Учебно-методический комплекс опд. Ф. 5 Современный русский язык (часть 1): Фонетика, фонология, графика, орфоэпия, орфография

Вид материалаУчебно-методический комплекс

Содержание


Схема анализа лексического значения слова
образцы разбора лексических значений см. в описании структуры многозначного слова).
Схема анализа антонимов
II значение
III значение
IV значение
Анализ системных парадигматических отношений
Контрольная работа по лексикологии и лексикографии
План характеристики словарей.
План характеристики словарной статьи.
Характер иллюстраций.
Схема анализа тематического (лексико-семантического) поля
Деление лексического и фразеологического состава поля на ядро
Типы отношений
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Схема анализа лексического значения слова


По способу номинации (прямое или переносное). У переносного значения указать тип переноса – метафора или метонимия – и обосновать свои выводы.

По характеру выполняемых функций (номинативное или номинативно-характеризующее).

3. По роли в смысловой структуре лексемы (главное или второстепенное).

4. По признаку мотивированности (непроизводное (исходное) или производное).

5. По характеру лексической и грамматической сочетаемости (свободное или несвободное; указать тип связанного значения: лексически связанное; фразеологически связанное; функционально-синтаксически обусловленное или конструктивно ограниченное)

(образцы разбора лексических значений см. в описании структуры многозначного слова).


6. По степени употребительности (узуальное или окказиональное).

Схема анализа многозначного слова

  1. Количество значений, зафиксированных у лексемы в словаре
  2. Характеристика каждого из лексических значений по схеме (с учётом контекстуальных связей и толкования значений в словаре)
  3. Определение смысловой структуры лексемы:

а) графическое изображение смысловой структуры;

б) установление характера связей между значениями (радиальная, цепочечная, смешанная);

в) выявление общих семантических компонентов у разных значений лексемы.

Схема анализа антонимов

Характер внешнего оформления – противоположность значений разных по звучанию и написанию слов или значений многозначного слова (собственно лексические антонимы или энантиосемия).

Особенности морфемной структуры (однокоренные или разнокоренные антонимы).

Вид семантической противопоставленности (качественные; комплементарные; векторные антонимы; конверсивы).

Степень традиционности противопоставлений (узуальные или окказиональные).

Схема анализа омонимов
  1. По количеству совпадающих форм (полные или неполные).
  2. Характер морфемной структуры (с выраженными или невыраженными различиями в морфемной структуре).
  3. По различиям в значениях (собственно лексические или лексико-грамматические омонимы).
  4. Словообразовательные связи (производные или непроизводные омонимы).
  5. Сфера употребления (реальные или потенциальные).
  6. Степень употребительности (узуальные или окказиональные).

Схема анализа паронимов
  1. По особенностям морфемной структуры (корневые; префиксальные; суффиксальные, отличающиеся флексиями).
  2. Характер различий в значениях (лексические или лексико-грам­матические паронимы).
  3. Стилистические признаки (сходство употребления или различия в стилистической окраске).
  4. Характер сочетаемости (наличие паронимических сочетаний с одним и тем же словом или отсутствие таких конструкций).

Схема анализа синонимов
  1. Степень близости лексических значений (абсолютные или относительные синонимы).
  2. Функция синонимов (идеографические, или семантические; стилистические; смешанные, или семантико-стилистические).
  3. По сочетаемости (полные или неполные по характеру сочетаемости).
  4. Степень традиционности синонимических отношений (узуальные или окказиональные).

Анализ многозначного слова

Пересы΄пать –плю, -плешь; повел. пересыпь; сов., перех. (несов. пересыпать.).
  1. Ссы΄пать, переместить куда-л., вы΄сыпать в другое место. <…> Вулич спокойно пересыпал в свой кошелёк мои червонцы (М. Лермонтов. Фаталист).
  2. (Что и чего). Разг. Насы΄пать слишком много, больше, чем нужно. Пересыпать сахару в чай.
  3. Чем. Насы΄пать что-л. между частями чего-л., обсыпать со всех сторон. Пересыпать шубу нафталином.
  4. Перен., чем. В изобилии наполнять речь какими-л. замечаниями, остротами и т.п. [Колмаков] произнёс нечто вроде речи, пересыпав её цитатами из Цицерона и Горация. (И. Панаев. Литературные воспоминания).

(См. Словарь современного русского языка: В 4 т. / Под ред.
А.П. Евгеньевой. Т. 3. М., 1983. С. 100).
  1. У глагола пересы΄пать в словаре фиксируются 4 значения, которые имеют общие семы и дифференциальные семантические признаки.
  2. I значение: прямое; номинативное; исходное; главное в смысловой структуре лексемы (поэтому в словарной статье рассматривается первым); конструктивно ограниченное (так как глагол переходный и требует употребления зависимого существительного в Вин. пад. без предлога со значением прямого объекта ), узуальное;

II значение: прямое; номинативное; производное (образовано путём сужения I значения: к нему присоединяются дополнительные семы «очень много»); второстепенное в смысловой структуре лексемы; конструктивно ограниченное (местоимения что и чего указывают на необходимость сочетать перех. глагол с зависимыми существительными в форме Вин. пад. или Род. пад. со значением прямого объекта), узуальное;

III значение: прямое; номинативное; производное (образовано от
I значения, к нему прибавлены семы «между частями чего-л.», «со всех сторон»); второстепенное в смысловой структуре глагола; конструктивно ограниченное (реализуется в сочетании с сущ. в форме Тв. пад. (с инструментальным значением) и наименованием в Вин. пад., указывающим на прямой объект), узуальное;

IV значение: переносное, метафорическое; номинативно-характери­зующее; производное (образовано от II значения; метафорический перенос наименования осуществляется с конкретного действия, связанного с перемещением вещества в другую посуду, на образную характеристику речи; учитывается сходство количественных признаков у сопоставляемых действий); второстепенное в смысловой структуре лексемы; конструктивно ограниченное (имеет те же особенности грамматической сочетаемости, что и III значение), узуальное.
  1. Смысловую структуру лексемы пересыпать можно графически представить таким образом:




1










2




3







4





Для смысловой структуры глагола пересыпать характерна смешанная связь между значениями, (лексико-семантическими вариантами):
1) II и III значения в равной степени зависят от I (радиальная связь) и имеют общие с исходным значением семы «перемещать в другое место»; 2) II значение зависит от I, а IV – от II (цепочечная связь): помимо общей семы «помещать», IV значение объединяется со II и указанием на «большое количество».

Анализ системных парадигматических отношений, характерных для лексического значения слова.

Рассмотрим парадигматические отношения, свойственные второму значению лексемы пересыпать.

Лексическая антонимия

Врачи говорят, что в пищу лучше недосы΄пать сахару, чем пересы΄пать.

Пересы΄пать (сахару) – Недосы΄пать (сахару).
  1. Противопоставленность разных по звучанию и написанию слов: общие семы: «помещать» и характеристика действий как «отступающих от стандарта»; противоположные семантические признаки: глагол пересыпать указывает на превышение рекомендуемого количества, а недосыпать – на то, что действие по количественным признакам ниже предписываемых стандартами.
  2. Это антонимы однокоренные (имеют общий корень сып-), различающиеся приставками.
  3. Качественные (контрарные) антонимы.
  4. Узуальные, потому что рассматриваемые антонимы образуются по модели регулярно действующих в современном языке словообразовательных типов. Зафиксированы словарём (Колесников Н.П. Словарь антонимов и паронимов. Ростов н/Д, 1995. С. 427).

Оппозиция омонимов

Постарайся не пересыпа΄ть сахару в чай.

Весело решили идти на речку утром пораньше, не пересыпа΄ть.
  1. Неполные омонимы, потому что совпадают по звучанию и написанию только в формах несов. вида.
  2. Не имеют внешне выраженных различий в морфемной структуре: срв. пере/сып/а/ть (сахару) и пере/сып/а/ть (от спать).
  3. Омонимы лексико-грамматические: а) их корневые морфемы не имеют общих денотативных сем; б) пересыпа΄ть (сахару) – переходный глагол, пересыпа΄ть (от спать) – непереходный.
  4. Омонимы производные: пересыпа΄ть (сахару) – несов. в. и пересы΄пать – сов. в. ← сыпать; пересыпа΄ть ← переспать ← спать.
  5. Омонимы реальные, потому что оба слова являются общеупотребительными, относятся к активному фонду языка.
  6. узуальные, оппозиция омонимов фиксируется словарём, см. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М., 1976. С. 221.

Паронимия слов

Пересы΄пать сахару в чай.

Усы΄пать площадку песком.
  1. Префиксальные паронимы (различающиеся приставками).
  2. Собственно лексические: слова однокоренные, сближаются семами «помещать», «в большом количестве», различаются семантическими признаками: пересы΄пать (сахару в чай) – глагол указывает на превышение нормы, стандарта; усы΄пать (площадку песком) – слово в значении, реализуемом в данном контексте, подчёркивает, что поверхность предмета сплошь покрывается веществом (См. Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. Т. 4. М., 1984. С. 529).
  3. Первый пароним (пересы΄пать сахару в чай) имеет разговорную стилистическую окраску, а второй (усы΄пать площадку песком) является нейтральным по употреблению.
  4. Различные по сочетаемости, не могут замещать друг друга в контексте.
  5. Словарями паронимов данные противопоставления не фиксируются.

Лексические синонимы

Пересы΄пать сахару в чай.

Переложить сахару в чай.
  1. Относительные: хотя сопоставляемые слова выражают одно и то же понятие, они отличаются оттенками смысла.
  2. Идеографические (семантические) синонимы. У них выявляются общие семы в ядерной части значений: «помещать», «слишком много», «больше, чем нужно»; но глагол пересыпать имеет более узкое, в сравнении со словом переложить, применение, потому что сочетается только с наименованиями веществ, состоящих из мелких твёрдых частиц. Оба синонима относятся к разговорному стилю языка.
  3. Неполные синонимы, потому что характеризуются сходной, но не тождественной сочетаемостью.
  4. Узуальные, хотя рассматриваемые нами соотношения близких по значению слов не фиксируются современными словарями синонимов, глаголы пересыпать и переложить могут замещать друг друга в разных контекстах, если речь идёт о действиях, производимых с сыпучими веществами.


Контрольная работа по лексикологии и лексикографии

для студентов 1 курса отделения славянской и западноевропейской филологии

1. Найдите в текстах художественных произведений по 2 примера метафорического, метонимического переосмысления слов. Установите разновидность метафорического, метонимического переноса наименований с одного предмета на другой (см. признаки, положенные в основу переноса наименований, степень традиционности переносных значений – фиксируются ли они толковыми словарями). Определите содержание метафорических, метонимических значений, учитывая контекст, словарные дефиниции. Укажите характер функции переосмысленных слов – номинативная или номинативно – характеризующая, синтаксическую роль в предложении (является ли сказуемым, дополнением и т.п.). Уточните особенности контекстуальных связей у данных значений (лексически связанные, конструктивно обусловленные, фразеологически связанные, функционально синтаксически ограниченные).

2. Проанализируйте семантическую структуру 2 многозначного слова с 3-4 лексическими значениями (выпишите лексему из любого толкового словаря современного русского языка). Укажите количество значений, семантические отношения между ними (определите общие семы), тип связей между ними (радиальная, цепочечная, смешанная). Начертите схему смысловой структуры многозначной лексемы. Определите тип каждого из значений (в соответствии с классификацией, предложенной акад. В.В. Виноградовым).

3. Установите системные связи одного из значений лексемы, рассматриваемой в предыдущем задании. Охарактеризуйте их, учитывая схемы разбора и сведения словарей (синонимических, антонимических и т.п.).

Если какие-то из оппозиций отсутствуют у анализируемого значения слова, покажите особенности системных отношений в лексике, используя другой языковой материал. Необходимо рассмотреть (в соответствии со схемами разбора):
  • 1 синонимический ряд (из 3-4 слов: каждый член синонимического ряда сопоставляется с доминантой);
  • 1 оппозицию антонимов;
  • 1 оппозицию паронимов;
  • 1 оппозицию омонимов.

При выполнении этого задания необходимо пользоваться соответствующими аспектными словарями. Выпишите необходимые сведения из словарей (толкования значений, пометы, примеры традиционной сочетаемости и т.п.), проанализируйте письменно этот материал, аргументируйте выводы. Укажите полностью названия словарей и другие библиографические данные.

Примечания:

1. Контрольная работа выполняется в тетради типа ученической; соответствующий раздел контрольной работы сдается на проверку через неделю после того, как все темы, связанные с этим разделом, были рассмотрены на практических занятиях.

2. Примеры следует выписывать из произведений русской классической, советской литературы, новейших произведений отечественных авторов, современной публицистики. Рпи этом необходимо указать полные библиографические сведения об используемом издании (называются автор, произведение, место, год издания книги, страницы). Нужны также и точные библиографические данные о всех словарях, с которыми Вы работали.

3. Если примеры выписываются из школьных и вузовских учебников, работа не может быть зачтена (остается неясным, умеет ли студент самостоятельно анализировать языковой материал).

Необходимо обращать внимание на орфографические правила и пунктуационные нормы и при написании примеров из художественной литературы, публицистики, и при анализе словарных дефиниций, и при оформлении собственных выводов.

4. Если домашняя контрольная работа выполнена хорошо и студент активно работает на практических занятиях, успешно занимающемуся студенту на экзамене предлагается меньше вопросов.

5. Считаются неудовлетворительными контрольные работы, дублирующие друг друга.


ПЛАН ХАРАКТЕРИСТИКИ СЛОВАРЕЙ.
  1. Полные библиографические сведения (напр.: Ожегов С. И. Словарь русского языка /Под ред. Шведовой Н. Ю. М.: Рус. яз. , 1985).
  2. Количество томов.
  3. Количество слов (или ФЕ, синонимических рядов, оппозиций омонимов в зависимости от типа словаря).
  4. Задача словаря (толкование слов и выражений; нормативное пособие, отражающее современное словоупотребление, предостерегающее от ошибок и т. п.).
  5. Ориентация словаря (на широкий круг читателей; специалистов – филологов и т. п.).
  6. Характер определяемой лексики (употребительная в совр. языке или устаревшая; отражение специальной терминологии и т. п.)
  7. Способ расположения слов: алфавитный (прямой или обратный), гнездовой и т. п.
  8. Толкование значений слов и ФЕ:

а) разграничение значений и оттенков значений (при помощи каких графических средств),

б) внимание к традиционным (узуальным) или окказиональным (индивидуально – авторским) значениям слов,

в) выделение переносных значений,

г) способы толкования значений (синонимический, антонимический, описательный, перечислительный, отсылочный и т. п.).

Пометы, указывающие на стилистическую и эмоциональную окраску слова.
  1. Пометы, указывающие на принадлежность лексики к активному или пассивному составу («новое», «устаревшее» и т. п.).
  2. Характер иллюстративного материала (короткие фразы, составные наименования, пословицы, примеры из художественной литературы и т. п.).
  3. Наличие сведений из орфоэпии; указаний на грамматические признаки единиц; этимологических справок.
  4. Дополнительные сведения об особенностях словаря (история создания словаря, изменения в принципах отбора и описания слов и т. п.).
  5. Анализ 1 словарной статьи.



ПЛАН ХАРАКТЕРИСТИКИ СЛОВАРНОЙ СТАТЬИ.
  1. Наличие заглавного слова (или слов). Способ выделения.

Указание на грамматические признаки заглавного слова, грамматические формы.

Наличие ударения и орфоэпических уточнений.

Способы разграничения значений и оттенков значений.

Выделение переносных значений.

Способы толкования лексических значений.

Используемые стилистические пометы, место их расположения (после заглавного слова или одного из значений).

Наличие помет, указывающих на принадлежность единиц (слова в целом или значения) к активному или пассивному составу.

Характер иллюстраций.

наличие в словарной статье производных слов и их характеристика в словаре.
  1. Фиксация устойчивых (фразеологических и нефразеологических) словосочетаний и предложений. Используемые пометы. Характер толкований.

Примечание: для анализа берется слово с 3-4 значениями; небольшие синонимические ряды (состоящие, однако, из 3 или более элементов), оппозиция антонимов и т. п.


Схема анализа тематического (лексико-семантического) поля

I. Имя поля (указывается при помощи слов в прямом номинативном значении).

II. Общая сема для членов поля (архисема)

III. Гипосемы и тематические разряды внутри поля. Количество ступеней систематизации лексического и фразеологического материала (в зависимости от степени обобщения наблюдений). Возможность анализа тематических разрядов как микрополей.

IV. Деление лексического и фразеологического состава поля на ядро , центральную зону и периферию (с учетом степени употребительности единиц, их сферы применения, стилистической дифференциации, соответствия нормам литературного языка). Место диалектной лексики и фразеологии в составе поля (выделяемого в системе русского национального языка; в художественном тексте).

V. Типы отношений между членами поля.

1. парадигматические отношения – синонимические, антонимические, гипонимические (названия видов), гиперо-гипонимические (родо-видовые отношения), паронимические;

2. деривационные отношения (лексическая деривация, обуславливаемая действием словообразовательных формантов; семантическая деривация – зависимость производных (вторичных) значений от исходных (первичных); основные типы семантической деривации – метафорическое, метонимическое переосмысление слов, сужение значений).

3. синтагматические отношения; роль лексико-семантических групп (близких по семантике слов с одинаковой морфологической принадлежностью) для определения сочетаемости слов, условий реализации их значений.
  1. VI. Типы системных соотношений у диалектных слов. Роль этих отношений для определения структуры значения лексем. Состав ядерных и коннотативных сем у диалектных слов.