С. В. Доронина, И. Ю. Качесова

Вид материалаДокументы

Содержание


Ты- и вы-формы обращения
Летняя акция: вкладывай и выигрывай!
Ты выбираешь! Reebok
Все для тебя, строитель!
Методика исследования лингвокультурных концептов (на примере концепта «жизнь»)
Выражение благодарности в научном тексте
Подобный материал:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   48

Shmakov A.A. (Novosibirsk)


ТЫ- И ВЫ-ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ

В СОВРЕМЕННОЙ ПЕЧАТНОЙ РЕКЛАМЕ

«YOU» AS FORM OF ADDRESS IN MODERN PRINT ADVERTISING


Ключевые слова: реклама, обращение, категория вежливости.

Keywords: advertising, form of address, category of politeness.


В статье представлены результаты лингвистического исследования, проведенного в г. Новосибирске на материале современных рекламных текстов, которые рассматриваются с точки зрения соблюдения норм речевого этикета. В частности, анализируется характер использования ты и Вы-форм обращения к потребителю в баннерной и щитовой рекламе.

The article presents the results of linguistic survey carried out in Novosibirsk, which studies modern advertising texts from the speech etiquette point of view. Particularly, the specific features of using “ты-” and “Вы” forms of address to a customer in banner and shield advertising are analyzed.


В настоящее время реклама как объект разноаспектного изучения пользуется огромной популярностью. Теория коммуникаций, включающая в себя целый комплекс субдисциплин, рассматривающих наиболее общие закономерности формирования и функционирования человеческой коммуникации, занимает важное место среди наук, изучающих рекламу.

Современная интерпретация понятия «реклама» предполагает совмещение различных подходов. Западные исследователи (П. Смит, К. Бери, А. Пулдорф) обычно рассматривают рекламу как часть широкого комплекса каналов и средств продвижения товара от производителя к потребителю – «комплекса интегрированных маркетинговых коммуникаций» [Шарков 2007, с.11]. В узком смысле понятие реклама означает особую форму коммуникации между рекламодателем и потребителем, предполагающую распространение информации о товарах и услугах при помощи различных средств, включающих как традиционные СМИ, так и специализированные рекламные каналы [Шарков 2007, с.28].

Рекламная коммуникация, безусловно, определена как один из видов социальной коммуникации. Если говорить о схеме рекламной коммуникации, то необходимо отметить, что в общих чертах она повторяет известные социальные модели коммуникации (работы Г. Лассвела, К. Шеннона, У. Уиверса, Р. О. Якобсона), в качестве компонентов которых обычно выделяются: 1) коммуникатор, его статус и структура; 2) содержание коммуникации (материалы СМИ); 3) средства коммуникации, каналы распространения информации; 4) адресат (целевая аудитория) и ее основные характеристики; 5) эффекты коммуникации [Черногрудова 2008, с.23].

В данной статье предметом изучения являются формы реализации в рекламных текстах принципа Вежливости – одного из факторов достижения коммуникативного успеха. Материалом для изучения послужили 150 текстов баннерной и щитовой рекламы, расположенной на улицах г. Новосибирска, содержащих различные формы обращения к потребителю рекламируемых товаров или услуг.

Широко известно, что для эффективной рекламной деятельности и успешного достижения поставленных маркетинговых целей, разработчики рекламы в процессе создания рекламного продукта решают целый спектр различных задач, в число которых входят изучение целевой аудитории как потенциального потребителя того или иного товара или услуги и подготовка текста рекламы с учетом этих данных. Знание основных особенностей потенциальных потребителей основывается на изучении их социологических и психологических характеристик: возраста, пола, состава семьи, местожительства, сведений об отношении к рекламируемому товару и т. д.

В представлении товара потребителю одно из центральных мест занимает стиль изложения рекламной информации: официально-деловой, разговорный, поэтический и др. Основной критерий отбора языковых средств – их способность направлять желания потребителя в нужное для заказчика рекламы русло. Копирайтеры используют разнообразные приемы, в основе которых лежат преимущественно психологические факторы восприятия информации (примеры приводятся из собранного нами материала): 1) формы обращения, подчеркивающие целевую аудиторию: Юноши и девушки! Развлекательный центр «8-групп» приглашает вас на обучение крупье; 2) нейтральная по стилю, краткая, но исчерпывающая информация, рассчитанная на деловых людей, ценящих время: Оптом женские сапоги; 3) подчеркивание выгодных условий: Пересядь на безлимит по разумной цене 25 р./сутки; 4) апелляция к чувству самосохранения: Все хорошо во время! РБК между вами и риском (реклама страховых услуг); 5) апелляция к интуиции детей как критерию правильного выбора: Дети выбрали ЭРЛАН! (тип дивана); 6) использование ностальгических мотивов: Вкус, знакомый с детства (реклама конфет); 7) ассоциация с престижностью: Так отдыхали боги!, Это шик!, Элитарная офисная мебель, Продукты для гурманов; 8) апелляция к низменным качествам человека: Когда соседи начинают завидовать (рекламируются материалы для строительства и ремонта); 9) апелляция к чувству юмора потребителя: Белый верх, черный низ ЕСТЬ? ЕСТЬ! (товары для бизнеса).

Тем не менее, реклама, как и любой другой вид коммуникации, может потерпеть коммуникативную неудачу, которая чаще всего выражается в отсутствии роста потребительского спроса на товар. Ее может вызвать множество различных факторов: от ошибки в определении потребностей целевой группы до «растворения» рекламного сообщения в окружающем «коммуникативном шуме», а иногда из-за недостатка вежливости в рекламном сообщении.

Существуют различные мнения относительно определения принципа Вежливости, его соотношения с другими принципами, регулирующими процесс коммуникации, однако считается, что он базируется на максиме «Уважай собеседника». Фундаментальное исследование принципа Вежливости было проведено в работе «Вежливость: некоторые универсалии языкового употребления» П. Браун и С. Левинсона, которая в настоящее время считается классической социально-психологической концепцией вежливости. Согласно Браун и Левинсону, следование этому принципу ограничивает вербальное поведение членов общества. Эти ограничения заключаются в том, чтобы учитывать интересы партнера по коммуникации, считаться с его мнением, желаниями, эмоциями и чувствами [Колегаева 2006, с.43].

На наш взгляд, рассмотрение рекламной коммуникации, с точки зрения принципа Вежливости, вполне правомерно, поскольку он представляет собой одну из коммуникативных универсалий, характерных для любых видов коммуникации. Ответим на вопрос: «Всегда рекламное сообщение является вежливым по отношению к своему адресату – потребителю?» Ответ: «Скорее в виде исключения, нежели правила».

При создании рекламного текста его авторы стремятся добиться максимального психологического воздействия на целевого адресата и, стремясь быть оригинальными, часто пренебрегают различными нормами социального поведения, в том числе и нормами речевого этикета, в котором принцип Вежливости является ведущим.

Русский речевой этикет предполагает две тональности общения – менее вежливую и более вежливую, основанные на выборе глаголов 2 л. ед. или мн. числа и ты- или Вы-форм личных и притяжательных местоимений при обращении к одному человеку. Выбор той или иной формы зависит от определенных социокультурных условий.

С точки зрения норм русского речевого этикета, обращение к незнакомому собеседнику на ты, если он не является ребенком, недопустимо и является проявлением неуважения. Обращаться друг к другу на ты могут только носители просторечия, как правило, люди со средним образованием, для носителей литературного языка подобное обращение может вызвать негативную реакцию собеседника (Что Вы мне «тыкаете»?). Определяя выбора ты- или Вы-форм обращения, мы придерживаемся концепции Н. И. Формановской [Формановская 1989, с.39].


Вы

Ты

Общение на Вы свидетельствует о большей вежливости:

Общение на ты свидетельствует о меньшей вежливости:

1. К незнакомому, малознакомому адресату

К хорошо знакомому адресату

2. В официальной обстановке общения

В неофициальной обстановке общения

3. При вежливом, сдержанном отношении к адресату

При дружеском, фамильярном, интимном отношении к адресату

4. К равному и старшему (по возрасту, положению) адресату

К равному и младшему (по возрасту, положению) адресату


Проведенное нами исследование текстов щитовой и баннерной печатной рекламы, размещенной на улицах г. Новосибирска показало, что по параметру использования ты- и Вы-форм обращения к адресату реклама тяготеет к просторечию, нежели к литературному языку. Только 23 % рекламных текстов содержат вежливую Вы-форму местоимения или форму 2 л. мн. ч. глагола при обращении к «единичному» покупателю. Остальные рекламные тексты так или иначе используют ты-форму обращения.

В целом, употребление Вы при вежливом или официальном обращении к одному лицу («форма вежливости») – самое характерное употребление этого слова в русском языке [Русская грамматика 1980, с.535]. Употребление Вы вместо ты при обращении к одному лицу само по себе уже представляет проявление уважительного отношения к этому лицу, однако, как показало наше исследование, в рекламных текстах встречается довольно редко. В основном это реклама банков, частных медицинских клиник, а также фирм, оказывающих услуги и продающих товары высшей ценовой категории («АК БАРС Банк», «Русьбанк», «Дюна», Apple).

Нами были выделены следующие языковые средства, при помощи которых ты- и Вы-формы обращения реализуются в рекламных текстах:

1) Употребление личных местоимений ты и вы (Вы): Мягкое уже в городе! Бар везде, где ты! (реклама пива); Если товара нет в нашем салоне, мы с удовольствием доставим его Вам домой!

2) Использование формы повелительного наклонения 2-ого лица глаголов а) в ед. числе: Летняя акция: вкладывай и выигрывай!; Привыкай к хорошему!; Акция от «Кириешек»: покупай и выигрывай!; б) во мн. числе: Тариф Red New. Звоните 059074; Грузите GPRS-пакетами от 2,5 р. за Мб.

3) Использование формы 2-го лица настоящего времени изъявительного наклонения глаголов а) в ед. числе: Ты выбираешь! Reebok; б) во мн. числе: А вы давно навещали своих родителей? (социальная реклама).

3) Использование притяжательных местоимений а) твой, твоя, твое: Услуга «Легкий шаг» в Билайн. При смене сообщит друзьям твой новый номер; б) ваш, ваша, ваше: Чем обернется ваше открытие? (реклама пива); в) Ваш, Ваша, Ваше: Греческое угощение для Вашего тела (натуральная косметика ручной работы).

4) Употребление обращений: Все для тебя, строитель! (баннер с рекламой магазина стройматериалов, обращение к потенциальному покупателю на ты); Уважаемые клиенты! ОАО АК БАРС Банк рад предложить Вам новый выгодный срочный банковский вклад «Юбилейный» (пример избыточной вежливости, местоимение Вам следует писать со строчной буквы, поскольку здесь оно выражает мн. число).

5) Одновременное употребление ты- и Вы-форм в одном рекламном тексте: Подключись по телефону. Интернет у вас дома. Быстро и удобно.

Кроме того, мы выделили ряд языковых средств, в сочетании с которыми ты-форма обращения придает рекламному сообщению излишнюю агрессивность: 1) использование жаргонной и сленговой лексики в рекламном тексте: Купи комп – фотик в подарок (используется лескика молодежного сленга); Закажи фирму и выиграй ноутбук! (заказать – ‘убить’, жаргонное; реклама агентства по ликвидации предприятий); 2) использование формы 2-го лица императива от глаголов совершенного вида придает тексту характер приказа: Прочитай журнал, просчитай ремонт!

В ходе исследования мы выяснили, что одна из компаний, предоставляющих услуги сотовой связи, дифференцирует употребление ты- и Вы-форм обращения в зависимости от возраста целевой аудитории. Так, при рекламе молодежных тарифов сотовой связи используются такие рекламные тексты, как Интернет там, где ты есть. Тариф «Онлайнер». Однако когда целевую аудиторию услуги составляют люди среднего возраста, в рекламном тексте встречается форма Вы-обращения: Вы всегда знаете, где Ваш ребенок.

Другая компания, предоставляющая аналогичные услуги, в своих рекламных текстах постоянно «фамильярничает» со своими потенциальными клиентами, не дифференцируя использование ты- и Вы-форм при обращении к потребителям различных возрастных категорий: Жги SMS-ками с любым тарифом; Ночью звони и отправляй смс внутри сети бесплатно; Ищи инопланетян для вхождения в контакт.

Обнаруженные нами отступления от традиции, согласно которой местоимения Вы и Ваш пишутся с прописной буквы при обращении к одному лицу, а при обращении к нескольким лицам вы и ваш следует писать со строчной буквы, – тема для отдельного исследования. Отметим только, что здесь реализуется символический принцип русской орфографии, благодаря которому читающий различает лексемы вы и Вы. На наш взгляд, авторам рекламных следует противостоять соблазнительному действию принципа экономии речевых усилий, стирающему заглавную букву в Вы, чтобы облегчить потребителю восприятие рекламной информации.

Таким образом, следование принципу Вежливости и дифференциация форм обращения к целевой аудитории в зависимости от ее возраста, а также корректное использование лексических и грамматических средств, представляется нам одним из эффективных способов повышения аттракции рекламных текстов и улучшения уровня эффективности рекламной коммуникации в современном информационном обществе.


Литература


Колегаева А.В. Теория коммуникации: прагматический подход. Кемерово, 2006.

Русская грамматика. М., 1982. Т. 1.

Формановская Н.И. Вы сказали «Здравствуйте!» М., 1989.

Черногрудова Е.П. Основы речевой коммуникации. М., 2008.

Шарков Ф.И. Реклама в коммуникационном процессе. М., 2008.


Щербицкая С.В. (Барнаул)

Sсherbitskaja S.V. (Barnaul)


МЕТОДИКА ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ КОНЦЕПТОВ (НА ПРИМЕРЕ КОНЦЕПТА «ЖИЗНЬ»)

RESEARCH TECHNIQUE OF LINGVO-CULTURAL CONCEPTS (WITH THE CONCEPT “LIFE” AS AN EXAMPLE)


Ключевые слова: культура, концепт, метод, функциональный подход, картина мира.

Keywords: culture, concept, method, functional approach, the World picture.

Эта статья представляет собой краткий обзор методов исследования культурных концептов в языке. В результате исследования был описан концепт "жизнь" в его функционировании. Особенностью данного исследования является то, что оно основано на региональном материале - опросах жителей Алтайского края.

This article represents the short review of methods of researching cultural concepts in Russian language. As a result of this research, the concept "life" has been described in its functioning. The feature of the represent research is that it is based on a regional material - interrogations of inhabitants of Altay territory.


Традиционно при изучении лингвокультурного концепта используется этимологический анализ, данные словарей, а также лингвистический анализ большого корпуса текстов, относящихся к данному культурному сообществу.

В настоящее время выделяется особый вид концептуального анализа – лингвокультурологический (С.Г. Воркачев, Л.И. Шелепова, О.А. Ипанова и др.) Он является разновидностью концептуального анализа, однако имеет ряд отличий. Объектом лингвокультурологического анализа является лингвокультурологический концепт как разновидность концепта вообще. Цель лингвокультурологического анализа – описать структуру лингвокультурного концепта, его лингвокультурную специфику и сделать выводы относительно значимости для языковой картины мира конкретной лингвокультурной общности. Именно в таком разрезе в данной работе предстаёт концепт «Жизнь».

Большую роль в изучении культуры посредством языка играют ассоциативные поля того или иного концепта. Для построения ассоциативного поля концепта «Жизнь» используется метод полевого моделирования. Для выявления общего и различного в описании ассоциативного поля описываемого концепта используется сопоставительный метод.

Ю. С. Степанов разработал свой тип концептуального анализа, который можно назвать историко-этимологическим. Он предлагает исследовать эволюцию содержания концепта, начиная с анализа его «внутренней формы» и заканчивая анализом современного содержания концепта [Степанов 1997, с.10-25]. Данный анализ относится, скорее, к области истории и культурологи, чем к лингвокультурологии.

В настоящее время целью исследования концепта является преимущественно его описание. Концептуальный анализ «раскладывает по полочкам» все составляющие концепта, описывает его признаки, исследует историю возникновения и т.п. В данном же исследовании раскрывается функциональный подход к изучению концептов.

Функциональный подход ориентирует исследователя на анализ функционирования предмета исследования, то есть на выяснение механизмов и способов существования концепта «жизнь» в сознании регионального носителя языка. Использование этого методологического принципа предполагает обращение к статическим наблюдениям и сопоставлениям, получение так называемых динамических рядов, объяснение всех случаев отклонений от установившейся картины мира. Функционализм позволяет временно отвлечься от динамики изучаемого процесса и рассмотреть его функцию на определенном отрезке времени – концепт «жизнь» в сознании регионального носителя языка конца 20-начала 21 веков.

Безусловно, функциональный подход в науке разрабатывался и ранее. Он был одним из трёх основных в 20 веке наряду с составно-системным (исследовался состав языка как часть системы) и структурно-системным подходом (система рассматривалась во всем разнообразии связей и отношений ее составляющих элементов). В центре внимания функциональных исследований того времени было «поведение» системы или ее динамика с точки зрения происхождения.

Настоящее исследование ставит перед собой цель рассмотреть концепт именно с точки зрения его функционирования, динамики развития и репрезентации в разных социальных средах. Это позволяет абстрагироваться от этимологии, возникновения, истории и словарных дефиниций концепта в пользу описания его конкретного воплощения, реализации его признаков и репрезентации его в определенном обществе.

Можно, видимо, перечислить признаки и концептуальные слои, представить их положение в поле концепта, но не более того, поскольку концепт все время функционирует, актуализируется в разных своих составных частях и аспектах, соединяется с другими концептами и отталкивается от них. В этом и заключается смысл мышления.

Именно в содержании концептов (отражаемых в «зеркале» языка) фиксируются несходства в культурном опыте тех или иных народов. Значит, о национальных картинах мира можно говорить только на уровне содержательной стороны концептосферы языка, а не на уровне ее формальной (по типам концептов) организации [Маслова 2001, с.48].

Таким образом, исследование концепта «жизнь» на региональном материале живой речи (письменной и устной) позволило выявить характерные черты жителей Алтайского края в их отношении к жизни. Основными тенденциями в функционировании концепта «жизнь» являются: уменьшение значимости материальной составляющей в виде пищи, одежды и так далее в пользу материальной составляющей в виде финансов. Деятельность как труд сменяется движением, наемной работой и карьерой. Отрицательные воспоминания о жизни пожилых людей (голод, война) сменяются позитивными предчувствиями молодого поколения (свет, счастье, любовь).

Проведенный в ходе работы анализ, опирающийся на теорию С.Г. Воркачева и В.И. Карасика [Воркачев 2002, Карасик 2001], позволил представить исследуемый концепт не только с описательной точки зрения, но и как динамичную, развивающуюся, функционирующую мыслительную структуру, проявленную в языке и через язык.

В результате проведенного анализа концепта «жизнь» в региональной языковой картине мира, можно сделать вывод, что концепт «жизнь» представляет собой сложное ментально-лингвальное образование, состоящее из концептуальных признаков (понятийная составляющая), концептуальных метафор (образная составляющая), воспринимающимися в единстве, обладающее ценностными характеристиками и вербализованное посредством синтагматических и парадигматических связей (значимостная составляющая). Ценностная составляющая концепта «жизнь» может быть представлена в виде следующей схемы:




Таким образом, ценности у пожилых и молодых жителей Алтайского края в большинстве своем совпадают, однако появляются и новые, а традиционные приобретают современные признаки. Например, работа тоже является важной для молодого поколения, но уже в виде карьеры и заработка, а не труд как таковой.

В сознании жителей Алтайского края концепт жизнь представлен по-разному в зависимости от возраста информантов, а это значит, что он функционирует, изменяется вместе с личностью, вместе с ее социальными и интеллектуальными характеристиками. Отношение к жизни находится в прямой зависимости от количества и качества жизненного опыта информантов. Основные изменения в характеристиках концепта «жизнь» в региональном языковом сознании (с 1985 года по 2007 год) сводятся к следующим: 1) стирание границ между понятиями «жизнь» и «наслаждение», 2) возрастание значимости финансовой составляющей жизни, 3) вытеснение воспоминаний о войне, трудностях, голоде в сознании современных жителей Алтайского края. Ценности молодых людей во многом совпадают с ценностями старшего поколения, что также свидетельствует о сохранности традиций и преемственности поколений даже на подсознательном уровне, что не отражено в исследованиях концепта «жизнь» на материале других регионов, художественной литературы и словарей. А значит, является специфичным по отношению к Алтайскому краю. Также в результате анализа намечаются отчетливые различия в восприятии жизни в зависимости от гендерной характеристики информантов. Представить концепт «Жизнь» в этом аспекте также позволяет вышеописанная методика: выявление образной, понятийной и значимостной составляющей в рамках лингвокультурологического анализа, что и предстоит совершить в перспективе исследования.


Литература


Воркачев С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар, 2002.

Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. Волгоград, 1996. С. 3–11.

Маслова В.А. Лингвокультурология. Учеб. пособие. М., 2001.

Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры: опыт исследования. М., 1997.


Шкуропацкая М.Г. (Бийск)

Shkuropatskaya M.G. (Biysk)


ВЫРАЖЕНИЕ БЛАГОДАРНОСТИ В НАУЧНОМ ТЕКСТЕ

(ЖАНРОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ)

EXPRESSION OF GRATITUDE IN SCIENTIFIC TEXT

(GENRE ASPECT)


Ключевые слова: речевой жанр, научный текст, прямое и косвенное выражение благодарности.

Keywords: speech genre, the scientific text, direct and indirect expression of gratitude.


В статье описываются семантико-прагматические и когнитивные характеристики речевого жанра благодарности, в прямой и косвенной форме реализуемого в текстах научного дискурса.

In the article there are semantic-pragmatical and cognitive characteristics of a speech genre of gratitude, sold in the direct and indirect form in the texts of a scientific discourse described.


Термин «благодарность» в лингвистике является многозначным. С одной стороны, им обозначается этикетная ситуация общения, когда за указанную услугу выражается признательность; с другой стороны, это сумма выражений – стереотипов общения, составляющих коммуникативно-семантическую группу единиц речевого этикета со значением благодарности, а также каждое из выражений, с помощью которых осуществляется речевой акт благодарности [Культура русской речи 2003, с.97-98]. В рамках антропологического направления, включающего семантико-прагматический и когнитивный анализ, высказывания с семантикой благодарности рассматриваются как речевой жанр.

В целом понятие жанра в современной антропологической лингвистике является одним из наиболее эффективных объясняющих механизмов при рассмотрении ситуации использования языка, механизмов порождения и интерпретации речи. Как отмечает В.В. Дементьев, «теория речевых жанров является одной из немногих действующих на практике моделей коммуникации, учитывающих такие важнейшие параметры, как ситуация и сфера общения, стиль, интенциональный фактор, форма речи, в том числе способы оформления начала и конца речи, передачи инициативы в диалоге, а также стратегии и тактики ведения коммуникации» [Дементьев 2006, с.234]. Для осмысления жанровой природы коммуникативно-речевых явлений важным, на наш взгляд, является понимание речевого жанра как явления, переходного между языком и речью. С одной стороны, «речевые жанры, как пишет М.М. Бахтин, являются типической формой индивидуальных высказываний, но не самими высказываниями» [Бахтин 1996, с.192]; с другой стороны, это форма речевая, а не языковая. «Жанровые формы, в которые мы отливаем нашу речь, конечно, существенно отличаются от форм языка в смысле их устойчивости и принудительности (нормативности) для говорящего. Они в общем гораздо гибче, пластичнее и свободнее форм языка» [там же, с.181]. Речевой жанр - это единица, составляющая промежуточное пространство между отчужденной от человека системой языка и ее речевым использованием, единица такого высокого уровня, когда стираются границы между языковым и речевым – своего рода коммуникативный аттрактор (по определению В.В. Дементьева), представляющий собой определенную стадию общего процесса формализации коммуникации. Привнося в речь системность, стандарт и семиотическое начало (по Э. Бенвенисту), речевой жанр в общении людей друг с другом способствует более эффективному обмену возможно более точными смыслами.

Развиваясь в общем русле лингвистики конца XX - начала XXI века, теория речевых жанров проделала путь от лингвистических описаний структуры жанров (последовательности языковых единиц и композиции жанров), от лексикологического описания семантики имен речевых жанров в языке – к изучению жанров как важнейшего фактора диалогической речи. Современное прагматическое направление в изучении речевых жанров опирается на диалогическую и общекультурологическую концепцию М.М. Бахтина. Как известно, главное отличие речевого жанра в бахтинском его понимании от традиционного понятия «жанр» (например, в литературоведении) состоит в том, что это не просто тип однородных произведений литературы, а реплика, целевые высказывание в диалоге. Речевой жанр рассматривается в аспекте речевого общения как факт социального взаимодействия людей, как соотношение и взаимодействие смысловых позиций адресанта и адресата, которые в одинаковой степени являются важными.

Общие положения о диалогической природе речевого жанра находят специфическое преломление в рамках описания речевого жанра благодарности, который рассматривается как жанр реактивного характера, композиционно представленный репликами-реакциями на инициальные высказывания в составе диалогического единства, а также действиями (поступками) адресата, что определяет диалогический характер данного речевого жанра [ссылка скрыта].

Прагматическое жанроведение рассматривает речевой материал в диалогическом контексте коммуникативной ситуации, а также – более широко в контексте национально-речевой, социальной и духовной культуры, что предопределяет возможность рассмотрения благодарности (при описании данного речевого жанра) в качестве лингвокогнитологического и лингвокультурологического концепта.

Проблемы прагматики и когнитивистики традиционно относятся к разным областям лингвистики, однако, как показали работы М. Минского и Т.А. ван Дейка [Минский 1988; ван Дейк 1989], они соединяются, органично переплетаются и фокусируются в понятии языковой личности, в структуре которой неразрывно связаны когнитивный и коммуникативно-прагматический уровни. Кроме того, условия успешности, то есть прагматические факторы, сформулированные в классической теории речевых актов, имеют, как правило, когнитивную основу. Согласно ван Дейку, речь идет о некоем терминологическом симбиозе, так называемой «когнитивной теории прагматики», которая «должна стремится к прояснению характера связей между различными когнитивными (концептуальными) системами и условиями успешности речевых актов в конкретных условиях» [ван Дейк 1989, с.12].

В рамках семантико-прагматического исследования речевого жанра благодарности производится выделение и описание типовых семантических структур высказывания со значением благодарности и ее семантико-прагматических модификаций, в которой воплощается речевой жанр благодарности. В ходе когнитивного исследования благодарности предполагается реконструкция когнитивной модели благодарности – сценария, на основе которого реализуется конкретный речевой жанр. Мы исходим из того, что производство и понимание речевого жанра благодарности возможно в том случае, если в сознании говорящего субъекта хранится соответствующая ситуативная (или эпизодическая – термин Т.А. ван Дейка) когнитивная модель, опираясь на которую он реализует речевой жанр. Отсюда «все наши высказывания обладают определенными и относительно устойчивыми типическими формами построения целого» [Бахтин 1996, с.181]. Также посредством этой модели адресат благодарности способен интерпретировать обращенное к нему высказывание как семантику благодарности. Эта семантика состоит в том, что в ответ на совершившееся благоприятное действие (оказание услуг и т.д.), которое предпринял адресат, адресант выражает чувство признательности, доброжелательности.

Предметом нашего исследования являются некоторые семантико-прагматические и когнитивные характеристики речевого жанра благодарности, реализуемого в текстах научного дискурса. Цель исследования состоит в выявлении специфики высказываний со значением благодарности в рамках комплексного анализа речевых произведений, которыми послужили контексты, выбранные из научных текстов монографического характера. Использованные фрагменты содержат средства выражения речевого жанра благодарности в их перформативном употреблении (непосредственном вербальном воплощении), а также средства описания ситуации благодарности – в их дискриптивном употреблении.

Следует отметить, что выражение благодарности в научном тексте представляет собой вторичный речевой жанр. По определению М.М. Бахтина, «вторичные речевые жанры <···> возникают в условиях более сложного и относительного высокоразвитого и организованного культурного общения (преимущественно письменного): художественного, научного, общественно-политического и т. п. В процессе своего формирования они вбирают в себя и перерабатывают различные первичные (простые) жанры, сложившиеся в условиях непосредственно общения. Эти первичные жанры, входящие в состав сложных, трансформируются в них и приобретают особый характер: утрачивают непосредственное отношение к реальной действительности и к реальным чужим высказываниям» [Бахтин 1996, с.161]. При этом первичный и вторичный жанры благодарности имеют одинаковый ментальный сценарий, включающий в себя фоновые знания о том, что любой добрый поступок должен быть вознагражден; представления об основных интенциях субъекта благодарности; осознание того, что потенциальному субъекту благодарности оказана услуга; представление о коммуникативных условиях ситуации благодарности (социальные роли коммуникантов, фактор прошлого; знание всех возможных способов выражения чувства благодарности (прямых и косвенных). Важнейшими интенциями как в том, так и в другом типе дискурса являются выражение эмоционального состояния субъекта благодарности и соблюдение этикетных норм. В научном тексте при выражении благодарности с ведущими интенциями по-разному соотносятся и другие интенции, такие как интенция рациональной оценки ситуации, отчасти – интенция создания своего речевого «имиджа».

Непрямым выражением благодарности в научном тексте является Посвящение родным и близким, коллегам по работе, учителям, научным наставникам (Моей самоотверженной доброй сестре – Человеку долга и чести – Нине Георгиевне Зубковой с восхищением и нежностью (Зубкова Л.Г. Общая теория языка в развитии); Светлой памяти моего отца, генерал-майора СВР КГБ СССР Михаила Ивановича Лопатина (Кобозева И.М. Лингвистическая семантика); Моим учителям – Олегу Михайловичу Соколову и Маине Николаевне Янценецкой – посвящается (Лебедева Н.Б. Полиситуативность глагольной семантики); А.А. Реформатскому – моему учителю – с любовью (Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл-Текст»). К сфере непрямой коммуникации при выражении благодарности в научном тексте относится также жанр Вводной юбилейной статьи, который может быть представлен несколькими разновидностями, условно называемыми нами «Феномен личности ученого», «Памяти ученого», «Предисловие» или прямое обращение к ученому-юбиляру (Дорогой Евгений Федорович! (Общение. Языковое сознание. Межкультурная коммуникация).

Непрямым выражением благодарности в самом научном тексте является ссылки на ученых, чьи идеи напрямую или косвенным образом повлияли на формирование и развитие авторских научных идей. Например, «наши утверждения в основном опираются на лингвистические доказательства. Многие из них, если не большинство, появились в результате дискуссий с коллегами, студентами и друзьями» [Лакофф 2004, с.24]. «Считаю необходимым подчеркнуть, что и сам подход к языку, и к глаголу в частности, и многие идеи появились под влиянием моих учителей – Олега Михайловича Соколова и Маины Николаевны Янценецкой» [Лебедева 1999, с.6]. «Во всех разделах20 в цитатах, «в сшибке» научных идей, в отсылках показана живая сопричастность М.В. Панова миру современной лингвистики, одним из творцов которой он являлся» [Жизнь языка 2001, с.9].

«Прямая» благодарность в научном тексте обычно размещается в заключительной части Предисловия или Введения к монографическим изданиям и выражается преамбулой общего содержания: В заключении хотелось бы выполнить приятный долг и поблагодарить всех, кто помогал мне на разных этапах подготовки этой книги (Плунгян В.А. Общая морфология); В заключение автор хотел бы выразить свою искреннюю сердечную признательность всем тем, чье дружеское участие и помощь сделали возможным появление этой книги (Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл-Текст»). Затем следует текстовый фрагмент, в котором автор перечисляет всех, кого он за что-либо благодарит.

У зарубежных авторов «благодарность» часто выделяются в самостоятельный раздел книги, который называется «Благодарности» (см., например, в: Красота и мозг. Биологические аспекты эстетики (1995); Когнитивное обучение: современное состояние и перспективы (1997)) или «Слова благодарности» (Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем (2004)). Идею этого раздела можно проиллюстрировать цитатой из монографии Дж. Лакоффа и М. Джонсона: «Идеи не возникают из ничего. Важнейшие положения этой книги представляют собой синтез различных интеллектуальных традиций и демонстрируют влияние наших учителей, коллег, студентов и друзей. Кроме того, многие соображения появились как результат обсуждения буквально с сотнями людей. Мы не можем должным образом выразить нашу благодарность всем научным школам и ученым, которым это следовало бы сделать. Все, что мы можем, это перечислить некоторых из них и надеяться, что остальные поймут, что мы им тоже благодарны и ценим их. Вот некоторые из тех ученых, кто способствовал появлению идей этой книги» [Лакофф 2004, с.23]. Форма выражения благодарности с подробным перечислением идей и их авторов характерна, прежде всего, для зарубежных авторов, однако она становится все более популярной и в отечественной научной литературе [Петренко 2005, с. 9; Плунгян 2003, с.11; Ляшевская 2004, с.12; Мельчук 1999, с.8 и мн. др.]. Такой способ выражения благодарности является важной частью научного текста, так как благодаря нему идеи из первоисточников подводятся к целевым установкам исследования, представленного в данном тексте. В научных текстах русских авторов идеи и пожелания, перечисленные в тексте благодарности, чаще всего не конкретизируются. Например, «прежде всего, очень многим автор обязан А.А. Холодовичу, который вдохновил его на создание этой книги и в качестве внимательного читателя и строго критика принимал активное участие в исследованиях на всех его этапах. Далее необходимо отметить ту особую роль, которую сыграло в процессе разработки модели «Смысл – Текст» сотрудничество автора с А.К Жолковским. Многие существенные идеи, лежащие в основе модели, были выдвинуты и развивались в совместных публикациях А.К. Жолковского и автора данной книги» [Мельчук 1999, с.8].

Полная типовая семантическая структура перформативного высказывания (в бахтинском понимании термина «высказывания» как речевого жанра) со значением благодарности состоит из компонентов: субъект + предикат +объект-адресата + каузатор благодарности. Каузатор благодарности является факультативным, однако этот элемент структуры выполняет особые функции при мотивации благодарности и является показателем высокой степени осознанности выражаемого чувства.

В научном тексте благодарность выражается

за дружеское участие и помощь, которая следующим образом может конкретизироваться: за общение, в процессе которого уточнялись способы изложения тем данного курса; за советы и замечания, высказанные в процессе работы над рукописью; за прочтение рукописи или отдельных ее глав и активное участие в обсуждении; за дружеские указания при составлении книги; за составление предметных и именных указателей, а также указателей языков; за внесение исправлений и уточнений в библиографию; за предоставление базы данных словарей и других баз данных; за перевод резюме книги на иностранный язык;

за подготовку рукописи к печати, а именно: за редакторские, корректорские услуги, за участие в компьютерном наборе, за решение технических проблем, связанных с правкой, сверкой, корректурой рукописи;

за рецензирование;

за выделение средств на подготовку и издание данной работы; за финансирование издания книги;

за помощь и моральную поддержку при подготовке книги к печати; за поддержку, участие и терпение.

Всегда словесно выраженными в словах благодарности являются объекты-адресаты, которые чаще всего носят имена конкретных людей (научных оппонентов и пропонентов, коллег по работе, родных и близких), иногда наименования коллективов людей (например, руководители и сотрудники программ, фондов; коллеги по отделу, студенты и аспиранты). Усматриваются некоторая корреляция между характеристикой объекта-адресата и характером каузации благодарности. Родных и близких благодарят за поддержку, понимание и терпение; руководителей и сотрудников фондов – за оказание финансовых услуг, коллег по работе, ученых и научных сотрудников – за участие в подготовке содержательной стороны рукописи – идеи и формулировки – и ее рецензирование; технических работников – за участие в подготовке рукописи к печати.

Языковые средства выражения благодарности в научном тексте представляют собой поле, в ядре которого находится мета-словарь ( термин М.Я. Главинской) благодарности, состоящий из слов-маркеров речевого жанра: благодарность, (особая) благодарность, я благодарен (благодарна), мы особенно хотели бы поблагодарить; (искренне) благодарю. Периферия семантического поля благодарности представлена лексемами и устойчивыми сочетаниями и клеше: мы очень многим обязаны, (я, автор) признателен, я считаю своим приятным долгом выразить признательность, спасибо. Анализ научных текстов указывает на тенденцию к унифицированию способов выражения чувства благодарности, наиболее часто для выражения благодарности в научном тексте выступает лексема благодарить и ее деривационные формы (благодарен, поблагодарить, благодарный, благодарность), в отличие от текстов другой стилистической принадлежности и обыденной речи, в которых в ядре семантического поля благодарности находится лексема спасибо.

В заключении отметим, что в научном тексте сохраняют свою актуальность формулы вежливости, что связано не только с необходимостью соблюдения конвенциональных ритуалов, но и, в большей степени – с востребованностью вежливого поведения в рамках данного социума. Обладая определенными стереотипизированными структурными характеристиками, жанр благодарности в каждом конкретном случае его воплощения в рамках научного монографического текста обладает своими неповторимыми особенностями. В этой связи интерес представляет развитие заявленной темы в прагмастилистическом и лингвоперсонологическом аспектах.


Литература


Бахтин М.М. Проблема речевых жанров. Из архивных записей к работе «Проблема речевых жанров». Проблема текста // Бахтин М.М. Собр. Соч.: В 5 т. М., 1996. Т. 5: Работы 1940-х – начала 1960-х годов.

Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

Дементьев В.В. Непрямая коммуникация. М., 2006.

Жизнь языка: Сб. ст. к 80-летию М.В. Панова. М., 2001.

Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник. М., 2003.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004.

Лебедева Н.Б. Полиситуативность глагольной семантики, Томск, 1999.

Ляшевская О.Н. Семантика русского числа. М., 2004.

Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл – Текст». М., 1999.

Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. Вып. 23. Интернет-ресурс: ссылка скрыта

Петренко В.Ф. Основы психосемантики. СПб, 2005.

Плунгян В.А. Общая морфология: Введение в проблематику: Учебное пособие. М., 2003.