Россия – восток – запад

Вид материалаДокументы

Содержание


Проблемы перевода и язык писателя
Анализ авторского перевода рассказов В. Набокова на английский язык.
Латинизация китайских слов в немецком языке
Подобный материал:
1   ...   4   5   6   7   8   9   10   11   ...   26




ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА И ЯЗЫК ПИСАТЕЛЯ




Л. К. Бобылева, Институт иностранных языков ДВГУ,

доцент кафедры теории и практики перевода

Анализ авторского перевода рассказов В. Набокова на английский язык.



Отправной точкой предпринятого исследования является распространенный в настоящее время подход к изучению иностранных языков в культурологическом плане. Подобный подход рассматривается во многих работах, например, в монографии М. Г. Лебедько [2], в монографии З. Г. Прошиной [3], С. Г. Тер-Минасовой [4], в статье И. Э. Клюканова [1] и других.

Статья посвящена анализу авторского перевода двух рассказов Владимира Набокова («Весна в Фиельте» и «Облако, озеро, башня»). Эти рассказы были первоначально написаны автором на русском языке в 1937-1938 годах и опубликованы в русском эмигрантском издательстве в Париже. Позднее они были переведены самим В. Набоковым на английский язык и опубликованы в Нью-Йорке и в Лондоне в 1951 и 1952 годах.

Поскольку В. Набоков хорошо владел английским языком с детства и в своем позднем периоде творчества писал по-английски, представляет интерес анализ его собственных переводов. В послесловии к англоязычному изданию своих рассказов он пишет, что полностью несет ответственность за свои переводы, (хотя у него и был ассистент).

Наблюдению подверглись его перевод образных средств, синтаксическая структура абзаца и предложения и некоторые другие аспекты.

При переводе образных приемов и средств отмечено, что автор иногда отходит от русского текста и упрощает его. Так, «морское рококо раковин» переведено как “the mantelpiece dreams of seashells”, «безнадежно-усатый продавец» как “a melancholy brigand”, те места, где время износилось» - “a long time ago”, «цианистый каламбур» - “a poisonous pun”. Так как русская метафора «личико часов» потерялась бы на английском языке, автор пишет “ the delicate face of the watch”, что подчеркивает метафору.

Полная деметафоризация встречается редко, но иногда образ заменяется другим. Вместе с тем, следует отметить, что потеря метафоры в отдельных случаях обедняет текст. Так, когда речь идет о гимназисте, который часто оставался на второй год и «каждую осень с каменной неизбежностью появлялся в том же классе», Набоков переводит сочетание с метафорическим эпитетом одним словом “inevitably (appeared in the same class), что обедняет образ.

Эпитеты, выраженные качественными или бустерными наречиями (раздражительно незнакомый мужчина, издевательски любезный взгляд, его суетливо дружелюбный друг, бескорыстно пахучие фиалки, градусник восхищенно показывал 300 в тени и другие) иногда опускаются в переводе или передаются двумя прилагательными. Сложное прилагательное обычно передается в переводе также сложным прилагательным.

Синтаксическое строение текста в оригинале осложнено. Абзацы объемные, до 80 строк, предложения также объемны, иногда до 30-40 строк. Данное строение текста сохраняется и в переводе, однако автор-переводчик иногда упрощает структуру сложноподчиненного предложения употреблением абсолютной причастной (или беспричастной) конструкции, в основном в функции сопутствующих обстоятельств, например, “she lay on the sofa, her small comfortable body folded in the form of a Z; Her face buried in the flowers, she was crying”. Упрощает структуру предложения в переводе на английский язык В. Набоков также при помощи сложного дополнения.

Таким образом, можно сказать, что в общем В. Набоковым сделан адекватный перевод его рассказов, однако предпереводческий стилистический анализ его оригиналов на русском языке и анализ его переводов на английский язык позволяет сделать вывод о том, что русский текст стилистически богаче, в нем больше «непредсказуемости», чем в его авторском переводе.

В своем анализе авторских переводов В Набокова я шла от осмысления к логическому и затем к лингвистическому.

Не исключаю некоторой субъективности, так как носителю русского языка ближе стилистический строй родного языка но, опираясь на основы теории перевода, беру на себя смелость сделать оценку и переводов Владимиром Набоковым его рассказов на английский язык.


Литература:

  1. Клюканов И. Э. Перевод и межкультурное взаимодействие. Психолингвистические исследования слова и текста. Тверь. ТГУ, 1997.
  2. Лебедько М. Г. Время как когнитивная доминанта культуры. Владивосток. ДВГУ, 2002.
  3. Прошина З. Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. Владивосток. ДВГУ, 2001.
  4. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурные коммуникации. М. Слово, 2000.
  5. Набоков В. Рассказы. Воспоминания. М. Современник, 1991.
  6. Nabokov V. Nabokov’s Dozen. Thirteen Stories. England. Penguin Books. 1971.



Л.Е. Корнилова, Институт иностранных языков ДВГУ,

Старший преподаватель кафедры немецкого языка

Латинизация китайских слов в немецком языке



Знакомство с современным Китаем или с тысячелетней историей и культурой Китая вызывает необходимость изучить способы передачи китайской письменности при помощи европейской письменной системы. Прежде всего речь идет об идентификации и передаче географических названий и имен собственных в научной литературе, в прессе и в художественной литературе.

До сегодняшнего дня не выработана единая международная транскрипция китайского языка, которая бы удовлетворяла каждого. Существует более 50 различных систем латинизации. В некоторых странах, таких как Россия и Чехия, используется единая система латинизация во всех печатных изданиях. В Германии и в других немецко-говорящих странах нет единой системы латинизации. Принятый 11 февраля 1958 года Всекитайским собранием народных представителей латинский алфавит пиньинь (Pinyin) находит в последние два десятилетия все более широкое распространение. После 1990 года в Германии во всех печатных изданиях используется только латинский алфавит пиньинь.

Существуют и другие системы латинизации китайской письменности. Наиболее важные системы латинизации использовались в научных публикациях, в словарях и в справочных пособиях. В литературе прошлых лет, особенно до 1958 года, использовались различные системы латинизации. Каждый известный синолог разрабатывал свою систему латинизации и применял ее на практике. Так известны системы Шотта, Мёллендорфа, Габелентца, Арендта, Вильгельма, Франке и других. Наиболее широко была известна система Лессинга и Отмера. Эту систему латинизации с небольшими изменениями использовал Шмитт и Лоу. Её можно встретить во многих немецких печатных изданиях и в словарях. После образования Китайской Народной Республики в 1949 году выросло число публикаций в ГДР о Китае. Профессор доктор С. Берсинг разработал так называемую «новую немецкую транскрипцию» или «популярно-научную транскрипцию». В основу была положена система латинизации Лессинга/Отмера, но буквы, которых нет в немецком алфавите были компенсированы немецкими буквами. Немецким ученым известны также все системы латинизации в английском языке, но в публикациях использовалась только система Уэйда-Джайлса. Благодаря широкому распространению английского языка в мире система латинизации Уэйда- Джайлса нашла широкое признание в научных кругах и десятилетия признавалась как лучшая международная система латинизации китайского языка. Какое-то время она использовалась и в Китае, только в несколько модифицированном виде. Однако постепенно вытеснялась системой пиньинь.То же самое произошло и в Германии. В настоящее время в Германии для передачи китайских слов в научной , научно-популярной литературе, в учебных изданиях, словарях , энциклопедиях, в художественной литературе и в прессе используется только система пиньинь.

Реально новая система латинского письма получила широкое распространение не только во всем мире, но и в Китае. Сегодня китайские школьники вначале изучают латинский шрифт пиньинь, а затем при помощи слогов - иероглифы.

Немецкий переводчик Рейнер Штокок перевел широко известный среди китайских лингвистов „Guobiao“ или «Национальный стандарт», «Правила правописания китайских слов в латинском алфавите пиньинь».

В правилах правописания даются правила транскрибирования китайских слов. Предписания содержат также правила слитного и раздельного написания китайских слов, правила указания тона, правила деления слова в конце строки. Каковы же правила транскрипции?

Для транскрипции названий китайских книг и журналов слова пишутся слитно и с заглавной буквы.

Ziye (Mitternacht. Roman von Mao Dun)

Changdeng Lian (Liebe an der Grossen Mauer)

Тесно связанные 2-х и 3-х сложные словосочетания пишутся слитно.

Junhun (Erdenfeuer)

Baopogong (Sprengmeister)

Zibenlun ( Das Kapital)

Словосочетания из 4-х слогов и более пишутся раздельно.

Xian Xing Daishu (Lineale Algebra)

Существительные и односложные суффиксы пишутся слитно.

Chaoshengbo (Ultraschallwellen)

Xiandaihua (Modernisierung)

Служебные слова пишутся раздельно и с маленькой буквы.

Gong he Neng (Arbeit und Energie)

Hong yu Hei ( „Rot und Schwarz“ Roman von Stendal)

Сокращения, краткие слова пишутся через дефис.

Qin-Han Schi ( Geschichte der Qin –und Han- Dynastie)

Ying-Han Cidian (Englisch-Chinesisch Wörterbuch)

Имена, фамилии, псевдонимы пишутся с заглавной буквы и раздельно. Слова, обозначающие принадлежность кому-либо, пишутся раздельно, с заглавной буквы и после имени или фамилии.

Mao Dun Quanji (Mao Dun. Sämtliche Werke)

Shen Congwen Wenji (Shen Congwen.Gesamte Werke)

Cлова, обозначающие принадлежность, пишутся слитно.

Zhuangzi Jizhu (Zhuangzi. Übersetzungen und Anmerkungen)

В китайских географических названиях имена собственные и нарицательные пишутся раздельно и с заглавной буквы.

Jiuhua Shan (Das Jiuhua Gebirge)

Jiangsu Sheng Ditu (Atlas der Provinz Jiangsu)

Иносранные имена собственные и географические названия в заголовках книг, газет и журналов могут передаваться латинскими буквами по оригинальному тексту или транскрибироваться в китайском латинском шрифте.

Tietuo Xuanji (Titos gesammelte Werke)

Juli Furen Zhan (Biographie von Madame Curie)

Lasa Youji (Reisebericht aus Lhasa)

Числительные от 11 до 99 пишутся слитно.

Shisan Nüxing( Dreizehn Frauen)

Caizheng Gongzuo Sanshiwu Nian (Fünfunddreissig Jahre Finanzarbeit)

Числительные «сто,тысяча, сто миллионов» пишутся слитно с односложными числительными от 1 до 10, и разделно с числительными больше 10.

Meiguo Erbai Nian Dashiji ( Zweihundert Jahre Amerika Chronik)

Между числительным и суффиксом порядкового числительного пишется дефис.

Di-er Guoji Shi (Geschichte der Zweiten Internationale)

Di- san ci Langchao (Die dritte Woge)

Существительные с числительными пишутся раздельно.

Yi Tiao Yu (ein Tisch)

Liang Ge Xiaohuazi (zwei junge Buschen)

Арабские числительные пишутся без изменения.

1979-1980 Zhogpian Xiaoshuo Xu anji 1979-1980.(Novellen aus den Jahren 1979-1980. Antologie)

Названия книг, газет, журналов пишутся горизонтально.

Эти правила правописания, принятые технической комиссией по стандартизации государственных документов Китайской Народной Республики, широко используются синологами Германии.

Система пиньинь популярна в Германии, но популярна среди синологов или специалистов, имеющие то или иное отношение к Китаю. Произнесение же латинизированных восточноазиатских слов вызывает затруднения у простых немцев, не знакомых с китайским языком. Это связано с тем, что некоторые восточно-азиатские звуко-буквенные соответствия не всегда коррелируют с традиционными правилами чтения немецких слов.

Поэтому наряду с официальным латинским алфавитом пиньинь в китайско-немецких разговорниках для туристов используется дополнительная транскрипция, понятная для чтения и произношения рядовому немцу. Такую транскрипцию разработал Клаус Штерман для туристов, отправляющихся в путешествие по Китаю.Вот некоторые примеры:

Pynyin

Transkription von Stermann

Übersetzung

ni zao!

ni dsau!

Guten Morgen!


ni hao!

ni hau!

Guten Tag!


wan shag hao!

wan schang hau!-

Guten Abend!


zhan tai

dschan tai

Bahnsteig


Литература:

  1. Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. - Владивосток: Изд. ДВГУ,2001.
  2. Die wichtigsten Transkriptionssysteme für die chinesische Sprache. Eine Einführung zum Selbststudium von Klaus Kaden. – VEB Verlag Enzyklopädie, Leipzig, 1983 – S.173
  3. Stoppok R. Pinyn-Schreibung. Rechtschreibung der amtlichen chinesischen Latein – Umschrift. Regeln und Beispiele. – MultiLingua, Verlag Bochum, 2002.- S. 186


Л.В. Кульчицкая, Институт иностранных языков ДВГУ,

доцент кафедры теории и практики перевода факультета германских языков