Россия – восток – запад

Вид материалаДокументы

Содержание


Языковая характеристика надписей, выполняющих декоративную функцию на потребительских товарах
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   26

Языковая характеристика надписей, выполняющих декоративную функцию на потребительских товарах



В связи с близким географическим соседством и развивающимся экономическим сотрудничеством между Россией и КНР с каждым годом на рынки нашей страны поступает все большее количество товаров китайского производства. Многие производители товаров как промышленных, так и продовольственных используют на своей продукции надписи на английском языке. Эти письменные сообщения одновременно выполняют декоративную и рекламную функции. Данный факт можно объяснить растущей престижностью английского языка, как социальной, так и коммерческой. Английский язык становится неким маркером современного образа жизни. Для того чтобы притягивать внимание потенциальных потребителей, существует большое количество выразительных графостилистических средств. Это и шрифтовое оформление сообщений, и ярко выраженная изобразительность, и игра с написаниями слов, и особое графическое расположение слов и абзацев, и некоторые другие средства. Рассмотрим их подробнее.

Прежде всего заслуживает внимания шрифтовое оформление надписей. Это одно из самых распространенных графостилистических средств. Большой популярностью у производителей китайских товаров пользуется написание слов либо полностью прописными буквами (CHRIS DIOR; GOLDFISH; SUPER LEATHERS SERIES), либо полностью строчными (adidas; walking teddies). Возможно, в написании слов только прописными буквами можно усмотреть некую аналогию их изображения квадратными иероглифами, более привычными для китайцев по сравнению с латинскими буквами.

Часто встречаются также комбинированные надписи с использованием прописных и строчных букв как в одной фразе, так и в одном слове (слово WelDED в: WelDED Binding Pocket Album; слово COttON в: MEN’S CLOTHES & ORNAMENTS. COttON. cotton fashion wear). Такое необычное написание больше притягивает внимание к товарам, на которых они изображены именно по причине своей нестандартности. Однако, неизвестно, является ли такое нестандартное написание намеренным или случайным. Так же существуют надписи, в которых первое слово в предложении написано незаглавной буквой (everyone in the world is lonely... just just go to sleep...; birds sing and flowers give forth their fragrance).

Широко используются декоративные шрифты в оформлении рекламных надписей. Особенно много орнаментированных курсивных букв и изобразительных символов в надписях на товарах, рассчитанных на детей и подростков. Часто применяется цветовое окрашивание фраз, слов и даже отдельных букв (FRESHFRAGRANCE; BABY CLUB). Использование того или иного шрифта зависит также и от длины письменного сообщения (а также и от размера изделия). Отдельные слова или краткие фразы печатаются более крупным шрифтом, соответственно, длинные предложения - более мелким по размеру шрифтом.

Поскольку рынок заполнен товарами кустарного производства, так называемым ширпотребом, недобросовестные производители, желая привлечь внимание к своему товару, с помощью шрифтовых эффектов стилизуют написание сообщений на своей продукции под широко известные торговые марки и фирмы (SUNSLOWER – надпись на косметичкой сумочке стилизована под известное название японской косметической линии SHISEIDO, с особым, декоративным написанием буквы S - S).

Для декоративных надписей на китайской продукции характерно слитное, без пробелов, написание нескольких слов подряд (ThELIFEOFSPORT, HIGHQUALITYAPPLE, GOODLUCK). Возможен и другой вариант написания, когда слова неверно разделены, и здесь, скорее всего, речь идет уже не о нарочитом написании, а о безграмотном (transp arent powder blush, SUN SHINE, Happyann Versary).

Нередко встречаются письменные сообщения с особой расстановкой букв, слов и абзацев:

PLEASURE CARD

BUSINESS

GRAPHICS;

DIESEL DENIM DIVISION NATIONAL football League GREEN BAY

PACKERS;

N

OT

E.


Несомненно, такое изображение является очень выразительным средством для привлечения внимания. Графический эффект достигается своеобразным расположением слов на товаре.

Игра с написаниями слов прослеживается и в перевернутом (зеркальном) изображении букв. Возможно, зеркальное изображение отдельных букв или целых слов связано с исторической традицией китайцев располагать иероглифы в горизонтальной строке справа налево. Безусловно, такое нестандартное написание притягивает внимание сначала к надписи, а потом и к продукции, на которой она изображена.

Пунктуационные знаки в декоративных надписях очень часто опускаются, либо используются неверно

(How are you;

LET ME GO, with my Love;

Well you came and opend me and now and now. ther’s so much I see and so, by the way, Ithank you, And then for the times when we are apart well’ then close your eyes and know these words are coming from my heart). В последнем примере помимо неверного использования пунктуации так же много и других ошибок, рассмотрим их в другой раз.

Нередко прослеживается неверное написание слов в декоративных сообщениях, что наряду с декоративным оформлением надписей притягивает к ним внимание людей, владеющих английским языком. Чаще всего ошибки в словах бывают трех типов: эпентеза, т.е. вставка лишних букв (isilands, WYORLD, I love your), пропуск букв (frien вместо friend, CLSIC вместо classic, Qualty вместо quality), и замены букв. Очевидно, замены и взаимозамены букв происходят в результате схожести букв и их элементов. Вероятно, производители просто не различают буквы по причине их некоторого сходства. Однако, это не единственное возможное объяснение ошибкам. Среди прочих причин, вызывающих ошибки следует рассматривать следующие: низкий уровень владения китайцами английским языком; отражение произношения английских слов (bi ?); интерференцию родного языка, а также русского, который долгое время преподавался в Китае как иностранный язык. Здесь показателен пример надписи на коробке с помидорами – noweugop. Вероятно, это русское слово «помидор», составленное, однако, из букв кириллицы и латиницы. Очевидно, такое смешение произошло в результате наложения английского языка на русский.

Итак, как видно из всего вышесказанного, для привлечения внимания к предметам окружающей действительности китайские производители товаров используют различные графические выразительные средства, как намеренно, так и случайно.


Н.В. Радкевич, Институт иностранных языков ДВГУ,

Аспирант кафедры истории английского языка