Лексикология для высших учебных заведений1[1]

Вид материалаДокументы

Содержание


Повторение звукового состава слова
If the tag-rag' people did not clap him and hiss him".
Подобный материал:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   25

Существительные


[haus] дом


[di'fjus] (adj.) рассеянный, расплывчатый

[iks'kju:s] извинение

[ju:s] употребление

|'nfju:s] отказ

[inkri:s] увеличение

[gri:s] жир

[klous] (adj.) закрытый

Отметим, что глаголы increase и refuse использовали и перенос ударения и чередование звонкой и глухой. [51]

§ 61. 2. С различной орфографией:

Глаголы

to bathe [beid] купать

to breathe [bri:0] дышать

to clothe [kloud] одевать

to devise выдумывать

to wreathe [ri:0] свивать

to believe верить

to live жить

to grieve горевать

to relieve облегчать

to prove доказывать

to shelve класть на полку

to graze пастись

to advise советовать

to prophesy пророчествовать

to practise практиковать

Существительные

bath [ba:0] баня

breath [bre0] дыхание

cloth [klo:0] ткань

device план

wreath [ri:0] венок

belief вера

life [laif] жизнь

grief горе

relief облегчение

proof доказательство

shelf полка

grass трава

advice совет

prophecy пророчество

practice практика

В последних двух парах правописание отражает теперь уже исчезнувшую дифференциацию, так как оба слова звучат в совре­менной речи ['prsektiz] и [profisai] (глагол) и [profisl] (существи­тельное), т. е. дифференциация развивается по новому пути.

Можно еще указать на аналогичную дифференциацию в таких па­рах слов:

Глаголы

to break ломать

to speak говорить

to wake будить

Существительные

breach брешь

speech речь

watch стража
Семантическое ударение

§ 62. Кроме того в английском языке есть отдельные парные слова, в которых различные ударения связаны с различным значе­нием:

human 'человеческий' и humane 'гуманный', 'гуманитарный' 'воз­вышенный' (с 1774 г., когда было основано Royal Humane Society для спасения тонущих)

antic 'шутовской' и ant'ique 'старинный'

сr'itiс [kr'itik] 'критик' и critique [kri'ti:k] — 'критика', разо­шедшиеся в орфографии с XIII в., а в XIX веке — в ударении и в произношении.

d'ivers 'несколько' и diverse 'различные', 'разнообразные' [52]

g'allant 'смелый' и gallant 'галантный', 'вежливый'

artist 'артист', 'художник' и art'iste 'профессиональный чтец", 'танцор'

to conjure 'заклинать' и to conjure 'умолять', 'околдовывать'

minute 'минута' и minute 'маленький'

executor 'исполнитель' и executor (в узком смысле) 'душеприказчик'

precedent (sub.) 'прецедент' и precedent (adj.) предшествующий
VI. ПОВТОРЕНИЕ

Повторение звукового состава слова


§ 63. Рассмотрим образование новых слов посредством приемов, в которых язык пользуется как грамматическими, так и фонетиче­скими средствами. Это прежде всего различные виды удвоения или сокращения звукового состава слова.

Удвоение; или повторение, звукового состава слова, как прием образования нового слова, в той или другой степени свойственен всем языкам, например, детское слово в русском языке 'бай-бай' в значе­нии 'спать', французское, также несомненно вначале детское, слово bonbon 'конфеты', попавшее также в английский язык, как недавнее заимствование.

Слова, образованные путем повторения звукового комплекса без какого бы то ни было изменения, очень немногочисленны в англий­ском языке:

tap-tapping стук

to pooh-pooh выражать презрение к чему-либо или к кому-либо

talky-talky болтовня goody-goody смирный, сентиментальный

chin-chin восклицание приветствия или прощания рот-рот название пулемета

gee-gee (детск.) лошадка (из удвоения 'ну' — понукание лошади) tom-tom или turn-turn экипаж (англо-индийское слово, вероятно заимствованное из местного языка)

quack-quack (детск.) утка.

§ 64. Значительно более многочисленны и особенно распростра­нены в диалектах удвоения с изменением коренного гласного (чере­дованием):

i-a

bibble-babble (удвоено слово babble 'болтать') 'болтовня': this bibble-babble [53]

gibble-gabble (удвоено слово gabble 'болтать') болтовня

tittle-tattle — тот же процесс и то же значение

twittle-twattle щебетание (птиц) и в применении к человеку болтовня (от twit-twat 'воробей')

fiddle-faddle (удвоение слова fiddle 'скрипка') пустяки, ерунда, (затем) лентяй

chit-chat болтовня

ship-shape (adj.) (предик.) в полном порядке

rip-rap фейерверк, (затем) зрелище

mingle-mangle, mishmash смесь, путаница, мешанина - riff-raff сброд (заимствовано с французского, вначале имело форму riff — and — raff)

dilly-dally нерешительный (удвоение глагола to dally 'развле­каться', 'болтаться')

wishy-washy, wish-wash жидкая пища, бурда

pit-(a)-pat (adv.) трепеща: his heart, feet went pit-a-pat его сердце затрепетало, у него ноги задрожали

i — о

tip-top что-либо наилучшего качества

criss-cross перекрещиваться, ходить туда-сюда (вероятно, из to Christ-cross 'креститься')

ding-dong колокольный звон

sing-song песня, пенье

ping-pong игра пинг-понг

slip-slop небрежный, небрежная работа (ср. русское 'катай -валяй')

flipperty-flopperty висящий, болтающийся из стороны в сто­рону

to nid-nod кивать

К этим можно прибавить еще такие примеры удвоения:

see-saw качели (из доски, положенной на бревно). Это удвоение слова saw 'пила', передающее ее движение.

§ 65. В английском языке есть еще одна, очень распространен­ная (особенно в диалектах) категория удвоений — удвоения с риф­мой. Их перечислить очень трудно, так как многие из них не зафик­сированы на письме. Многие из них существуют, но не закрепляются в языке: возникают и сейчас же исчезают, иногда вновь появляются. Причем нельзя установить, создал ли их сам говорящий, или же он повторил их вслед за другими. Поэтому остановимся только на не­скольких примерах. [54]

Еще у Шекспира мы находим:

hurly-burly сумятица (Макбет: „ When the hurly-burly is done") tag-rag сброд, чернь (Цезарь: „ If the tag-rag' people did not clap him and hiss him". 'Если бы чернь не хлопала ему и не освистывала его'.

В современном языке употребляется в том же значении, но чаще всего с прибавлением bobtail: tag-rag and bobtail.

kicky-wicky или kicksy-wicksy жена (презрит.), из драмы Шек­спира „Все хорошо, что хорошо кончается"

humdrum (adj.) обыденный, обычный (зафиксировано в языке с 1550 г.)

hanky-panky

hocus-pocus

или hokey-pokey

обман, надувательство

Последнее (hocus-pocus) служило фокусникам в качестве воскли­цания в момент совершения фокуса и есть искажение латинского восклицания священника в момент так называемого пресуществления: „Hoc est corpus", т. е. 'Вот тело господне'.

hubble-bubble путаница, неразбериха (русское вульгарное 'неразбери-бери')

hotch-potch или hodge-podge всякая всячина, рагу (кушанье)

higgledy-piggledy путаница

to hob-nob пить за чье-либо здоровье, разговаривать по душам, водить знакомство (из hob or nob в свою очередь, из hab or nab 'имею или нет')

helter-skelter как попало, кое-как (ср. русск. вульг. 'шаляй-валяй')

harum-scarum (adj.) беспокойный, безрассудный, опрометчи­вый (человек); находится в несомненной связи с глаголом to scare 'пугать'

clap-trap трескучая фраза, рассчитанная на эффект (adj.), по­казной

hullabaloo шум

mumbo-jumbo (или Mumbo-Jumbo) негритянский идол, чучело, пугало

rat-tat стук (в дверь)

razzle-dazzle суматоха, попойка rub-a-dub барабанный бой

tell-tale сплетни [55]

wish-wash бурда, болтовня

knick-knack безделушка

hy-spy род детской игры

pow-wow (амер.) собрание индейцев (шутл. политическое собрание)

crinkum-crankum что-либо очень сложное, запутанное hugger-mugger тайно, в секрете

§ 66. Особенно много таких образований с окончанием на -у:

humpty-dumpty толстый и низенький человек (взято из дет­ской песенки Humpty-Dumpty sat on a wall), humpty-dumpty из hampty-dumpy

hurry-skurry суета

hokey-pokey дешевое мороженое, продающееся на улице

hoity-toity надменный, смотрящий свысока

namby-pamby жеманный, сентиментальный

linsey-woolsey (из line 'лен' и wool 'шерсть', зафиксировано в языке с 1483 г) полушерстяная ткань

by hook or by crook не мытьем, так катаньем

niminy-piminy жеманный

roly-poly пуддинг с вареньем, (adj.) упитанный (о ребенке)

shilly-shally нерешительный (о человеке)

topsy-turvy (adv.) вверх дном (откуда существительное tupsy-turvydom страна, где все необычно, навыворот

tootsy-wootsy (детские) ноги, ножки

willy-nilly (adv.) хочешь не хочешь, против воли

wishy-washy жидкий, пустой

ninny дурень, простофиля

talkee-talkee болтовня

Последнее слово, хотя на письме и оканчивается на -ее, но в произношении по окончанию совпадает с предыдущими.

К этой же категории принадлежит и выражение,' хотя и не заключающее в себе рифмы, но построенное по тому же типу:

tweedledum and tweedledee 'двойники' или 'очень похожие вещи'.

Все эти слова созданы в живой речи и предолжают оставаться ее достоянием. Следом их устного происхождения является их крайне колеблющаяся орфография и наличие ряда вариантов. Многие из них употребляются главным образом в детской речи. Недаром их так много в детских песенках, прибаутках и сказках. Очень обычный в них уменьшительный суффикс -у имеет ласкательный или презри­тельный оттенок и почти не встречается в книжной речи. Все они 56

очень насыщены эмоционально. Многие из них шутливы, другие же имеют презрительный оттенок. Вначале повторение звуков служило изобразительным средством для передачи повторения какого-либо звука или действия; puff-puff в детском языке означает 'поезд': rat-tat и rub-a-dub имитируют повторяющиеся звуки, как и рот-рот.

Далеко не все из приведенных примеров являются новыми сло­вами, созданными на английской почве: скажем, riff-raff несомненно французское заимствование. Но для того чтобы такое заимствование или приспособление (как criss-cross) английского выражения, уже существовавшего в языке, были возможны, необходимо должен был существовать этот прием создания новых слов.

Несмотря на всю ограниченность поля действия этого приема, он все же жизнен, и роль его значительнее, чем это может пока­заться человеку,' знакомому с английским языком только по книж­ным источникам.

§ 67. Также лежит за пределами строгой, серьезной книжной речи ряд шутливых выражений, построенных в большинстве своем из латинских слов или в подражание им, как, например, отшит gatherum 'сборище', 'смешанное, пестрое общество', 'мешанина', 'смесь'. Они напоминают по типу своего образования русские слова употребляющиеся только в разговорной речи: 'старушенция', 'распе-канция', 'оболтус' и т. п.

Основное различие в том, что в подобных русских образованиях основа русская, и только суффикс взят латинский, в английских же — все слово имеет латинский вид, только ему или придано не­обычное значение, или необычная грамматическая функция, или же оно искажено. Здесь важно, что говорящий считает его латинским (или, вообще, словом, похожим на ученое слово) или выдает за такое.

Это различие понятно. Латинский язык ближе англичанину, чем русскому. И латинское слово в большинстве случаев по своему корню совпадало с каким-либо словом (или напоминало его), уже освоенным в английском языке. Приведем несколько примеров таких словообразований:

circumbendibus 'обиняки' (от лат. circum 'кругом', англ, bend 'гнуть' и ibus — латинское окончание творительного падежа множественного числа существительного)

tandem 'цугом', 'гуськом' (от лат. tandem 'наконец', в начале употреблялось только в студенческом жаргоне)

panjandrum 'важная шишка' (pan несомненно греч. 'весь').