Россия – восток – запад

Вид материалаДокументы

Содержание


Квантитативные отличия русского «момента» и американского moment
Подобный материал:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   26

Квантитативные отличия русского «момента» и американского moment



Время является одной из доминантных характеристик любой культуры (Гуревич, 1974, Лебедько, 2002). В составе темпоральной концептосферы выделяется восемь типов концептов: параметрические, возрастные, монетарные, этические, аксиологические, эсхатологические, деятельностные, пространственно-временные (Лебедько, 2002). Наше внимание привлекли параметрические концепты времени, являющиеся важнейшей составляющей темпоральной концептосферы. Под параметрическими концептами понимаются «градуированные дискретные отрезки» (там же, с.179) времени, сформированные в результате деления человеком временного континуума.

Во многих научных работах объектами исследования были различные единицы времени в рамках какого-нибудь одного языка или, шире, культуры (см. Яковлева, 1994). Тем не менее, некоторые исследователи (Яковлева, 1994, 1997; Лебедько, 2002; Шмелев, 2002) высказывают предположение, что слова обозначающие единицы измерения времени и имеющие непосредственные (прямые) корреляты в разных языках, характеризуются неодинаковой эмоциональной и квантитативной «наполняемостью» (значения слова) (Яковлева, 1994, 195).

В данной работе делается попытка сопоставления квантитативной стороны одного из показателей кратковременности в русской и американской культурах «момент» и moment. Материал для исследования был собран их русских и американских художественных произведений и журналов, изданных с 1994 по 2002 год. В ходже проведенной работы мы пришли к выводу, что русский «момент» и его американское соответствие имеют как схожие, так и отличные черты, относящиеся к особенностям измерения отрезков временного пространства в этих культурах. Далее мы остановимся на некоторых отличиях, существующих между этими реперзентантами параметрических концептов в русской и американской культурах.

Во-первых, в отличие лот его русского эквивалента, moment является единицей измерения времени. Данную характерную черту русского «момента» отмечает Е.С. Яковлева, говоря, что «мы можем переживать время событий в секундах, минутах (а также мигах и мгновениях), но мы в принципе не воспринимаем время событий в моментах» (1994, 114). Высказанное утверждение можно проиллюстрировать следующими предложениях: На секунду оставила сидящего в ванной сына – сказать, чтобы перезвонил (Горланова, Бункур, 96); А у меня с каждой минутой радость разыгрывалась. Сейчас мы выберемся из этого кокона довольствия (там же, 110); В подвале он зажег свет, мы прошли метров тридцать, и он открыл одну из многочисленных дверей. Я отдал ему чучело. На миг мне показалось, что рысь живая (Ломов, 21); На несколько мгновений профессор погрузился в задумчивость, ковырнул вилкой еду и вновь, постучав ножом о тарелку, поманил кельнера (Хазанов, 11). В приведенных выше примерах невозможна замена таких единиц счета, как секунда, минута, миг, мгновение словом «момент», хотя по данным словарей они и являются его синонимом. Кроме того, для русского языка нехарактерно употребление этого слова в значении единицы времени во множественном числе.

Для американской культуры все обстоит несколько иначе. Следует отметить, что moment является единицей счета времени, поскольку его течение можно измерить и посчитать «в моментах», калькируя английское выражение in terms of moments, например: In a moment, the frame was off, and the appraiser was holding the canvas up to the natural light (Karon, 37); Mortification swept over and through me, as I reinterpreted Dr. Fowler’s words and actions of a few moments before (Ross, 189); And for a moment he felt almost nauseated at the thought of everything getting away from him (Dubus, 278). В данных примерах возможна равноценная замена moment на его синонимы second, minute, instant.

Необходимо также указать на тот факт, что в американской культуре moment может сочетаться с такими словами как a few, a couple, что свидетельствует о том, что данный концепт можно рассматривать как единицу счета времени: А couple of moments after he showed up, it was all over (из личного опыта автора); A few moments after the lunch bell rang, I blitzed up the street, away from the school (Peltzer, 60). Кроме уже упомянутых ранее особенностей американского moment, представляется необходимым указать еше на одну из них. Очень широко распространено использование этого представителя параметрических концептов во множественном числе: Moments later, Mother stuffed a piece of napkin up my bloody nose and ordered to sit in the corner (Peltzer, 57).

Второй характерной особенностью русского «момента» можно считать то, что он очень часто вербализует значение некоторой точки на оси событий, что менее типично для moment. К подобному выводу нам позволил прийти анализ контекстов употребления данных слов: число случаев использования «момента» в значении точки временного континуума превышает его использование в значении небольшого по продолжительности отрезка времени. Примеры, найденные нами в американских печатных источниках, позволяют сделать вывод об обратном: преобладающим (доминантным) признаком является значение небольшого по продолжительности отрезка времени. Думается, необходимо еще раз подчеркнуть, что оба коррелята (момент и moment) могут употребляться в обоих значениях, ср.: В этот момент дверь распахнулась, на пороге нарисовался браток (Донцова, 76). и Since that moment she has spooned no more blame onto his plate (Dubus, 249); Юра понял, что наконец наступил момент, когда он может попрощаться с Мальковым (Донцова, 378) и She held me for a moment, then got up and played the song I liked best (Peltzer, 115).

Следующей отличительной чертой концепта «момент» в русской культуре является то, что значение кратковременности – это ведущий или «ядерный признак» (Лебедько, 2002, 160) в то время, как в американской легко вычленяется при анализе контекстов употребления признак со значением «неопределенный период времени». Так, в следующем примере лексема «момент» манифестирует концептуальный признак «кратковременности»: Интуитивно Чарли чувствовала, что может наступить напряженный момент и тогда будет необходима разрядка (Андреев, 199). Во время собрания акционеров «напряженный момент» длится незначительный промежуток времени. Хочется привести еще один пример, иллюстрирующий наше утверждение о ведущей роли значения кратковременности среди концептуальных признаков «момента»: Шли неспешно, предвкушающей походкой, как гурманы, старающиеся растянуть момент предвкушения (Чубков, 57).

Как уже упоминалось нами ранее, для американской культуры типичным является концептуальный признак со значением «неопределенного периода времени», например: I stand there a moment until it becomes clear to me I am standing at attention (Dubus, 47); There was a terrible moment of silence when it happened, and then my grandmother, who had her priorities straight, put her hand around Phyllis (Berg, 239); He stared blankly at me for a moment, then he said, “Well, I thought a little rest from your father would be nice, that’s all” (там же, 163). В представленных предложениях moment вербализует значение «неопределенный период времени», так как очень сложно определить, сколько времени может занять то или иное действие. Возможно, данный признак актуализируется (усиливается) благодаря употреблению слова moment с неопределенным артиклем «а».

Представляется возможным говорить еще об одном различии, существующем между русским «моментом» и американским moment. Американский коррелят момента может репрезентировать временные отрезки различной протяженности – от секунд до дней и даже лет, что нехарактерно для русской культуры: As we are going for a long week -end here in Washington, I just wanted you to take this moment to finish success stories (a letter from Ryan Tvedt, January 18, 2003). Как следует из примера, moment может занимать период в несколько дней. Случаи манифестации более коротких отрезков времени были приведены ранее в ходе выступления.

Думается, необходимо указать отличительную черту американского moment, заключающуюся в некоторой дихотомичности данного репрезентанта американской темпоральной концептосферы – он может вербализовать как значение «краткосрочного периода», так и значение «долгосрочного периода», что легко вычитывается из его атрибутивной сочетаемости: For a brief moment I felt a measure of his relief, a desire to simply follow the instructions (Dubus, 300); He sat there as if stunned for a long moment (Karon, 53); I say nothing. This moment is huge (Berg, 147). Как видно из предложений moment может обозначать как короткий, так и длинный отрезок времени.

Концепт moment также может передавать представления носителей американской культуры как о его «вечности», так и его «краткосрочности», «быстротечности», например, широко распространены такие атрибутивные сочетания, как eternal moment и fleeting moment: An eternal moment followed while he waited to be blown up (Clancy, цит. по Лебедько, 2002, 178); For a fleeting moment I looked out the window (Peltzer, 70). Способность слова moment сочетаться с прилагательными, находящимися в противоположных «краевых зонах» (Кругликова, 1996, 47) квантитативной шкалы, по мнению М.Г. Лебедько объясняется его широкозначностью.

Необходимо подчеркнуть, что для «момента» в русской культуре такие характеристики нерелевантны. Нами не было найдено ни одного случая употребления "момента" для экспликации концептуального признака со значением «длительный период времени», как не было обнаружено и примеров подобной атрибутивной сочетаемости.

В заключении хочется сказать, что в ходе исследования нами были вычленены как общие, так и специфичные черты, характерные для «момента» в русской культуре и moment в американской. Для более глубокого и полного исследования необходимо также рассмотреть и квалитативный аспект данных параметрических концептов в этих темпоральных концептосферах.


Литература:

  1. Гуревич А.Я., Кругликова Г.Г. Опыт лингвокогнитивного описания высказываний о количестве. –Омск: Изд-во ОмГТУ, 1996.—132с.
  2. Лебедько М.Г. Время как когнитивная доминанта культуры. Сопоставление американской и русской темпоральных концептосфер. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002.—240с.
  3. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. — М.: Языки славянской культуры, 2002.—496с.
  4. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). — М.: Изд-во «Гносиз», 1994.—344с.
  5. Яковлева Е.С. Час в системе русских названий времени// Логический анализ языка. Язык и время .— М.: Изд-во «Индрик», 1997.—с. 267-280.


Источники примеров:

  1. Андреев Олег. Отель.- М.: Изд-во «Олимп», 2002.—317с.
  2. Горланова Нина, Букур Вячеслав. Сторожевые записки// Октябрь.--№7.—2002.—С. 86-128
  3. Донцова Дарья. Гадюка в сиропе.—М.: Изд-во «Эксмо», 2002.—412с.
  4. Ломов Виорэль. Музей// Октябрь.--№2.—2002.—с.20-66.
  5. Хазанов Борис. Возвращение// Октябрь.--№1.—2002.—с.4-47.
  6. Чубков Ю. Колесо// Нева.--№9.—2002.—с.7-81.
  7. Berg Elizabeth. Until the Real Thing Comes Along. — NY: Ballantine Books, 1999. -- 241p.
  8. Dubus Andre III. House of Sand And Fog. — NY: Vintage Books, 1999. — 365p.
  9. Karon Jan. At Home in Mitford. – NY: Penguine Books, 1996. — 446p.
  10. Peltzer Dave. A Child Called “It”. – Deerfield Beach, Florida: Health Communications, 1995. – 184p.
  11. Ross Ann B. Miss Julia Speaks Her Mind. – NY: Perennial, 1999. – 273p.



О.Л.Рублева, Институт русского языка и литературы,

доцент кафедры современного русского языка