Ф. Г. Хисамитдинова мифологический словарь башкирского языка

Вид материалаДокументы

Содержание


Зыяндаш булыу
Зыяндаш тотһа, кешене быуып һала.
Ен һуғылыу, Ен ҡағылыу.
Зыярат ҙурайтыу
Зыярат йыланы
Зыярат тупрағы
Зыярат уты
Зыярат эйәһе тәүге ҡәбер хужаһы
Зәҡҡум. Мифическое ядовитое дерево ада. Зәмбәлә
Зәмзәм рәнйеүе
Зәңге бабай
Зәңге йәбешеү
Зәңге ҡасырыу
Зәңге тотоу
Зәңге эйәреү
Кәкүк ҡысҡырғанда өс йомортҡа ашаһаң, зәңгелә булмай. –
Зәңке әбей
Зәңкә. См Зәңге
Иҙел кис,/ Зәңлә кас,/ Иске ҡорсаҡ, яңа аш./ Зәңлә, Зәңлә, минән кас.
Зәңлә сире
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   46
Зыяндаш ашау. Заболеть от зыяндаш; досл. съедание зыяндаш. Зыяндаш баланы ашай, тиҙәр. – Говорят, дух эпилепсии Зыяндаш грызет младенца. См. Зыяндаш булыу.

Зыяндаш булыу. Заболеть от духа Зыяндаш. Зыяндаш булһа, кешенең муйыны боролоп ҡала. – У больного эпилепсией шея остается кривой навсегда.

Зыяндаш ҡуҙғалыу. Досл. его дух болезни эпилепсии зашевелился. Айына бер зыяндашы ҡуҙғала Ғәлимәнең (Х. Баянова). – Раз в месяц у Галимы случаются припадки эпилепсии. См. Быума тотоу.

Зыяндаш тотоу (кизил., иргиз.). Заболеть эпилепсией. Зыяндаш тотһа, кешене быуып һала. – Дух эпилепсии Зыяндаш человека душит, валит с ног. См. Быума тотоу.

Зыяндаш һуғылыу (средн.). Заболеть падучей болезнью, прикосновение падучей. См.  Ен һуғылыу, Ен ҡағылыу.

Зыяндаш әпсене. Заговор эпилепсии. Бер, ике, өс – өстән ҡайтһын, өс юл сатына китһен, тфү, тфү, тфү, китһен, бөтһөн! (из загов.). – Один, два, три – пусть уйдет с третьего раза, пусть уйдет на перекресток, тьфу, тьфу, тьфу, пусть уйдет, исчезнет!

Зыярат. Кладбище; мифологизированное место, место погребения умерших, считается святым местом и в то же время опасным. Существует множество табу, обычаев, обрядов, связанных с кладбищем. Зыяратта иларға ярамай, мәйет һыуҙа ятыр (Х. Мостафина). – На кладбище нельзя плакать, иначе покойник будет лежать в воде. Слово имеет арабское происхождение.

Зыярат ҙурайтыу (танып.). Расширение кладбища; имеет отрицательную семантику. Зыяратты ауыл яғына ҙурайтырға ярамай, мәйет күбәйә (БФ). – Кладбище нельзя расширять в сторону деревни, покойников станет больше.

Зыярат йыланы. Дух кладбища; досл. змея кладбища. Зыярат йыланы ҡәберлекте убырҙан һаҡлай (С. Ниғмәтова). – Дух кладбища охраняет могилу от вампиров. См. Зыярат эйәһе.

Зыяратҡа кереү. Вход на кладбище. Зыяратҡа инер өсөн тап-таҙанан кейенер кәрәк. – Чтобы зайти на кладбище, надо одеться во все чистое.

Зыярат тупрағы. Могильная земля, используется при наведении порчи. Зыярат тупрағы менән сихырлайҙар (З. Нурисламова). – Могильной землей наводят порчу.

Зыярат уты. Дух кладбища; досл. огонь кладбища. См. Зыярат эйәһе.

Зыярат эйәһе. Дух, хозяин кладбища, который охраняет его от нечистой силы, злых духов. Зыярат эйәһе тәүге ҡәбер хужаһы (ӘФ). – Дух первого покойника является хозяином кладбища.

Зәғиф. Калека; мифологизированное лицо; обделенный, ущербный человек. Считается посредником между этим и тем светом. Поэтому ему подают хәйер ‘подаяние’. В то же время опасный человек. Существует ряд запретов для рожениц и детей. Ауырлы ҡатын зәғифкә ҡараһа балаһына зыян була (Ш. Нурисламова). – Если беременная будет смотреть на калеку, навредит своему ребенку в утробе.

Зәҡҡум. Мифическое ядовитое дерево ада.

Зәмбәлә (миас.). Цинга. Зәмбәләһе ҡайтҡан. – Вернулась его цинга. См. Зәңге.

Зәмзәм. Название святого источника у храма Каабы в Мекке и вода из этого источника. По представлениям башкир, вода из этого источника способна избавить от болезней и недугов, нечистой силы и неудач. Зәмзәм һыуы үлеп барғанды терелтә (З. Ниғмәтуллина). – Вода Земзем даже умирающего оживляет.

Зәмзәм рәнйеүе (средн.). См. Зәңге.

Зәмзәм ямғыры (миас.). См. Ләйсән ямғыры.

Зәңге. Дух болезни цинги. Ышаныуҙар буйынса, Зәңге яҙ, көндәр йылынғас көсәйеп китә (БМ). – По верованиям башкир,  дух цинги Зәңге особенно усиливается весной, когда устанавливается теплая погода. Слово восходит к персидскому языку.

Зәңге бабай (иргиз.). Дух, хозяин скота. Малдың ҡото китмәһен тип Зәңге бабай рухына хәйер бирергә кәрәк (ҺҺФ). – Чтобы домашний скот был плодовитым, надо дать милостыню во имя духа Зэнке бабай.

Зәңге йәбешеү. Прилипание духа болезни цинги. Зәңге ғәҙәттә кешенең аяғына, тешенә йәбешә, тиҙәр (К. Фәйзрахманова). – Говорят, обычно дух цинги пристает к ногам, зубам человека. См. Зәңге тотоу.

Зәңге ҡасырыу. Заговор цинги; способ лечения цинги; досл. изгнание духа цинги. Зәңгене ҡасырып, өшкөрөп, ҡыуып бөтөрәләр (Ғ. Суфьянова). – От духа цинги избавляются нашептыванием, изгнанием.

Зәңге тотоу. Заболеть цингой; досл. хватание цинги. Ҡустым аяҡтан йығылды. Имсе әбей: «Быны Зәңге тотҡан бит», – тине (Ғ. Хисаметдинова). – Мой младший брат слег. Знахарка сказала: «Так его же дух Зәңге держит».

Зәңге эйәреү. Преследование духа цинги; досл. дух цинги пристал, увязался. См. Зәңге тотоу.

Зәңгелә (дем., сев.-запад., кизил., средн., куб., сакмар.) Цинга. Кәкүк ҡысҡырғанда өс йомортҡа ашаһаң, зәңгелә булмай. – Если успеешь съесть три яйца, пока кукует кукушка, цингой не заболеешь. См. Зәңге.

Зәңгәлә. См. Зәңге.

Зәңке (миас., средн.). См. Зәңге.

Зәңке бабай (среднеурал., карид.). В башкирской мифологии хозяин, дух домашнего скота, хозяин, дух хлева; досл. старик/дед Зэнке. Көтөү сыҡҡанда Зәңке бабай рухына хәйер бирәбеҙ (СФ). – При первом выгоне скота во имя духа Зэнке бабай даем подаяние.

Зәңке әбей (среднеурал., карид., нижнебельск.). В мифологии хозяйка, дух хлева, хозяйка, дух домашнего скота; досл. старушка Зэнке. Азбар ийәсе Зәңке баба, Зәңке әбейләргә тип мал көтөүгә сыҡҡанда хәйер бирәбеҙ (СФ). – При первом выгоне скота во имя духа Зэнке баба, во имя духа старушки Зэнке даем подаяние.

Зәңкә. См Зәңге.

Зәңкә үләне (дем., карид., ай.). Сныть; употребляется знахарями при лечении цинги.

Зәңлә әпсене (ай., карид., дем., сакмар., среднеурал.). Заговор духа цинги. В башкирском фольклоре сохранилось множество заговоров, заклинаний от цинги. Ниже приводится лишь одно заклинание.

Иҙел кис,/ Зәңлә кас,/ Иске ҡорсаҡ, яңа аш./ Зәңлә, Зәңлә, минән кас.

Перейди большую реку,/ Беги от меня, Цинга,/ Старый живот, новая еда;/ Цинга, Цинга, беги от меня.

Зәңлә сире (карид., дем.). Болезнь цинга.

Иҫке ауыҙ, яңы аш,/ Зәңлә сире, минән ҡас! (БИТК). –

Старый рот, новая пища,/ Дух цинги, беги от меня! См. Зәңге.

Зәңлә. См Зәңге.

Зәңнә. См Зәңге.

Зәңнә сире (среднеурал., гайн.). См Зәңге.

Зәрҡум. Заркум; мифический персонаж-оборотень в эпосе «Урал-батыр». Зәрҡүм уйлап тормаған, бер йыланға әйләнеп, ярыҡ-маҙар юҡмы, тип, сығырға юл эҙләгән (УБ). – Недолго думая, Заркум, обернувшись змеей, стал искать щель, чтоб сбежать.

Зәхмәт. Дух болезней от воздействия нечистой силы. Китап, Ҡоръән ҡуялар зәхмәт ҡағылмаһын тип (БМ). – Священные книги, Коран защищают от духа Захмэт. Слово имеет арабское происхождение.

Зәхмәт доғаһы. Молитва от духа Захмэт. Зәхмәт һуғылған тип Зәхмәт доғалары уҡығандар, таңһыу алып эсергәндәр (БИТК). – При заговаривании болезней от нечистой силы больному читали специальные молитвы от духа болезни Захмэт, поили больного утренней водой.

Зәхмәт имләү. Лечение от Захмэт. Существуют различные способы лечения. Ҡариҙел районында Зәхмәт имләгәндә ергә ҡаҙаҡ ҡағалар һәм шуға күлдәк иҙеүе аша тоҙ һибәләр (БМ). – В Караидельском районе при лечении Захмэт в землю вбивают гвоздь и через ворот рубахи посыпают его солью.

Зәхмәт ҡағылыу. Заболеть от духа Захмэт; досл. прикосновение Захмэта. «Зәхмәт ҡағылыр, бисмилла тип йөрөгөҙ», – ти торғайны әүәле әбейҙәр (БМ). – Раньше старушки говорили: «Произносите Бисмилла, иначе заболеете от Захмэт».

Зәхмәт ҡыуыу. Магический способ изгнания духа болезни от нечистой силы.

Зәхмәт сире. Болезнь Захмэт. См. Зәхмәт.

Зәхмәт тейгән. Заболеть от воздействия духа Захмэт. См. Зәхмәт ҡағылыу.

Зәхмәт теле. Заговор духа Захмэт. Кистәрен зәхмәт ҡағылмаһын тип Зәхмәт теле тигән әпсен әйткәндәр (БФ). – Вечерами, чтобы оградить себя от воздействия духа Захмэт, читали специальный заговор Язык Захмэта.

Зәхмәтле урын. Опасное место, место с духом болезни Захмэт.

Зәхмәт һуғылыу. Заболеть от Захмэт. Зәхмәт һуғылһа, таңһыу менән имнәйҙәр (СФ). – Захмэт лечили родниковой водой, взятой на заре. См. Зәхмәт ҡағылыу.

Зәхмәт һуғыу. Заболеть от воздействия духа Захмэт. Имсе өшкөрҙө лә, шеш тишелеп ағып китте. Зәхмәт һуғыуҙан шулай имләне (Т. Шәрифйәнова). – Знахарка меня заговаривала меня нашептыванием, сдуванием, и гной прорвался, вытек. Так она заговаривала от воздействия духа Захмэт. См. Зәхмәт ҡағылыу.

Зәхмәт һуҡҡыр. Проклятие. Чтоб тебя Захмэт ударил. Күҙҙәре ни тора, зәхмәт һуҡҡырының! – Одни глаза чего стоят, черт побери!

Зәхмәт һыпырыуы. Выкидыш; досл. Захмэт смахнул. Бала төшөүҙе Зәхмәт һыпырған тиҙәр беҙҙә (М. Яҡупова). – О выкидыше у нас говорят Захмэт смахнул.

Зәхмәт эйәләшкән. Захмэт пристал, Захмэт вселился. Зәхмәт кешегә эйәләшә икән. – Оказывается, Захмэт пристает к человеку. См. Зәхмәт ҡағылыу.

Зәхмәт эйәһе. В башкирской мифологии дух болезни. Зәхмәт эйәһе ғәҙәттә кешегә күренмәй (БМ). – Обычно дух Захмэт человеку не показывается.

Зәхмәт әпсене. Заклинание, заговор Захмэт. Төндә йығылһаң, ошо Зәхмәт әпсенен уҡыр кәрәк:

Арыным, алйыным да/ Ерҙән рөхсәт һораным:/ Мәрхәмәтле тупрағын/ Һөйөп тотоп ҡараным./ Шайтан күҙе теймәһен,/ Рәнйетмәм Ер анаһын,/ Ҡас, ауырыу, ҡас,/ Бына һиңә таш! –

Если ночью споткнулся и упал, надо читать этот «заговор Захмэта»:

Устала,измучилась/ И спросила разрешения у земли:/ Милосердную землю потрогала./ Чтоб шайтан не сглазил,/ Не обижу Землю-матушку,/ Уходи, болезнь, уходи,/ Вот тебе камень!

Зәхмәт ятыу. Появление духов болезней; досл. Захмэт лег. Ҡояш байығас ергә Зәхмәт ята (Ғ. Ялалова). – На закате на земле появляются духи болезней.

Зәхмәтле ер. Опасное место; место, где может пристать дух болезни. Зәхмәт ғәҙәттә зәхмәтле ергә йығылыуҙан тейә (БМ). – Захмэт обычно пристает от падения в опасном месте.

Зәхмәтле кеше. Душевнобольной.

Иблис. Сатана, дьявол, предводитель шайтанов. Проник из мусульманской мифологии. Кешегә Иблис эйәреп йөрөй тиләр. Аны Аллаһы Тәғәлә ожмахтан ҡыуған тип сүләйләр (Х. Мөхәмәтова). – Говорят, что Иблис везде следует за человеком. Говорят, что Аллах его изгнал из рая. Термин имеет арабское происхождение.

Иблис төкөргән. Брань. Подлый, мерзкий; досл. оплеванный сатаной.

Иблистән тыуған. Брань. Чертово отродье, бесово племя; досл. рожденный от сатаны.

Игеҙ. Близнецы; мифологизированные лица, способные остановить градовые тучи, излечить от болезни поясницы – биртек. Мифологизирована и мать близнецов, чьи руки, даже подметки (стельки) от ее обуви способны отпугивать нечистую силу и демонов болезней. Игеҙ тапҡан ҡатындың олторағы менән өтәҫләй торғайнылар ауырыу баланы (З.Мусина). – Больного ребенка окуривали дымом от подметки (стельки) обуви женщины, родившей близнецов. Слово восходит к общетюркскому ekiz ‘двойня, близнецы’.

Игеҙ быҙау. Телята-близнецы; имеет отрицательную семантику. Игеҙ быҙау ҡайғы килтерә. Зыян булмаһын өсөн бер быҙауҙы тәҙрә аша, икенсеһен ишектән кертергә кәрәк (ЙФ). – Телята-близнецы приносят горе. Чтобы предотвратить несчастья, одного теленка надо занести в дом через окно, второго – через дверь.

Игеҙ инәһе. Мать близнецов, См. Игеҙ.

Игәт. Скот от приданого женщины. Приплод этого скота используется на ежегодных поминках. Игәт содержит семантику доли (доли дочери в общем и доли родителей в доле дочери). Игәт малына йылда атайыма, әсәйемә аят уҡытам (З. Ниғмәтуллина). – Каждый год на приплод от игэт провожу поминки по отцу и матери. Слово восходит к общетюркскому eget ‘приданое’, ‘надел земли’, ‘скот в составе приданого’.

Игәт алыу. Получить долю в виде скота.

Игәт суғы. Кисть, которая привязывается к скоту невесты с обережной целью. Ҡыҙ оҙатҡанда аның әпкитә торған малына игәт суғы таға инеләр әүәле (Ғ. Хисаметдинова). – Когда провожали невесту из родительского дома, к ее скоту привязывали кисти.

Иҙел. Большая река; считается священной; имеет свое божество (дух), которому ежегодно приносились жертвоприношения. Иҙел аша сыҡҡан бесәй имгә ярай (посл.). – Кошка, переплывшая большую реку, подходит для заговаривания болезней. Слово связано с древнетюркским etil ‘большая река’.

Иҙеү I. Разрез (на вороте рубахи); мифологизированная часть одежды. Используется при магическом лечении болезни өсйән ‘грыжи’. Өсйән булһа, иҙеү осо менән төртөп ҡыуаһың (БИТК). – При грыже духа болезни изгоняешь, используя разрез на вороте рубахи. Иҙеү ‘ворот’ используется и при изгнании духа Убыр. Убыр уты күрһәң, иҙеүҙе ысҡындырып яман итеп әрләшер кәрәк (БМ). – Если увидишь огонь Убыр, надо расстегнуть ворот и ругаться самыми плохими словами. Ворот рубашки у башкир имел и продуцирующую силу; Балаһыҙ ҡатындың иҙеүе аша һуңғылыҡ үткәргәндәр (БИТК). – Через ворот платья бездетной женщины пропускали послед. Восходит к древнетюркскому izeg ‘вырез рубашки’.

Иҙеү II. Нагрудник. Туйҙа оҙон дауарға йә француз яулыҡҡа иҙеүҙәр, түшелдеректәр тегеп Иҙеү һатыу йолаһы үткәргәндәр. (ЙФ). – На свадьбе, пришив нагрудники на длинную ткань или на большой платок с узорами, проводили обряд Продажа нагрудника. См. Түшелдерек.

Иҙмә (ик-сакмар.). См. Зәңге.

Иҙән. Пол. В башкирской мифологии опасное пограничное пространство между нижним и средним мирами, между тем и этим светом. Иҙән аҫтына май ҡалдырыу йолаһы була торғайны өй һалғанда (С. Йәнгәрәева). – При строительстве дома был обычай оставлять под полом масло.

Изге шишмә. Родник в Бураевском районе. Изге шишмәгә тәңкә ташлайлар, теләк теләйләр (БФ). – В святой родник бросают монеты, загадывают желания.

Изгеләр урыны. Святые места. Ямғыр булмаһа, ололар ауыл башына сығып доға әйтәләр, изгеләр урынына баралар доға уҡырға (БФ). – Если долго нет дождей, старики собираются за околицей, читают молитвы, идут в святые места читать молитвы.

Ижау. Ковш; мифологизированный предмет, который может стать созвездием (ковш Алпа), отпугнуть нечистую силу. Участвует во многих обрядах, например, в обряде обмывания покойника (ете ижау – семь ковшов воды), вызывания дождя (ижау менән ҡәбергә һыу ҡойоу – лить воду из ковша на могилу человека, умершего не своей смертью).

Ике. Два; мифологизированное число, символизирует парность, четность, норму; имеет положительную семантику. Норма – это когда у человека две ноги, две руки, два глаза. В то же время существуют запреты, связанные со строительством двух домов в одном дворе. Бер кәртәгә ике өй һалырға ярамай, ҡот китә (Ғ. Хисаметдинов). – Нельзя строить два дома в одном дворе – уйдет благополучие. Слово восходит к общетюркскому eki~ikki ‘два’, ‘оба’.

Ике иҫле. Придурковатый, ненормальный; мифологизированное лицо; человек с раздвоенным сознанием, памятью. Проявление отрицательной семантики числа два.

Ике юл саты. Перекресток двух дорог; опасное место; место, куда изгоняются нечистая сила, духи болезней. Осоҡ биҙрәһен ике юл сатына ҡалдырып китәләр (Г. Йосопова). – Ведро с предметами заговаривания оставляют на перекрестке двух дорог.

Икмәк. Хлеб; мифологизированная сакральная пища, символ достатка, благополучия. Широко используется как доля, обрядовый дар, оберег. Етеһенә ете, ҡырҡына ҡырҡ йәймә бешерәләр (Р. Ғәлиәкбәрова). – На седьмины пекут семь лепешек, на сороковины – сорок; Һуғышҡа, армияға киткәндәрҙән кире тиҙерәк ҡайтыуҙарын теләп, икмәк тешләтеп алып ҡала торғайнылар (Ғ. Хисаметдинова). – Уходящим на войну, в армию, желая скорейшего их возвращения, давали откусить хлеб, который берегли до их возвращения. Восходит к общетюркскому корню ek ‘сеять’, ‘сыпать’.

Икмәк башы. Закваска; досл. голова хлеба, реликт олицетворения.

Икмәк бөртөгө (иргиз.). Крошки хлеба; мифологизированный продукт. Икмәк бөртөгөн тапарға ярамай. – Нельзя наступать на крошки хлеба. См. Икмәк валсығы.

Икмәк бүлеү. Деление хлеба. Магический способ лечения детей с помощью хлеба. Бала оҙаҡ һөйләшмәһә, йәбешеп бешкән өс икмәкте йылылай ғына алып ай тыуғанда баланың башынан, биленән уң яҡҡа әйләндерәһең дә бүләһең (БИТК). – Если ребенок долго не начинает разговаривать, в новолуние теплую семейку из хлебцов обводишь вправо вокруг головы, пояса ребенка и разламываешь на части.

Икмәк вағы. Крошки хлеба. Икмәк вағын ашаһаң, тәсбих тартҡан кеүек сауап булыр (ҺҺФ). – Кто съест крошки хлеба, тот свыше получит такое же благословение, как и при перебирании четок. См. Икмәк валсығы.

Икмәк валсығы. Крошки хлеба, сакральный предмет, символ благополучия. Икмәк валсығын иҙәнгә төшөрһәң, йыйып алырға кәрәк. Тапаһаң уны, гонах була (Х. Хәйбуллина). – Если крошки хлеба обронил на пол, надо собрать. Наступить на крошки – большой грех.

Ил. Народ, страна; сакральное понятие. Илдең күҙе илле (посл.). Мирская молва, что морская волна; Ил ҡулы тау күсерер (посл.). – Мир охнет, так лес засохнет; Ил эше – оло эш (посл.) – Труд во благо страны – великое дело (досл.). Восходит к общетюркскому el ‘народ’, ‘страна’, ‘мир’, ‘племенной союз’, ‘государство’.

Илаҡ. Плачь, дух плача. По представлениям башкир, в плаксивого ребенка вселился дух Илаҡ, от которого можно избавиться различными способами. Ҡайһы бер бала илаҡ була. Исем алмаштырыу ҙа, өшкөрөү ҙә ярҙам итмәһә, Илаҡ ҡыуыу/Илаҡ өтөү йолаһы үткәргәндәр (БИТК). – Иногда ребенок бывает плаксой. Если ни замена имени, ни заговаривание нашептыванием не помогают, проводят обряд Изгнание плача/Опаливание плача. Слово связано с древнетюркским jϊγla ‘плакать’.

Илаҡ имләү. Заговаривание плача.

Илаҡ ҡасырыу. Изгнание плача. См. Илаҡ өтөү.

Илаҡ өтөү. Опаливание плача. Магический способ лечения плаксы, суть которого сводится к тому, что ребенка помещают в теплую печь и произносят особый заговор.

Ср.: Илағыңды өтәм,/ Илағыңды өркөтәм./ Көф-көф, тфү-тьфү! (БИТК). –

Плаксу твою опаливаю,/ Плаксу твою отпугиваю./ Куф-куф, тьфу-тьфу!

Илаҡ өшкөрөү. Заговаривание плаксы. Илаҡты өшкөрөп тә имләйҙәр. – Ребенка-плаксу заговаривают и нашептыванием, сдуванием.

Илау. Плач. Бала ҡатып илаһа, бәләкәй генә икмәк бешереп, шуны ыуаһың да эткә, ҡоштарға ташлайһың. Илау эткә, ҡошҡа күсә икән (С. Сөләймәнова). – Если ребенок плачет, судорожно откидываясь назад, надо испечь маленький хлебец, накрошить его и отдать собаке, птицам. Оказывается, дух плача переходит на собаку и птиц. См. Илаҡ.

Илау үлтереү. Умерщвление духа плача. Илаҡ баланы таҫтамалға төрөп икмәк көрәгенә һалып бәйләйҙәр ҙә өс тапҡыр мейескә тығып алалар. Ана шулай уның илағын үлтерәләр (М. Ғәйнетдинова). – Ребенка-плаксу, завернув в полотенце, укладывают на деревянную хлебную лопату и привязывают, затем три раза засовывают в печь. Так убивают дух плача. См. Илаҡ имләү.

Илереү I. Страдать лунатизмом; бредить под воздействием темных сил. Тулы айға ҡарама, илерерһең (БМ). – Не смотри на полную луну, лунатиком станешь.

Илереү II (сакмар.). Бесноваться. См. Тилереү.

Илле. Пятьдесят; в возрастных представлениях башкир переходный возраст. Иллелә – ил ағаһы булдым. – В пятьдесят я стал почтенным, уважаемым человеком. Восходит к древнетюркскому elig ‘пятьдесят’.

Илле бер көн. Поминки пятьдесят первого дня. По поверьям, это тяжелый день для умершего, т.к. в этот день от костей отходит плоть. Илле бер көнөнә аят уҡыталар ауыр көн тип (СФ). – Умершему проводят поминки пятьдесят первого дня, говорят, что это тяжелый день для его души.

Иләк. Сито; мифологизированный предмет домашней утвари. Используется при заговаривании сглаза. Күҙ тейгәндә баланы иләк аша өшкөрәләр. – При сглазе ребенка заговаривают нашептыванием через сито. У башкир существуют и запреты, связанные с ситом. Иләк аша ҡарама, кейәүең шаҙра булыр (запрет). – Не смотри через сито, муж будет рябым. Восходит к общетюркскому elgek (от el ‘рука’) ‘сито’.

Иләк йондоҙ (дем., средн., среднеурал., ай., сев.-запад.). Созвездие Стожары; досл. звезда-сито. См. Өлкәр.

Иләү (миас.). Помешанный; мифологизированное лицо.

Иләүерәү (миас., куб., средн.). Страдать лунатизмом. См. Илереү.

Им. Лекарство, лечебное средство, снадобье, магическое лечение. Башкиры применяли различные средства от болезней и верили в их целебные свойства. Һәр ауырыуҙың үҙ име бар (погов.). – От каждой болезни имеется свое средство. Төйөн име – лечение с помощью узелка; аҡыҡ име – лечение с помощью сердолика и т.д. Связано с общетюркским ем ‘лекарство’, ‘знахарство’, ‘средство’, ‘снадобье’.