокультурными факторами, в наиболее удобном для использования в определенных целях виде. Теоретическая терминография выделяет два параметра в качестве основных лексикографических параметров терминологического словаря: идентификационный и системный (Герд 1986, Гринев 1995, Бурт 1984, Котелова 1976, Комарова 1991, Табанакова 1999, Морковкин 1983,), которые в двуязычной терминографии преломляются в проблему эквивалентности (Герд 1986, Гринев 1995, Берков 1996, Комарова 1991, Кудашев 2007). Для кросскультурного терминологического словаря переводная эквивалентность не только не является определяющим параметром, но и не представляет особой ценности для проектирования словарной статьи, поскольку это не межъязыковой словарь, это словарь, ориентированный на межкультурную профессиональную коммуникацию, имеющую одноязычный беспереводной характер. Однако иноязычный по отношению к пользователю характер терминографируемой терминологии диктует наличие в кросскультурном терминологическом словаре лингвистического параметра, который заключается в орфографической, грамматической и фонетической информации о лексикографируемом термине.

Особенность объекта описания кросскультурного словаря, заключающаяся в невозможности полного раскрытия значения лингводидактического термина, его системных связей без рассмотрения социокультурного аспекта, приводит к мысли о выделении трех типов лексикографических параметров: идентификационного параметра, системного параметра, или параметра системных связей, и социокультурного параметра, при ведущей роли социокультурного параметра. Ведущая роль социокультурного лексикографического параметра определена ролью социокультурного аспекта в семантизации термина; социокультурный аспект как бы пронизывает все содержание термина: основное понятие, системные связи с другими понятиями и фон его функционирования.

Содержанием социокультурного параметра кросскультурного терминологического словаря является информация политического (включая вопросы языковой политики), экономического, географического, исторического, культурного и педагогического характера, являющаяся необходимой и достаточной для презентации иноязычного термина пользователю, принадлежащему к иной социокультурной среде. Перечисление видов информации социокультурного параметра кросскультурного терминологического словаря не означает обязательного их присутствия в словарной статье. Необходим отбор социокультурной информации. Отбор социокультурной информации должен происходить с учетом двух факторов. Одним из факторов является учет роли социокультурной информации в значении иноязычного термина, т.е. учет степени социокультурной обусловленности термина в его родной среде функционирования. Другим, не менее важным фактором является учет различия иноязычного социокультурного контекста функционирования термина и социокультурного контекста, родного для пользователя словаря, а также степень знакомства пользователя с «другой» социокультурной средой функционирования термина.

Важной представляется задача определения лексикографических средств для передачи социокультурного параметра термина в словарной статье кросскультурного терминологического словаря. Именно назначение кросскультурного терминологического словаря интерпретировать терминологию одной лингвокультуры для пользователей словаря, принадлежащих иной лингвокультуре, определяет набор лексикографических средств для выражения социокультурной информации, которыми являются пометы (тематическая, ареальная, хронологическая), определение, иллюстрация, комментарий (исторический, контрастивный, прагматический), перекрестные ссылки и отсылки, источники информации. Таким образом, в структуру словарной статьи, ориентированной на пользователя, принадлежащего к иной, отличной от терминосистемы лингвокультуре, помимо заголовочного термина и лингвистической информации, включаются:
  • Тематическая принадлежность (указание на принадлежность термина к той или иной лингводидактической категории. ◊ AAVE African-American Vernacular English <  LANGUAGE VARIETY.)
  • Хронологическая помета (указание на устаревший термин и его современный аналог).
  • Национально-территориальная помета (информация об ареале употребления термина. ◊ CAE Certificate in Advanced English < брит.).
  • Информация о значении термина (определение и раскрытие предметно-понятийного значения в социокультурном контексте его функционирования).
  • Перекрестные ссылки (могут быть внутри словарной статьи, они выделены жирным шрифтом).
  • Аутентичный иллюстративный контекст с указанием источника цитирования (иллюстрация дается для уточнения и расширения информации о значении термина).
  • Исторический комментарий (сведения о происхождении понятия, выраженного термином, если возможно - о его "авторе").
  • Социокультурный комментарий (информация об особенностях употребления термина носителями английского языка: о возможной коннотации, явлении политкорректности, области употребления термина и т. д.)
  • Парадигматическая отсылка (как внутри словарной статьи, так и в ее заключительной части отсылка к родственному термину).
  • Литература (список основной литературы по данной теме).
  • Вебграфия (список адресов Интернет-сайтов для расширенного поиска информации по данному вопросу).


Разумеется, не в каждой словарной статье обязательно содержатся все перечисленные части. Так, во многих случаях не требуется хронологическая помета или Интернет-адрес. Структура словарной статьи определяется характером терминированного понятия, степенью его социокультурной обусловленности. Ядро словарной статьи составляет интерпретация иноязычного термина, которая неразрывно связана с социокультурной информацией об особенностях иноязычного термина.

В заключении изложены основные выводы исследования. Особенностью предлагаемой концепции кросскультурного терминологического словаря является то, что ее разработка ведется параллельно с внедрением соответствующих идей в терминографическую практику и, следовательно, с постоянным учетом обратной связи.


Основное содержание работы отражено в следующих публикациях автора:
  1. Кросскультурный терминологический словарь как средство репрезентации терминологии гуманитарных наук. Монография. – Владивосток: Изд-во Дальневост. гос. ун-та, 2009. – 264 с.
  2. Англо-русский словарь аббревиатур терминов лингводидактики. – Владивосток: Изд-во Дальневост. Ун-та, 2009. – 183 с.
  3. Межкультурная профессиональная коммуникация преподавателей английского языка в современных условиях // Вестник Московского областного университета. 2010. № 1. – С. 74– 81.
  4. Трехаспектный анализ иноязычного термина как основа лексикографического описания в кросскультурном словаре // Вестник Университета Российской академии образования. 2010. № 1. – С. 30–37.
  5. Отбор словника кросскультурного терминологического словаря // Вестник Университета Российской академии образования. 2009. № 5. – С. 16–21.
  6. Типология терминологических словарей // Вестник Поморского университета. Серия гуманитарные и социальные науки. 2008. № 12. – С. 187–196.
  7. Трехуровневая схема компаративного анализа англоязычных и русских терминов методики преподавания иностранных языков // Известия Волгоградского Государственного Педагогического Университета. 2008. №2(26). – С. 126–130.
  8. English as… Анализ терминов, употребляемых для обозначения английского языка // Иностранные языки в школе. 2008. № 6. – C. 96–104.
  9. К вопросу о кросскультурном терминологическом словаре как словаре нового типа // Вестник Московского университета. Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2007. № 4. – С. 120 – 132. (в соавторстве с М. В. Вербицкой).
  10. Language teachers through the looking glass: Expanding Circle teachers’ discourse // World Englishes. 2005. V. 24. № 4. – P. 461–471.
  11. A crosscultural dictionary of ELT terms // Языки и культуры: Наводим мосты. Материалы международной конференции в 2 т. Т. 1. – Владивосток: Морской госуд. ун-т им. адм. Г. И. Невельского, 2010. – С. 166 – 170.
  12. Понятие кросскультурного терминологического словаря // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. Специальный выпуск «Социолингвистический контекст межкультурной коммуникации». 2009.№ 1 (21). – С. 33–37.
  13. Terminological dictionary in the light of intercultural communication // Программа международного лингвокультурологического форума «Язык и культура: мосты между Азией и Европой». Хабаровск 2009. – Хабаровск: Хабаровский госуд. гуманитарный ун-т, 2009. – С. 117.
  14. Approaching World English Controversy through Terms // Языковые и культурные контакты: Сборник научных трудов. Выпуск 10 / отв. Ред. З.Г. Прошина. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. – С. 73–82.
  15. От двухаспектного к трехаспектному подходу к изучению термина (на материале терминов лингводидактики) // 12-я международная конференция Россия и Запад: диалог культур 28-30 ноября 2007 г. Москва, МГУ. – С. 20.
  16. Трехаспектный подход к изучению термина (на материале терминов лингводидактики) // Россия и Запад: диалог культур: Сб. статей XII международной конференции, 28-30 ноября 2007 года. Вып. 14. Часть III. – Москва: МГУ им. М.В. Ломоносова, факультет иностранных языков и регионоведения, 2008. – С. 113–122.
  17. Cross-cultural Dictionary of English Language Teaching Terms // Языки и культура: наводим мосты. Программа международной конференции. Владивосток, 26 – 28 июня 2008 г. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2008. – С. 66.
  18. Parameters for a Cross-cultural Dictionary of ELT // Shared Identities: Our interweaving threads. PAC7 at JALT 2008. Tokyo, Japan. October 31 – November 3. – Р. 41.
  19. Кросскультурный словарь методических терминов: опыт составления словарной статьи // Учитель, ученик, учебник: Материалы IV Всероссийской научно-практической конференции: Сборник статей. – М.: Изд-во МГУ, 2007. – С. 309 – 316.
  20. So many names for students: An analysis of terms // Лучшее в преподавании английского языка: Материалы Международной научно-практической конференции. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2007. – С. 178– 181.
  21. What do terms show about the cultures of ELT? // JALT2007: The Japan Association for Language Teaching 33rd International Conference Challenging Assumptions: Looking In, Looking Out. November 22 - 25, 2007. National Olympics Memorial Youth Center Tokyo, Japan. – P. 34.
  22. Is It Time to Decolonise ELT in Asia? // Philippine Association for Language Teaching 3rd International Conference on Language Education The Seven Spheres of Language Teaching: From Tradition to Innovation 4-6 December 2007 Manila, Philippines. – P. 7. (в соавторстве со С. Райан).
  23. The Problem of Terms in Intercultural Communication within a Discourse Community: The Case of English Language Teachers // IAICS & CAFIC International Conference, Harbin, China June 22-24, 2007. – P. 35.
  24. Approaching the World English Controversy through Terms. // Teaching professional English – enjoying professional communication. 13th NATE Russia annual conference. Voronezh, April17-20, 2007. – P. 15.
  25. Who is qualified to teach? Looking at the terms // ThaiTESOL/Pan-Asian Consortium International Conference “Beyond Boundaries: Teaching English for Global Communication in Asia”. Conference Handbook. – Bangkok: ThaiTESOL. 2007. – P. 114.
  26. New approaches to reading in the EFL context // 41st Annual TESOL Convention: Spanning the Globe. Tides of Change. Program Book. Seattle, Washington, 2007. – P. 65. (в соавторстве со С. Райан).
  27. On ELT in Russia and Asian ELT // ThaiTESOL Pan-Asian Consortium International Conference. Beyond Boundaries: Teaching English for Global Communication in Asia. Conference Handbook. – Bangkok: ThaiTESOL. 2007. – P. 26.
  28. What do English teachers teach? // Россия - Восток – Запад: Проблемы межкультурной коммуникации. Программа и тезисы 3-й международной научной конференции. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2007 – C. 125-126.
  29. Asian Ingredient to American Cultural Pizza. Пособие по английскому языку для студентов и учащихся старших классов. – М. : English language Office US Embassy, 2007. – 200 c. (Соавторы З. Г. Прошина, Т. А. Лупачева, Е. Б. Конева).
  30. Кросскультурный словарь методических терминов: анализ вокабул // Программа всероссийской научно-практической конференции « Учитель, ученик, учебник» Москва 23 – 24 ноября 2006. – Москва: Изд-во МГУ, 2006. – С. 21.
  31. So many names for students! // Программа и тезисы 6-й международной конференции Дальневосточной общественной организации преподавателей английского языка «Лучшее в преподавании английского языка» 22-24 июня 2006 г. Биробиджан. – Биробиджан, 2006. – С. 35.
  32. What do we teach? A confusion of abbreviations // Английский язык как средство сближения стран и народов (Bridging Cultures and People through English): Материалы международной конференции. – Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2006. – С.72.
  33. Написание словарных статей для словаря английских терминов по методике преподавания английского языка