Лексикология для высших учебных заведений1[1]
Вид материала | Документы |
СодержаниеПовторение звукового состава слова If the tag-rag' people did not clap him and hiss him". |
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальности: 1-23, 794.76kb.
- Предложения в план мероприятий по вовлечению студентов и аспирантов высших учебных, 74.63kb.
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальности 1-33, 400.17kb.
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальности: 1-21, 290.18kb.
- Учебная программа для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальностям, 438.29kb.
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальности: 1-23, 987.19kb.
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальностям: 1-21, 1015.06kb.
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальностям: 1-21, 1012.69kb.
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальности 1-23, 164.64kb.
- Типовая учебная программа для высших учебных заведений по специальностям: 1-31, 159.08kb.
Существительные
[haus] дом
[di'fjus] (adj.) рассеянный, расплывчатый
[iks'kju:s] извинение
[ju:s] употребление
|'nfju:s] отказ
[inkri:s] увеличение
[gri:s] жир
[klous] (adj.) закрытый
Отметим, что глаголы increase и refuse использовали и перенос ударения и чередование звонкой и глухой. [51]
§ 61. 2. С различной орфографией:
Глаголы
to bathe [beid] купать
to breathe [bri:
to clothe [kloud] одевать
to devise выдумывать
to wreathe [ri:
to believe верить
to live жить
to grieve горевать
to relieve облегчать
to prove доказывать
to shelve класть на полку
to graze пастись
to advise советовать
to prophesy пророчествовать
to practise практиковать
Существительные
bath [ba:
breath [bre
cloth [klo:
device план
wreath [ri:
belief вера
life [laif] жизнь
grief горе
relief облегчение
proof доказательство
shelf полка
grass трава
advice совет
prophecy пророчество
practice практика
В последних двух парах правописание отражает теперь уже исчезнувшую дифференциацию, так как оба слова звучат в современной речи ['prsektiz] и [profisai] (глагол) и [profisl] (существительное), т. е. дифференциация развивается по новому пути.
Можно еще указать на аналогичную дифференциацию в таких парах слов:
Глаголы
to break ломать
to speak говорить
to wake будить
Существительные
breach брешь
speech речь
watch стража
Семантическое ударение
§ 62. Кроме того в английском языке есть отдельные парные слова, в которых различные ударения связаны с различным значением:
human 'человеческий' и humane 'гуманный', 'гуманитарный' 'возвышенный' (с 1774 г., когда было основано Royal Humane Society для спасения тонущих)
antic 'шутовской' и ant'ique 'старинный'
сr'itiс [kr'itik] 'критик' и critique [kri'ti:k] — 'критика', разошедшиеся в орфографии с XIII в., а в XIX веке — в ударении и в произношении.
d'ivers 'несколько' и diverse 'различные', 'разнообразные' [52]
g'allant 'смелый' и gallant 'галантный', 'вежливый'
artist 'артист', 'художник' и art'iste 'профессиональный чтец", 'танцор'
to conjure 'заклинать' и to conjure 'умолять', 'околдовывать'
minute 'минута' и minute 'маленький'
executor 'исполнитель' и executor (в узком смысле) 'душеприказчик'
precedent (sub.) 'прецедент' и precedent (adj.) предшествующий
VI. ПОВТОРЕНИЕ
Повторение звукового состава слова
§ 63. Рассмотрим образование новых слов посредством приемов, в которых язык пользуется как грамматическими, так и фонетическими средствами. Это прежде всего различные виды удвоения или сокращения звукового состава слова.
Удвоение; или повторение, звукового состава слова, как прием образования нового слова, в той или другой степени свойственен всем языкам, например, детское слово в русском языке 'бай-бай' в значении 'спать', французское, также несомненно вначале детское, слово bonbon 'конфеты', попавшее также в английский язык, как недавнее заимствование.
Слова, образованные путем повторения звукового комплекса без какого бы то ни было изменения, очень немногочисленны в английском языке:
tap-tapping стук
to pooh-pooh выражать презрение к чему-либо или к кому-либо
talky-talky болтовня goody-goody смирный, сентиментальный
chin-chin восклицание приветствия или прощания рот-рот название пулемета
gee-gee (детск.) лошадка (из удвоения 'ну' — понукание лошади) tom-tom или turn-turn экипаж (англо-индийское слово, вероятно заимствованное из местного языка)
quack-quack (детск.) утка.
§ 64. Значительно более многочисленны и особенно распространены в диалектах удвоения с изменением коренного гласного (чередованием):
i-a
bibble-babble (удвоено слово babble 'болтать') 'болтовня': this bibble-babble [53]
gibble-gabble (удвоено слово gabble 'болтать') болтовня
tittle-tattle — тот же процесс и то же значение
twittle-twattle щебетание (птиц) и в применении к человеку болтовня (от twit-twat 'воробей')
fiddle-faddle (удвоение слова fiddle 'скрипка') пустяки, ерунда, (затем) лентяй
chit-chat болтовня
ship-shape (adj.) (предик.) в полном порядке
rip-rap фейерверк, (затем) зрелище
mingle-mangle, mishmash смесь, путаница, мешанина - riff-raff сброд (заимствовано с французского, вначале имело форму riff — and — raff)
dilly-dally нерешительный (удвоение глагола to dally 'развлекаться', 'болтаться')
wishy-washy, wish-wash жидкая пища, бурда
pit-(a)-pat (adv.) трепеща: his heart, feet went pit-a-pat его сердце затрепетало, у него ноги задрожали
i — о
tip-top что-либо наилучшего качества
criss-cross перекрещиваться, ходить туда-сюда (вероятно, из to Christ-cross 'креститься')
ding-dong колокольный звон
sing-song песня, пенье
ping-pong игра пинг-понг
slip-slop небрежный, небрежная работа (ср. русское 'катай -валяй')
flipperty-flopperty висящий, болтающийся из стороны в сторону
to nid-nod кивать
К этим можно прибавить еще такие примеры удвоения:
see-saw качели (из доски, положенной на бревно). Это удвоение слова saw 'пила', передающее ее движение.
§ 65. В английском языке есть еще одна, очень распространенная (особенно в диалектах) категория удвоений — удвоения с рифмой. Их перечислить очень трудно, так как многие из них не зафиксированы на письме. Многие из них существуют, но не закрепляются в языке: возникают и сейчас же исчезают, иногда вновь появляются. Причем нельзя установить, создал ли их сам говорящий, или же он повторил их вслед за другими. Поэтому остановимся только на нескольких примерах. [54]
Еще у Шекспира мы находим:
hurly-burly сумятица (Макбет: „ When the hurly-burly is done") tag-rag сброд, чернь (Цезарь: „ If the tag-rag' people did not clap him and hiss him". 'Если бы чернь не хлопала ему и не освистывала его'.
В современном языке употребляется в том же значении, но чаще всего с прибавлением bobtail: tag-rag and bobtail.
kicky-wicky или kicksy-wicksy жена (презрит.), из драмы Шекспира „Все хорошо, что хорошо кончается"
humdrum (adj.) обыденный, обычный (зафиксировано в языке с 1550 г.)
hanky-panky
hocus-pocus
или hokey-pokey
обман, надувательство
Последнее (hocus-pocus) служило фокусникам в качестве восклицания в момент совершения фокуса и есть искажение латинского восклицания священника в момент так называемого пресуществления: „Hoc est corpus", т. е. 'Вот тело господне'.
hubble-bubble путаница, неразбериха (русское вульгарное 'неразбери-бери')
hotch-potch или hodge-podge всякая всячина, рагу (кушанье)
higgledy-piggledy путаница
to hob-nob пить за чье-либо здоровье, разговаривать по душам, водить знакомство (из hob or nob в свою очередь, из hab or nab 'имею или нет')
helter-skelter как попало, кое-как (ср. русск. вульг. 'шаляй-валяй')
harum-scarum (adj.) беспокойный, безрассудный, опрометчивый (человек); находится в несомненной связи с глаголом to scare 'пугать'
clap-trap трескучая фраза, рассчитанная на эффект (adj.), показной
hullabaloo шум
mumbo-jumbo (или Mumbo-Jumbo) негритянский идол, чучело, пугало
rat-tat стук (в дверь)
razzle-dazzle суматоха, попойка rub-a-dub барабанный бой
tell-tale сплетни [55]
wish-wash бурда, болтовня
knick-knack безделушка
hy-spy род детской игры
pow-wow (амер.) собрание индейцев (шутл. политическое собрание)
crinkum-crankum что-либо очень сложное, запутанное hugger-mugger тайно, в секрете
§ 66. Особенно много таких образований с окончанием на -у:
humpty-dumpty толстый и низенький человек (взято из детской песенки Humpty-Dumpty sat on a wall), humpty-dumpty из hampty-dumpy
hurry-skurry суета
hokey-pokey дешевое мороженое, продающееся на улице
hoity-toity надменный, смотрящий свысока
namby-pamby жеманный, сентиментальный
linsey-woolsey (из line 'лен' и wool 'шерсть', зафиксировано в языке с 1483 г) полушерстяная ткань
by hook or by crook не мытьем, так катаньем
niminy-piminy жеманный
roly-poly пуддинг с вареньем, (adj.) упитанный (о ребенке)
shilly-shally нерешительный (о человеке)
topsy-turvy (adv.) вверх дном (откуда существительное tupsy-turvydom страна, где все необычно, навыворот
tootsy-wootsy (детские) ноги, ножки
willy-nilly (adv.) хочешь не хочешь, против воли
wishy-washy жидкий, пустой
ninny дурень, простофиля
talkee-talkee болтовня
Последнее слово, хотя на письме и оканчивается на -ее, но в произношении по окончанию совпадает с предыдущими.
К этой же категории принадлежит и выражение,' хотя и не заключающее в себе рифмы, но построенное по тому же типу:
tweedledum and tweedledee 'двойники' или 'очень похожие вещи'.
Все эти слова созданы в живой речи и предолжают оставаться ее достоянием. Следом их устного происхождения является их крайне колеблющаяся орфография и наличие ряда вариантов. Многие из них употребляются главным образом в детской речи. Недаром их так много в детских песенках, прибаутках и сказках. Очень обычный в них уменьшительный суффикс -у имеет ласкательный или презрительный оттенок и почти не встречается в книжной речи. Все они 56
очень насыщены эмоционально. Многие из них шутливы, другие же имеют презрительный оттенок. Вначале повторение звуков служило изобразительным средством для передачи повторения какого-либо звука или действия; puff-puff в детском языке означает 'поезд': rat-tat и rub-a-dub имитируют повторяющиеся звуки, как и рот-рот.
Далеко не все из приведенных примеров являются новыми словами, созданными на английской почве: скажем, riff-raff несомненно французское заимствование. Но для того чтобы такое заимствование или приспособление (как criss-cross) английского выражения, уже существовавшего в языке, были возможны, необходимо должен был существовать этот прием создания новых слов.
Несмотря на всю ограниченность поля действия этого приема, он все же жизнен, и роль его значительнее, чем это может показаться человеку,' знакомому с английским языком только по книжным источникам.
§ 67. Также лежит за пределами строгой, серьезной книжной речи ряд шутливых выражений, построенных в большинстве своем из латинских слов или в подражание им, как, например, отшит gatherum 'сборище', 'смешанное, пестрое общество', 'мешанина', 'смесь'. Они напоминают по типу своего образования русские слова употребляющиеся только в разговорной речи: 'старушенция', 'распе-канция', 'оболтус' и т. п.
Основное различие в том, что в подобных русских образованиях основа русская, и только суффикс взят латинский, в английских же — все слово имеет латинский вид, только ему или придано необычное значение, или необычная грамматическая функция, или же оно искажено. Здесь важно, что говорящий считает его латинским (или, вообще, словом, похожим на ученое слово) или выдает за такое.
Это различие понятно. Латинский язык ближе англичанину, чем русскому. И латинское слово в большинстве случаев по своему корню совпадало с каким-либо словом (или напоминало его), уже освоенным в английском языке. Приведем несколько примеров таких словообразований:
circumbendibus 'обиняки' (от лат. circum 'кругом', англ, bend 'гнуть' и ibus — латинское окончание творительного падежа множественного числа существительного)
tandem 'цугом', 'гуськом' (от лат. tandem 'наконец', в начале употреблялось только в студенческом жаргоне)
panjandrum 'важная шишка' (pan несомненно греч. 'весь').