Россия – восток – запад
Вид материала | Документы |
СодержаниеЭмоциональная концептосфера СТРАХ в англосаксонской картине мира |
- Запад есть запад, восток есть восток, не встретиться им никогда. Лишь у подножья Престола, 103.57kb.
- История философии: Запад Россия Восток, 12465.72kb.
- Методические рекомендации студентам по теоретическому изучению курса "Россия в мировой, 132.94kb.
- Международная научная конференция «Восток Россия Запад», 129.87kb.
- Россия страна загадок! Ее загадочность кроется в ее предназначении - объединять Восток, 97.77kb.
- Международная научная конференция «Восток Россия Запад», 69.4kb.
- Кросскультурное взаимодействие в современном мире и диалог, 174.93kb.
- История философии: Запад Россия Восток, 10656.07kb.
- Сценарий проблемно-эвристического урока, 125.21kb.
- Список литературы для студентов, изучающих мэмо учебники и учебные пособия Авдокушин, 165.97kb.
Эмоциональная концептосфера СТРАХ в англосаксонской картине мира
Цель данной работы состоит в исследовании эмоциональной концептуальной области СТРАХ в англосаксоноской картине мира. В частности данная работа предполагает выделение ядра концептосферы СТРАХ.
Материалом для исследования послужили лексические единицы, отображающие СТРАХ, которые встречаются в тексте поэмы «Беовульф». Всего нами было отобрано из словаря Босворта-Толлера 28 лексем, обозначающих СТРАХ. А также нами использовались этимологические словари английского и германского языков, словари современного английского языка, содержащие этимологические данные.
Исследования в области древних языков исключает возможность эксперимента с носителями языка или обращение к их интуиции. Тем более важным представляется осмысление путей, через которые вообще возможен доступ к семантике древнего слова. Можно отметить следующие пути:
1.Обращение к дефиниционному анализу.
2.Обращение к контекстуальному анализу.
3.Обращение к концептуальному анализу.
По мнению Н.Ю. Гвоздецкой, контекстуальный метод предоставляет большие возможности для исследования, так как «действительность памятника неисчерпаема, поскольку за ней стоит безграничность породившего ее сознания» (Н.Ю. Гвоздецкая, 1995, 88).
Исследуя древние языки, необходимо учитывать важный фактор в истории развития многих слов – их эмоциональную значимость, которая меняется в соответствии с обстоятельствами и потребностями времени. Каждое слово обладает определенной символической значимостью на определенном этапе развития этноса, поскольку язык представляет собой наивысшую форму способности к символизации. Концептуальный анализ является одним из наиболее доступных способов изучения семантики древних слов на современном этапе развития лингвистики (Ю.Н. Карыпкина, 2002, 9), потому что, говоря о концепте, исследователи исходят из того, что концепт, являясь мыслительной единицей человеческого сознания, заключает в себе специфические свойственные только данному коллективу сведения о мире, культуре и исторические факторы развития общества. Более того, концепты не только мыслятся, они переживаются, а, следовательно, эмоции структурируются в концепты.
Исследование концептов, отражающих эмоции в древнеанглийском языке, представляется задачей трудной, так как «лексика, выражающая эмоции и чувства…не обладает достаточной соотнесенностью с реальной действительностью» (Т.В. Добрунова, 1980, 15). Отличие древнеанглийских лексем от современных лежит в низкой степени их абстрагированности на ранних языковых стадиях (А.В. Вишневский, 1999, 209). Это отличие объясняется уровнем развития мышления и языка англо-саксонского общества.
Среди исследуемых лексических единиц особенно выделяются в тексте поэмы «Беовульф» следующие лексемы: gryre, broga и egesa
«Имена чувств» древнеанглийского языка были гораздо менее приспособлены для обозначения собственно психических состояний, чем их современные переводные эквиваленты (Н.Ю. Гвоздецкая, 1995, 93). По данным древнеанглийского словаря, некоторые из рассматриваемых существительных несомненно многозначны. Однако, разграничить значения слов очень трудно. Например, древнеанглийское существительное broga имело значения «чудовище» и «страх», существительное fær переводилось как «страх» и как «опасность», а лексема herebroga имела значение страха, производимого войной или армией. Считается, что в значении древнеанглийских слов отсутствовала четкая граница между идеальным и материальным, древнеанглийские лексемы характеризовались низкой степенью абстрагированности, и само чувство, и причина его входили в структуру значения на равных правах и воспринимались как одно понятие (А.В. Вишневский, 1999, 209).
Итак, для древнеанглийского слова характерна «диффузность значения», в основе которого лежит нерасчлененность субъективного и объективного компонентов значения, стертость границ между ними. Диффузность семантики древних наименований имен чувств характеризуется двумя основными свойствами: 1) неотделимостью понятия «чувство» в значениях слов от понятий, связанных с явлениями социального порядка; 2) неотделимостью понятия «чувство» в значении слова от понятий, связанных с другими сферами психической жизни (Н.В. Феоктистова, 1984).
При анализе поэмы «Беовульф» ярко прослеживается неотделимость понятия страха с явлениями социального порядка. « В поэме «Беовульф», как в наиболее ярком свидетельстве мироощущения германцев в эпоху этнического расширения, отчетливо выражены два императива: с одной стороны – воинственность, ориентация на ведение войны и подчинение интересов личности этому императиву; с другой стороны – страх быть низведенным до положения изгоя, человека, лишенного всяких прав, из которых главное – право быть человеком. Жить в обществе «великих деяний и храбрых героев» очень не просто. Индивидуум мог раскрыть свой потенциал в сообществе соратников, в составе структур, где каждому отводилась своя жестко заданная функция и от каждого ожидали качеств, соответствующих его функциональному статусу»(И.В. Шапошникова, 1999, 62).
Стать изгоем, лишенным власти, славы и дружины, мог любой знатный человек: ведь дружина при короле постольку, поскольку он силен, щедр и способен захватить богатства. С другой стороны – жизнь дружинников и их благополучие зависят от щедрот, могущества и военного таланта их вождя. Верность делу дружины определяет все. Ну, а если струсил, нарушил обет верности, бросил вождя в битве и т.п.? Такого человека ждет позорное существование изгоя, лишенного всяческих прав, такой исход – хуже смерти.
Если героя поэмы, Беовульфа, можно рассматривать как символ эпохи, идеал, к которому нужно было стремиться, то Грендель – это непросто великан, чудовище германской мифологии. Грендель вместе с тем и существо, поставленное вне общения с людьми, отверженный, изгой, «враг», который потерял человеческий облик, стал оборотнем, ненавистником людей (Интернет).
Поэтому сочетаемость лексических единиц, обозначающих СТРАХ с существительными в родительном падеже, обозначающими мифические существа или явления, такими как Grendel – «Грендель» - «чудовище», feond – «дъявол», gæst – «дух» и т.д. помогает нам выявить причину возникновения страха у англосаксов. Так Хротгар, ожидая помощи со стороны Беовульфа, говорит:…arstafum us onsende … þæs ic wen hæbbe , wið Grendles gryre // помощь нам послал…которую я ожидал против страха Гренделя (Beo. 380). В существование великанов, драконов, чудовищ безоговорочно верили все. Страшное чудовище, монстр – причина страха для всех. Этот же вывод подтверждает и другой контекст: on Grendles gryre // от страха Гренделя. (Вео. 475)
По мнению Л.О.Чернейко, атрибутивная сочетаемость дает возможность выявить «эмпирически постигаемые свойства» изучаемой сущности (Л.О.Чернейко, 1995, 76). Об интенсивности страха свидетельствует атрибутивная сочетаемость рассматриваемых лексем с прилагательным atolic. Разбуженные звуками битвы Беовульфа и Гренделя, Norðdenum stod atelic egesa // Северные Даны застыли от ужасного страха (Beo. 780). СТРАХ имеет признак чего-то ужасного.
На наш взгляд, степень интенсивности эмоции также может быть передана с помощью существительного gryrebroga, которое состоит из существительных gryre-страх и broga-чудовище, страх и является показателем чрезвычайной силы. …secg synbysig…/ þæt þær ðam gyste gryrebroga stod // грешный человек застыл от страха что там было чудовище. (Вео. 2225).
Сравнительная степень прилагательного lytel в контексте, описывающем появление матери Гренделя в Хеороте также свидетельствует о степени интенсивности страха: wæs se gryre læssa efne swa micle / swa bið mægþa cræft, / wiggryre wifes, / be wæpnedmen // был тот страх меньше, ведь не так сильна воинственная женщина, чем вооруженный мужчина (Вео. 1280).
Проекции умопостигаемой (абстрактной) сущности на эмпирически постигаемые (видимые) явления раскрываются через глагольную сочетаемость абстрактного имени (Л.О.Чернейко, 1997, 291). Сочетаемость лексем, отображающих СТРАХ с глаголом standan (secg synbysig…gryrebroga stod // грешный человек…стоял в сильном страхе (Вео. 2225) ) раскрывается признак опасности.
Из сочетаемости с глаголом habban вычитывается образ страха как собственности: ða hine Wedere cyn for herebrogan habban ne mihte // так его король Ведера страха иметь не мог (Вео. 460). В данном контекте существительное herebrogan имеет толкование страха, произведенного войной или армией. Король должен проявлять смекалку, мужество и талант военного организатора, добывая богатства для своего народа, иначе ему грозит опасность не удержать власть и стать изгоем.
В разговоре Беовульфа с сыном Эгглафа Унфертом упоминается о том, что …næfre Grendel swa fela gryra gefremede // …никогда Грендель так много страха не производил (совершал). В данном контексте СТРАХ преобретает признак действия, поступка.
Итак, при помощи атрибутивной и глагольной сочетаемости мы выделили признаки страха из контекста поэмы «Беовульф», характерные для аноглосаксонского общества. Дальнейшие исследования помогут нам выделить ядро концептосферы СТРАХ.
Литература:
- Вишневский А.В. «К проблеме многозначности древнеанглийских отвлеченных существительных (на материале наименований радости в «Беовульфе) 1999, 209-219.
- Гвоздецкая Н.Ю. «Язык и стиль поэзии. Проблемы поэтической номинации. Учебное пособие. Иваново 1995, 150.
- Добрунова Т.В. «Историческая динамика лексико-семантической группы и системность лексики» (на материале семантического поля страх в истории английского языка древнеанглийского и среднеанглийского периодов). Автореф…дис. канд. ф.н. 1980.
- Карыпкина Ю.Н. «Языковые представления эсхатологических мотивов в англо-саксонской прозе Х-Х1 вв.( лингво-этнический аспект). Автореф…дис. канд.ф.н. Иркутск, 2002.
- Феоктистова Н.В. «Формирование семантической структуры отвлеченного имени». Л. 1984.
- Чернейко Л.О. «Лингво-Философский анализ абстрактного имени». М.1997, 320.
- Шапошникова И.В. «Системные диахронические изменения лексико-семантического кода английского языка в лингво-этническом аспекте. Иркутск, 1999, 243.
- Интернет ссылка скрыта web/engl 401/texts/index.php.
Словари:
- Anglo-Saxson Dictionary by Bosworth-Toller. Oxford 1954.
- An Etymological Dictionary of the English Language. Walter W. Skeat. London 1963.
- Этимологический словарь германских языков. В.В. Левицкий. Том 1. Черновцы «РУТА» 2000.
- The New Shorter Oxford English Dictionary 1993 by Lesley Brown.
1 От hub language – язык того народа, который создал его изначально. Например, испанский для испанцев, но не для мексиканцев. По аналогии мы предлагаем термином hub-language translation terms (исконные термины ТП) называть термины, созданные теоретиками англоязычных школ перевода.
1 Korea in the 21st Century: Presidential Commission on the 21st Century. – Seoul, 1995, p.94.
2 Холодович А.А. О латинизации корейского письма // Советское языкознание. – Т.1. – Л.: Изд-во Ленингр. Науч.-иссл. Института Языкознания, 1935. - С. 147-161.
3 Концевич Л.Р. Корееведение. – М., 2001
1 Лао Шэ. Избранные произведения. М. – Художественная литература, 1991.
2 Там же.
3 Mohuan xianshizhuyi xiaoshuo. – Chanchunshi,1988.
4 Там же.
5 Лао Шэ. Избранные произведения. М. – Художественная литература, 1991.
6Mohuan xianshizhuyi xiaoshuo. – Chanchunshi,1988.
7 Лао Шэ. Избранные произведения. М. – Художественная литература, 1991.
1 Mohuan xianshizhuyi xiaoshuo. – Chanchunshi,1988.
1 Пол де Мэн. Мастер наших дней: Хорхе Луис Борхес. ИЛ, № 1. С. 210.
1 Здесь и далее приводится авторский перевод контекстов. Текст оригинала цитируется по: Beowulf. ссылка скрыта