Лексикология для высших учебных заведений1[1]

Вид материалаДокументы

Содержание


Vii. аллитерация
Viii. контракция
Подобный материал:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   25

VII. АЛЛИТЕРАЦИЯ


§ 68. С удвоением сплетается, представляя собой его разновид­ность, языковый прием, называемый аллитерацией. Аллитера-[57] ция есть повторение начальных звуков в двух или трех соседних словах одной и той же фразы, например:

bag and baggage 'пожитки',

between devil and deep sea. 'в большой опасности'6[6]

to make mountain out of molehill досл, 'делать гору из крото­вого холмика', 'из мухи слона делать'.

Аллитерация играла громадную роль в древнегерманской поэзии как технический прием.

Словообразовательное значение аллитерации не так четко, как в удвоении. Во всяком случае, аллитерация связывает слова фразы, делает ее более стойкой, закрепляет данное словосоединение, и иногда приводя к такому сочетанию слов, которое по существу является одним словом, хотя передается двумя графическими сло­вами. Возьмем хотя бы приведенный выше пример bag and bag- gage. Другим примером слова, образованного посредством аллите­рации, может служить sum and substance 'сущность, суть чего-либо'.

Но к образованию новых слов аллитерация ведет сравнительно редко. Чаще процесс останавливается на полдороге, создается стой­кое словосочетание, легко возникающее в памяти вслед за одним из своих компонентов. Примерами таких стойких или закрепляющихся благодаря аллитерации выражений могут служить:

back and belly харчи и одежда

bag of bones худой человек, кожа да кости

between wind and water уязвимое место

bread and butter хлеб с маслом (одно понятие)

cut and cat again иметь что-либо в изобилии -

deaf-and-dumb alphabet (в сущности уже одно слово. Это отражено уже и в написании) азбука для немых

die in the last ditch бороться до последнего

fair weather friend ненадежный друг, покидающий в несчастье

fancy free свободный от любви

fur and feather пушной зверь и дичь

fish, flesh and fowl рыба, мясо и дичь

forget and forgive забыть и простить (это словосочетание в, сущности приобретает значение 'простить')

house and home домашний уют

last not least последний по порядку, но не последний по значению

pass from grave to gay переходить от серьезного к веселому

prunes and prims жеманная манера говорить (Диккенс)

rack and ruin (или wrack and ruin) разорение

to read a riddle разгадывать загадку

stars and stripes (звезды и полосы) национальный флаг США (в"сущности одно слово) [58]

waste not, want not не трать попусту, не будешь нуждаться

wide world весь свет

all the wit and wisdom of the place все местные мудрецы

world wide по всему свету

worth while стоящий затраты времени

§ 69. Закрепляющее словосочетания влияние аллитерации ска­зывается в частности в привычных английских сравнениях. Многие сравнения ясны по своему содержанию и кажутся нам естественными. В них аллитерация помогает образу закрепиться, делает его при­вычным, в какой-то мере влияя на выбор второго члена сравнения:

blind as a bat слепой, как летучая мышь, т. е. совершенно слепой'

brown as a berry темно-коричневый

good as gold очень хороший

hungry. as a hunter голодный, как охотник, т. е. очень го­лодный

proud as a peacock гордый, как павлин, т. е. очень гордый.

busy as a bee занятый, как пчела, т. е. очень занятый

blind as a beetle слепой, как жук, т. е. очень слепой (летя­щий жук очень часто налетает на человека)

bright as a button блестящий как пуговица, т. е. очень бле­стящий

В некоторых же сравнениях второй член сравнения звучит для нас совершенно неожиданно, кажется нам неестественным.

Если еще понятно, что говорят cold as chanty 'холодный, как милостыня', 'бесчувственный', то говорящему уже совсем неясно, почему говорят cool as cucumber 'холодный, как огурец', 'невоз­мутимый'.

Или же dull as ditch-water 'скучный, как вода в канаве', 'очень нудный', или fit as a fiddle 'слаженный, как скрипка', 'в хорошем настроении', not to know а В from a bull's foot 'не уметь отличить буквы от ноги (копыта) быка', т. е. 'не знать ни аза в глаза'.

Если с некоторой натяжкой можно все же объяснить себе эти сравнения, то выбор данного образа в какой-то степени диктуется аллитерацией. Аллитерация, закрепляя определенные словосочетания, задерживает процесс исчезновения из языка какого-либо слова или его значения.

Слово betwixt 'между' давно уже стало архаизмом, замененное обычным словом between. Но в выражении betwixt and between 'ни то, ни се' оно сохранилось.

Редкие глаголы mop и mow сохраняются в выражении mop and mow 'гримасничать'. [59] В выражении with might and main 'изо всей силы' слово main приобрело необычное значение.

Все сказанное об аллитерации применимо и к рифмованным выражениям, тем более, что аллитерация очень часто сочетается с рифмой, например: waste not, want not.

Архаизирующее влияние может быть иллюстрировано на выра­жении toil and moil 'мучиться'. Слово moil вне этого сочетания не употребляется.

VIII. КОНТРАКЦИЯ


§ 70. Одним из фонетических способов создания новых слов является контракция, или, сокращение слова. Контракция может иметь три формы: аферезис, или отпадение начала слова, апокопэ, или отпадение конца, и, наконец, синкопэ, или выпаде­ние неударяемого слога в середине слова. При всех этих процессах возможны два случая: или более длинная первоначальная форма слова исчезла в языке, осталось только сокращенное слово, другими словами, мы не имеем нового слова, а только измененное старое, или—второй случай — и первоначальное и новое слово сосуществуют в языке, причем оба слова могут сохранить одно и то же значение, тогда у нас налицо как бы два варианта одного и того же слова. Когда же они диференцировались по значению, то появилось но­вое слово.

Контракция, как правило, встречается в словах французского происхождения и есть результат большей силы ударения в англий­ском языке. Она есть явление устной речи, но во многих случаях закреплена в литературе.