Россия – восток – запад

Вид материалаДокументы

Содержание


Лингвистические проблемы
Заимствования из японского языка в английском
Фонетическая ассимиляция
Графическая ассимиляция
Грамматическая ассимиляция
Семантическая адаптация
Подобный материал:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   26

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ




Н.Г. Богаченко, Институт иностранных языков ДВГУ,

аспирантка кафедра теории и практики перевода

Заимствования из японского языка в английском



Количество японских заимствований в английском языке (АЯ), зафиксированных словарями, в частности Оксфордским словарем английского языка, ничтожно мало, примерно 0,19 % от общего словарного состава языка.

Первые заимствованные слова появились в начале XVII века и настолько глубоко и прочно ассимилировались в АЯ, что сегодня только специалисты знают об их иностранном происхождении. Например, такие заимствования как soy, tycoon зафиксированы большинством толковых и двуязычных словарей. Сфера их употребления огромна. Однако, большая часть заимствований из японского языка (ЯЯ) известна только специалистам в той или иной области (медицина, философия, фарфор и т.д), так как основная масса слов передает реалии японской культуры и действительности. Многие слова либо совсем не ассимилированы, либо ассимилированы лишь частично: фонетически, графически, грамматически или лексически.

Фонетическая ассимиляция. Большая часть японских заимствований имеет иностранное звучание. 3 % заимствованных слов до сих пор имеют два произносительных варианта, хотя практически все они были заимствованы более чем столетие назад.

Обычно один из вариантов более приближен к произносительным нормам АЯ. Например, Kabuki [kq´bHki, kabuki] – японский театр кабуки. В первом варианте наблюдается закрепление экспираторного ударения за вторым слогом, редукция безударного гласного; второй произносительный вариант сохраняет ударение на каждом слоге, что не соответствует произносительным нормам АЯ.

Часть заимствований, в процессе своего функционирования в АЯ, полностью фонетически ассимилировались. Наибольшим изменениям подверглись самые старые заимствования. Однако степень ассимиляции заимствований не всегда зависит от времени появления того или иного слова в языке. Слово dan (в дзюдо, степень мастерства) входит в АЯ в 1941 году и практически сразу же начинает произноситься на английский манер [dxn]. Слово satori (озарение), заимствованное на два столетия раньше (1727), сохраняет в своем произношении иноязычные черты [sa´tLri] (отсутствие качественной редукции безударного гласного, произнесение его на латинский манер).

Графическая ассимиляция. Многие заимствования в ходе своего развития в истории АЯ имели несколько вариантов написания, которые впоследствии исчезли. Однако, некоторые слова до сих пор имеют несколько равнозначных вариантов их записи, которые появились вследствие различных причин. Среди основных можно назвать следующие:

1) употребление различных систем латинизации при транскрибировании заимствований, noshi - nosi [´nOSI] – японский знак уважения;

2) искажение первоначальной формы слова при транскрибировании и написании, hara-kiri [,hRrq´kJrJ] – hari-kari, hurry-curry;

3) фонетические особенности ЯЯ; например, в ЯЯ глухой согласный озвончается, если ему предшествует свободная или связанная морфема [2, 75], kanahiragana [hIrq´gRnq] – рукописный шрифт японской слоговой азбуки. Хотя это правило является общим, применяется оно не всегда, вследствие этого в АЯ возникают двойные написания, kanahirakana;

4) опосредованный путь заимствования; например, слово bonze [bOnz] (европейское название буддийского духовенства) пришло в АЯ в форме bonze из французского языка, который в свою очередь заимствовал это слово из португальского языка в форме bonzo, (английская форма XVI века bonso), которую португальцы заимствовали из современной латыни (bonzus, bonzius), формы boze, bonzee непосредственно передают японское слово;

5) ассимиляция, развитие слова в АЯ и как следствие появление новых вариантов написания; например, как известно в ЯЯ все слоги открытые, в ходе ассимиляции заимствованных слов в АЯ может происходить выпадение безударных гласных из произношения и написания, jinrikisha jinricksha [Gin´rikiSq → Gin´rIkSq] – двухколесная крытая повозка с рессорами и двумя ручками, которую тащат один или более человек.

Грамматическая ассимиляция. АЯ заимствовал из ЯЯ в основном имена существительные. Одним из признаков грамматической ассимиляции существительных является образование множественного числа по модели языка-реципиента. ЯЯ не выработал окончания множественного числа. Осваиваясь в АЯ, некоторые исчисляемые заимствования приобретают форму множественного числа (53), свойственную английским существительным, другие сохраняют нулевое окончание (38), у третьих наблюдается варьирование (18).

Другим основным признаком ассимиляции иноязычных слов в АЯ является оформление их артиклями. Большинство слов сразу при вхождении в язык оформляется определенным артиклем Другие либо совсем не употребляются с артиклем, либо не встречаются в контекстах, требующих артикля. Оформление слов неопределенным артиклем встречается довольно редко. Из 188 исчисляемых существительных употребляются с неопределенным артиклем только 64.

Некоторые заимствованные существительные могут оформляться указательными и притяжательными местоимениями, иметь определение.

При образовании производных от японских заимствований, применяются средства не только АЯ, но и ЯЯ, такие как префиксация и суффиксация, поскольку помимо корневых морфем могут заимствоваться также и аффиксы или морфемы, воспринимаемые как аффиксы [1, 119]. Например, -do: путь (aikido, judo, kendo)

Входя в систему чужого языка, многие слова легко присоединяют аффиксы этого языка. Например, суффиксы, образующие существительные: -ism Shintoism, Nipponism, -ist judoist, shintoist.

Определенная группа слов может переходить из одной части речи в другую путем конверсии. Например, существительное honcho [´hOnCqV] – лидер небольшой группы, появляется в АЯ в 1947 году. К 1964 году от данного существительного образуется глагол to honcho – быть ответственным.

Семантическая адаптация. Слово заимствуется другим языком только с одним, редко с двумя или тремя значениями. Практически все заимствования из ЯЯ имеют всего одно значение. Небольшая группа слов заимствована с двумя значениями, которые часто близко связаны друг с другом. Например, kanji [´kanGi] - 1. весь корпус заимствованных и адаптированных китайских иероглифов, которые являются основой японского письма; 2. китайский иероглиф.

Всего несколько слов развили свое второе значение на английской почве. Например, первоначальное значение слова kimono [kI´mqVnqV] – длинное японское платье с рукавами. В ходе своего функционирования в АЯ оно приобретает значение – любое свободное платье с широкими рукавами и поясом, халат. Образование нового значения шло путем генерализации по функциональному признаку.

Расширяется семантическая сочетаемость заимствованных слов. Определенная группа существительных, особенно имена собственные, пройдя процесс адъективации, часто используется только в атрибутивной функции.

Образование всего одного или двух новых значений, а также в основном частичная ассимиляция японских слов в АЯ связаны с огромными различиями в типологии и культуре данных языков. ЯЯ не принадлежит к языкам индоевропейской семьи, следовательно, он не имеют почти ничего общего с индоевропейскими языками в образовании корней слов, флексий и т.п. Культура народа-носителя данного языка очень сильно отличается от культуры Запада, большинство реалий не имеет точек соприкосновения, поэтому трудно подобрать какой-либо подходящий эквивалент в языке, принимающем заимствование, что вызывает необходимость фонетических заимствований. Такие заимствования в большинстве своем сохраняют иноязычные характеристики в виде звуковых, орфографических, грамматических и семантических особенностей, которые чужды исконным словам.


Литература:

  1. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования. / Языковые ситуации и взаимодействие языков / под ред. Ю.А. Жлуктенко. – Киев: Научна думка, 1989. – С. 119.
  2. Cannon G. The Japanese Contributions to the English Language. An Historical Dictionary/ Nicolas Warren, Association Editor. –Wiestaden: Harrassowitz, Verlay 1996. – P. 75



Ю.С. Григорьева, Институт иностранных языков ДВГУ,

старший преподаватель кафедры истории английского языка