А. А. Юнаковская славянская филология программы для студентов-филологов ускоренной формы обучения введение в славянскую филологию данная Программа
Вид материала | Программа |
- Программа вступительного испытания по предмету славянская филология для поступающих, 347.1kb.
- Рабочей программы учебной дисциплины „ Славянская филология: введение в славянскую, 62.88kb.
- Программа дисциплины «Введение в славянскую филологию» цикл гос впо опд. Ф. 01. 4 входит, 97.59kb.
- Учебная программа для высших учебных заведений по специальностям: 1-21 05 01 Белорусская, 291kb.
- Славянская филология, украинский язык (Специальность: 31001 – «Филология»), 88.82kb.
- Методические указания Программа и задания по курсу, 295.92kb.
- Рабочая программа по курсу «Стилистика русского языка» для студентов заочной формы, 178.78kb.
- Программа дисциплины дпп. Ддс. 02. Введение в германскую филологию цели и задачи дисциплины, 142.19kb.
- Программа дисциплины дпп. Дс. 01. Введение в славянскую филологию с элементами страноведения, 146.35kb.
- Учебной дисциплины (модуля) Наименование дисциплины (модуля) Введение в спецфилологию:, 83.08kb.
Вариант № 91.Затранскрибировать слова: Wadą, węch, życzenie, kwiecień, była, ale, powtarzać,źródło, spędzać, myć, historia, myśl, audycja, uroczy. 2. Перевести на русский язык: - Halo! Czy to ty, Janek? - Tak. To ja. Gdie jesteś teraz? - U Tadeusza. Czytamy książkę. - Co czytacie? - Mickiewicza. - Jak długo? Czekamy na was. Brzeg morza, trzy drzewa, szeroka rzeka. Jego, cztery, zęby, sobota, silny, dzwonek. 3. Перевести на польский язык: Это мой брат. Мы здесь живем. Урок, у, по–русски, товарищ, там, тихий, учитель, переводить | Вариант № 10 1.Затранскрибировать слова: Wstążek, czytać, trzeci, drzemie, ćwiczenie, cieszę się, widzę, palce, armia, były, chory, urodzaj, działka. 2.Перевести на русский язык: - Czy jest Janek? - Nie, Janka nie ma. - A gdie on jest? - On jest w kinie. - Przepraszam, do widzenia. Poznań to miasto. Odra to rzeka. Hymn państwowy. Kiedy, pies, pióro, okienko, nie, sześć, dzień, tydzień, niedziela, miesiąc. 3.Перевести на польский язык: Это кто? Тот высокий человек. Хлеб, масло, суп, тарелка, обед, стол, старый, новый, больной. |
Вариант №11
Związek, wodę, zaczyna, trzymać, drzeć, że,dosięgnać, źle, władza, talent, Chinka, zieleniec, arteria. 2. Перевести на русский язык: - Halo! To mówi Dąbrowska.
- Tak. Pojdziesz do kina?
Kraków to miasto. Przepraszam pana. Piąty, pióro, kiedy, nie, pies, środa, odpowiadać. 3. Перевести на польский язык: Какой язык ты знаешь хорошо? Русский язык, польский язык, глагол, имя существительное, мужской род. | Вариант №121.Затранскрибировать слова: Często, wciąż, jeść, niedobrze, słońce, świeży, bardzo, lewy, historia, dzień, od, ziomek, przemówić, chory. 2.Перевести на русский язык:
3.Перевести на польский язык: Что там лежит? Что там стоит? Книга, словарь, карандаш, ручка, тетрадь, чернила, школа, музей. |
Вариант № 131. Затранскрибировать слова: Rąbię, gołębie, przeczytać, drzewo, uczyć, nosić, gałęzi, dzwon, źle, filologia, chlew, siew, liczba, dżem. 2. Перевести на русский язык: - Dzeń dobry Hanka. Czy masz czas? - Kiedy? Wieczorem? - Czy chcesz pójść do Marii? - Dobrze. Pójdę. Do widzenia. - Do widzenia. Słoneczna pogoda. Spędzać czas. Morze Czarne. Brzeg, piasek, kamień, ziemia, góra, rzeka, szczyt, jezioro, las. 3. Перевести на польский язык: Ты был у сестры? Не был. Буду завтра. Человек, лоб, глаз, нос, ухо, нога, зубы. | Вариант № 14
Wąski, kręgosłup, dzban, pośród, chwila, dywizja, dział, sierść, zieleniec, żaba, koń, kwiecień, dżokej.
Narodowość. Jestem Polakiem. Mam na imię. Brat, siostra, matka, ojciec, syn, córka.
Это что? Почему? Когда? Который? Дом, окно, стена, двери, угол, крыша. |
Вариант № 15 1.Затранскрибировать слова: Język, dąb, prowadzić,trzmiel, chata, podżegacz,możność,odznaka, ziemniaki, czytacie,telewizja,mój,ty, kwiaciarnia. 2. Перевести на русский язык: - Cześć, Romek! Dokąd jedziesz? - Jak się masz, Jurek? Do Krakowa. A ty? - Ja do Torunia. - Od której odchodzi twój pociąg? - Szósta pięć. To pociąg pośpieszny. - A ja ekspresem. Mam miejscówkę w wagonie drugiej klasy dla niepalących. - To mój pociąg. Do widzenia. - Cześć! Mój pociąg będzie za pięć minut. 3.Перевести на польский язык: Это кто? А это что? Дайте, пожалуйста. Спасибо. До свидания. Книга, стол, ручка, карандаш, чернила. | Вариант №16
Pętla, są, poślubić, można, kuźnia, kurz, jeszcze, hol, działo, podzelować, dżez, od, mikrobiologia, chodzę. 2.Перевести на русский язык:
Leszek woła psa: Azor, idziemy do parku! – i wychodzi z nim na spacer. Drzewo, trawa, las, liść, kwiat, dąb, brzoza. 3.Перевести на польский язык: Кто это? Тот большой мужчина? Человек, голова, лоб, нос, глаз, ухо, зубы, рука, нога. |
Контрольная работа: МОРФОЛОГИЯ
1.Образовать все возможные формы у глагола (изъявительное наклонение: настоящее вр., будущее вр., предбудущее вр., прошедшее вр., давнопрошедшее вр., сослагательное наклонение, повелительное наклонение, причастие, деепричастие).
Brać | Jechać | Obejrzeć |
Być | Jeździć | Odchodzić |
Chcieć | Kłaść | Odpoczywać |
Chodzić | Kosztować | Ogląddać |
Ciekać | Kupować | Patrzeć |
Czytać | Leżeć | Pić |
Dawać | Lubić | Pisać |
Dostawać | Mieć | Prosić |
Dowiadywać się | Mieszkać | Pytać |
Dyskutować | Móć | Robić |
Dziękować | Mówić | Rozbić |
Dzwonić | Myśleć | Rysować |
Grać | Napisać | Siąść |
Interesować się | Nazywać | Stać |
Iść | Nieść | Tworzyć |
Izolować | Nużyć | Umieć |
Jąkać | Obchodzić | Zobaczyć |
2.Указать род у следующих существительных:
aspirina, benzyna, diagram, fonem, kardiogram, liceum, muzeum, naftalina, parafina, penicylina, program, technikum, sanatorium, telegram, tusz.
3.Определить род имен существительных. К существительному подобрать согласованное определение, просклонять данное словосочетание.
ból kłasa piec
cel łacina podpis
czekolada meble step
dyszel medal szynel
gęś marmolada topola
zapis
МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ СОСТАВЛЕНИЯ ТЕМ
Mój dzień
Lada dzień (со дня надень, обычный день, в любой день)
roboczy dzień (рабочий день)
dni powszednie (будничные дни)
świąteczny dzień (праздничный день)
przy dni (в течение дня)
do białego dnia (всю ночь)
Budzik dzwoni rano o godzinie szóstej (siódmej, ósmej .... ) (Будильник звонит рано в 6, 7, 8 часов) . Zawsze budzę się i wstaję zaraz, kiedy usłyszę budzik, ale dziś nie chciało mi się wstawać o godzinę wcześniej ( Всегда просыпаюсь и встаю сразу, когда услышу будильник, но сегодня не хочется вставать в ранний час).
Nie spóźniam się nigdy na wykłady (Никогда не опаздываю на лекции). Zawsze spóźniam się na wykłady (Всегда опаздываю на лекции). Bardzo się śpesyła(e)m: pięć minut się myla(e)m, ubierała(e)m się też pięć minut (Очень спешила (спешил): пять минут умывалась (умывался), одевалась (одевался) тоже пять минут). Muszę zjeść śniadanie bo nie mógł(a)bym uważnie słuchać wykładów (Должен съесть завтрак, т.к. не смог (смогла) внимательно слушать лекции). Jak mówi przysłowie: Głodnemy сhbеb na myśli (Как говорит пословица: ...) Idę (idziemy) na przyszanek i czekam(y) na autobus (trolejbus, tramwaj) (Иду (идем) на остановку и ждем автобус (троллейбус, трамвай)). Czekam (my) krótko (długo) (Жду недолго (долго)). W autobusie jest tłok (В автобусе давка).
Jadę (jedziemy) krótko (długo) (Еду (едем) недолго (долго)).
Jestem studentem (studentką). (Я студент (студентка).
Studiuję filologię ( Изучаю филологию ).
Studiuję na uniwersytecie (Я учусь в университете).
Zajęca się konczą o godzinie ... (Занятия заканчиваются в ...).
Idę do (biblioteki...) (Иду в библиотеку...)
Wieczorem oglądam telewizję, uczę się albo czytam książkę (Вечером смотрю телевизор, учу или читаю книгу). Ale przyznaję że nie czytam trudnych i bardzo mądrych książek (Но признаюсь, что не люблю трудных и умных книг). Wolę... (предпочитаю … ). Chętnie oglądam programy telewizyjne lub dobrze filmy. Jestem leniwa (я ленива).
Czasem spotykam się z ... (Иногда встречаюсь с ...). Zapraszam gości (приглашаю гостей). Zbieram (ciekawe przedmioty) (Собираю …).
Chodzić do kina, do teatru, na koncert, do koleżanki na imieniny (Ходить в кино, в театр, на концерт, к подруге на день рождения). Idę (idą) na dyskotekę trochę роtаńczуć (Иду (идем) на дискотеку немного потанцевать). Bardzo lubię muzykę, śpew i taniec (Очень люблю музыку, песни и танцы). Kocham samochody i szybką jazdę (Я люблю машины и быструю езду).
Zwykle kładę spać przed... 23 (0бычно ложусь в ... 11).
(Z)jeść śniadanie, obiad, kolację ((По)завтракать, (по)обедать, (по)ужинать). Nakrywać do stołu ( Накрывать на стол). Śadać do stołu ( Садиться за стол). Prosić do stołu ( Просить к столу). Po śniadaniu, po obiedzie, po kolacji (После завтрака, после обеда, после ужина).
«ПОЛЕ ВЕЖЛИВОСТИ» ПОЛЬСКОГО ЯЗЫКА
“Вы вежливости ”
Pan, pani + глагол в форме 3лица ед.ч.
(Czy pan, pani chce zwiedzić Warszawę?)
(Вы хотите осматривать Варшаву?)
Państwo + глагол в форме 3 лица мн.ч.
(Czy państwo chcą zwiedzić Warszawę?)
((Господа) Вы хотите осматривать Варшаву?)
(Czy panowie chcą zwiedzić Warszawę?)
(Вы (мужчины) хотите осматривать Варшаву?)
(Czy panie chcą zwiedzić Warszawę?)
(Вы (женщины) хотите осматривать Варшаву?)
Powitanie (приветствие)
Dzień dobry pani, panu, państwu! Dzień dobry+ wołacz (зват. форма)
Dobry wieczór pani, panu, państwu! Dobry wieczór + wołacz
Cześć! Привет! Салют! (среди коллег и близких).
Co porabiasz? Как дела? Jak się pani / pan miewa? Как поживаете?
Jak się masz? Jak się pan, pani a? Jak się państwo mają? Здравствуй (те)! Как дела?
Co słychać? Как дела?
Witaj! Witajcie! Привет! Witaj! Здоров!
Czołem! Cześć! Будь здоров!
Pożegnanie (прощание)
Do widzenia + wołacz имени
Do widzenia pani, panu, państwu. До свидания!
Dobranoc! Спокойной ночи! Dobranoc + wołacz имени
(Dzień dobry, Marku! Do widzenia,Włodku! Dobranoc, Maryjko!)
Do ruchłego zobaczenia! До скорой встречи.
Żegnam cię! Żegnaj! Прощай!
Żegnam panią, pana, państwa! Прощайте!
Wszystkiego najlepszego! Всего наилучшего!
Powodzenia! Всего доброго (хорошего)!
Wesołej zabawy! Желаю хорошо повеселиться!
Ра! Пока! (среди коллег и близких).
Na razie! Пока. До скорого.
Trzymaj się! Держись!
Przeproszenie (извинение)
Przepraszać kogo (Вин.п.)
Przepraszam panią, pana, państwa. Извините, простите.
Bardzo przepraszam/ przepraszamy.
Bardzo panią, pana, państwa przepraszam / przepraszamy.
Bardzo mi prykro. Весьма сожалею.
Zaproszenie (приглашение)
Proszę + инфинитив. Proszę czytać. Пожалуйста, читайте.
Proszę pani, pana, państwa. Пожалуйста. Proszę bardzo…
Proszę, niech pan, pani usiądzie. Proszę, niech państwo usiądą. Садитесь, пожалуйста.
Proszę, niech pan, pani wejdzie. Proszę, niech państwo wejdą. Войдите, пожалуйста.
Wdzięczność (благодарность)
Dziękuję. Спасибо. Dziękuję bardzo. Большое спасибо.
Bardzo dziękuję. Весьма благодарен.
Ślicznie panu dziękujemy. Очень Вам благодарен.
Prośba (просьба)
Proszę zaczekać. Подождите, пожалуйста.
Proszę na dworzec. На вокзал, пожалуйста.
Proszę dwa bilety. Два билета, пожалуйста.
Proszę o (książkę telefoniczną). Дайте, пожалуйста,… (телефонную книгу).
Mam do pana (pani) prośbę. У меня к вам просьба.
Czym mogę służyć? Чем могу служить?
Niech pan będzie łaskaw. Будьте любезны (добры).
Przez grzeczność (из вежливости).
Диалог (dialog)
Pani... (Olu)! Jak to dobrze, że panią, pana spotykam....(Оля)! Как хорошо, что вас встретил(а).
Jak to dobrze, że cię spotykam. Как хорошо, что тебя встретил(а).
Jak mi mi miło, że was (panią, pana) spotykam! Как мне приятно вас видеть!
Cieszę się z tego spotkania. Możemy chwilkę porozmawiać. Рада этой встрече. Можем немного поговорить.
Może pani, pan się bardzo spieszy? Может, вы очень спешите?
Jak pana (pani) zdrowie? Как ваше здоровье? Dobrze. Хорошо.
Nie czuje się dziś dobrze. Сегодня я чувствую себя неважно.
Ładnie wyglądasz. Хорошо выглядишь.
Dziękuję, miło to słyszeć. Спасибо, приятно слышать.
Ukłony dla pana... Proszę pozdrowić żonę, męża. Передать привет...
Kiedy się znowu zobaczymy? Когда снова увидимся?
Mam nadzieję, że wkrótce zobaczymy się znowu? Надеюсь, что вскоре снова увидимся.
Телефонный разговор (rozmowa telefoniczna)
Halo! Chcę mówić z paną …, panem… Алло! Хочу поговорить с …
Słucham. . Słucham panią, pana. Слушаю.
Co pani, pan mówi? Что вы говорите?
Jestem pewien (pewna). Я уверен (уверена).
Mieć chęć. Хотеть, иметь желание. Mam chęć... Хочу...
O co pani, pan pyta? O co państwo pytają? О чем вы спрашиваете?
O co chodzi? В чем дело? Chodzi o to, że... Дело в том, что
АNKIETA
Mam na imię... (Меня зовут …)
Moje nazwisko jest... (Моя фамилия...)
Nazywam się... (Меня зовут...)
Pozwoli pani / pan, że się przedstawię, jestem... Разрешите представиться, меня зовут...
Jestem Rosjaninem / Rosjanką.
Obywatelstwo. Гражданство.
Z pochodzenia jestem Rosjaninem / Rosjanką, Polakem/ Polką.
По происхождению я русский / русская, поляк / полька.
Jestem dziennikarzem (журналист), pisarzem (писатель), lekarzem (врач), dentystą (зубной врач), inżynierzem (инженер), księgowym (бухгалтер), kierownik (заведующий), krawcem (портной), naukowcem (научный работник), urzędnikym (служащий), prawnikiem (юрист), radcą prawnikiem (юридический консультант), nauczecielem szkoły średniej (учитель средней школы), sprzedawcą / sprzedawczynią (продавец), studentem (студент)/ studentką (студентка), uczniem (школьник),
Jestem na emeryturze. Я на пенсии.
Jestem uczniem, studentem / studentką. Studiuję medycynę, architekturę, malarstwo (живопись), filologię, matematykę, fizykę, chemię, prawo, historię, historię sztuki (историю искусства).
Szkoła podstawowa (начальная), zasadnicza (неполная средняя школа), średnia, liceum (средняя школа). Gimnazjium (гимназия). Wyższa (высшее учебное заведение). Szkoła techniczna (техникум). Szkoła zawodowa (профессиональная школа). Szkoła handlowa (коммерческая школа). Szkoła muzyczna (музыкальная школа). Uniwersytet (университет). Instytut, szkoła wyższa (институт). Wyższa szkoła Pedagogiczna, Wyższa szkoła Ekonomiczna (институт педагогический, экономический). Wydział (факультет).
Studiuję na Uniwersytecie na ... roku wydziału... (Учусь на ... курсе... на... факультете).
Ukończyłem (am)... szkołę zawodową (Я окончил (а)... техникум). Jestem magistrem prawa,... (Я окончил юридический факультет, ...)
Data urodzenia. Дата рождения.
Miejsce urodzenia. Место рождения.
Mam... lat (Мне ... лет).
Skończyłem (am)... lat. Мне исполнилось ... лет.
Wkrótce będę miał(a)... lat. Вскоре мне исполнится...
Tak, jestem żonaty. Да, я женат.
Nie, jestem wolny. Нет, я не женат.
Byłem żonaty. Был женат.
Wdowiec, rozwiedziony. Вдовец, разведенный.
Tak, jestem zamężna. Да, я замужем.
Nie, jestem wolna.Нет, я не замужем.
Byłam zamężna. Была замужем.
Wdowa, rozwiedziona Вдова, разведенная.
RODZINA
Babcia + dziadek = dziadkowie
Ojciec + matka = rodzice
Syn + córka = dzieci
Mąż + żona = małżeństwo
Brat + siostra = rodzeństwo
Wnuk / wnuczek + wnuczka = wnuki
KREWNI (родственники)
Семья: rodzina (родители и дети), familia (в Силезии, Поморье, Великопольше)
Родители: rodice (мн.ч.): ojciec i matka, (в говорах) ociec i matka, ociec z matką, ojcowie. Мать: matka (с 14 в.), mutra (из нем.,Силезия). Отец: ojciec (до 14 в. ociec), faterek (из нем., Силезия).
Дети: dzieci, dziecko, dziecina
Сын: Syn (может быть в говорах chłopak, chłopiec, chodak, robak)
Дочь: córka, dziewczak , zięć «муж дочери»)
Братья и сестры: rodzieństwo (rodzony brat «родной брат», młodszy/ starszy brat)
Bratowa «жена брата», rodzona siostra «родная сестра»,
szwagier «муж сестры» )
Дедушка: dziad, dziadek, dziadunio, dziadzio
Бабушка: babka, babcia
Внук: wnuk, внучка: wnuczka
Тетя: ciocia, ciotka, дочь сестры (племянница): siostrzenica, сын сестры: siostrzeniec (племянник)
Дядя: брат отца: stryj / stryjek, брат матери: wuj / wujek, дочь брата: bratanica (племянница), сын брата: bratanek (племянник)
KUZYNOSTWO (двоюродное родство) :
Двоюродный брат: kuzin, двоюродная сестра: kuzinka.
Stryjeczny «двоюродный со стороны отца».
Wujeczny «двоюродный со стороны матери».
Двоюродный брат: (сын тети): brat cioteczny.
Двоюродный брат (сын дяди по матери): brat wujeczny. Двоюродный брат (сын дяди по отцу): brat stryjeczny.
Двоюродная сестра: (дочь тети) siostra cioteczna, (дочь дяди со стороны отца) siostra stryjeczna, (дочь дяди со стороны матери) siostra wujeczna.
Małżeństwo (супружеская чета).
Супруг: małżonek, mój małżonek, mąż, moj chłop, chłop, mój. Супруга: małżonka, moja małżonka, moja, moja kobieta, kobieta
Teściowie:
Отец жены и отец мужа: teść.
Мать жены и мать мужа: teściowa (мать жены и мать мужа)
Szwagrowie:
Сноха: synowa. Невестка: bratowa.
Муж сестры: szwager, муж дочери: zięć, dziewczak.
Шурин (брат жены) szwager.
Семейное положение
Żonaty (женат). Zamężna (замужем ).
Kawaler (холост ). Panna (не замужем).
Wdowiec (вдовец ). Wdowa (вдова ).
Rozwiedziony / a (разведенный / разведенная).
MIESZKANIE (квартира)
Mam mieszkanie jednopokojowe ( dwupokojowe, trzypokojowe, czteropokojowe). У меня квартира однокомнатная (двухкомнатная, трехкомнатная, четырехкомнатная).
Mam garsonierę / kawalerkę. У меня однокомнатная квартира без кухни.
Mam apartament. У меня квартира (апартаменты). (szeregówkę (типовая квартира), bliźniak (двухквартирный жилой дом ), willę (вилла), dom jednorodzinny (особняк (дом на одну семью)).