Россия – восток – запад

Вид материалаДокументы

Содержание


Образы Жюля Верна и герои пьесы М. Булгакова «Багровый остров»
Подобный материал:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   26

Образы Жюля Верна и герои пьесы М. Булгакова «Багровый остров»



По признанию отечественной критики, в России книги Жюля Верна нашли вторую родину. Они были чрезвычайно популярны у нескольких поколений русских читателей. «К концу XIX века у нас были изданы почти все произведения Жюля Верна, вплоть до его пьес-инсценировок и историко-географических трудов», - отмечает Евгений Брандис в своей книге «Жюль Верн. Жизнь и творчество» (1,301). «Интерес русских читателей к творчеству Жюля Верна был так велик, что почти все его романы переводились у нас в том же самом году, когда они появились в оригинале» (1,300-301). Из иностранных писателей во <т>рой половине 19 века по тиражам и числу изданий с Жюлем Верном могли у нас соперничать лишь Диккенс и Золя. Долгое время французский писатель был настоящим кумиром русской молодежи, которую привлекала, по справедливому суждению критика, «широта кругозора и смелость мысли французского писателя, его неистощимая фантазия и оригинальность художественного вымысла, талант популяризатора и мастерство рассказчика, живой юмор и легкость изложения» (1,291).

Неудивительно, что Булгаков, выросший в читающей семье, прекрасно знал и любил произведения этого выдающегося писателя. Например, В. Левшин, современник писателя, вспоминает: «Жюлем Верном я очень тогда увлекался, Булгаков т{же цен}л его, и мы часто говорили о нашем общем любимце» (8,179-180).

Именно героев произведений Жюля Верна комически обыграл Булгаков в своей пьесе «Багровый остров». Так, Мирон Петровский в своей статье «Михаил Булгаков и Владимир Маяковский» утверждает, что псевдоним Дымогацкого – Жюль Верн – «входит в состав пародии, притягивая образ просветителя и фантаста» (12, 383).

Это суждение, на наш взгляд, нуждается в уточнении. Мы считаем, что произведения Жюля Верна не пародируются.

По определению, пародия «может быть направлена против определенных особенностей литературных произведений» (в нашем случае, судя по именам действующих лиц «Багрового острова», - против образов героев Жюля Верна), а «основное ее средство – ироническое подражание осмеиваемому образцу, передача в гиперболизированном виде свойственных ему черт, доведение их до абсурда, нелепости» (14, 259). Герои же пьесы Дымогацкого не имеют с героями Жюля Верна ничего общего, кроме имен.

Например, леди Гленарван («Дети капитана Гранта») представлена Жюлем Верном как любящая, преданная мужу молодая женщина, проявляющее искреннее участие в судьбе детей, потерявших отца, и мужественно переносящая суровые условия путешествия. «Прелестная, мужественная, самоотверженная», - говорит о ней автор и отмечает, что «лорд Гленарван вправе был гордиться такой благородной женой, способной понимать его и идти с ним рука об руку» (3, 31,41).

В «Багровом острове» леди Гленарван – изменяющая мужу, жестокая, жадная до денег особа, капризная и избалованная буржуазка. Она выгоняет из дома служанку, не заплатив ей ни гроша, по ее вине стреляется лорд Гленарван.

Жюльверновский лорд Гленарван – «человек исключительной отваги, предприимчивый и благородный» (3,31). Писатель в своем романе говорит о нем так: «Он делал много добра, и его доброта превосходила даже его щедрость» (3, 31).

Паганель в романе «Дети капитана Гранта» - виднейший ученый, обладающий энциклопедическими знаниями, «милый, веселый, конечно, рассеянный человек» (3, 58), отважный и великодушный.

Оба этих героя бескорыстно отдают свои силы и средства делу спасения людей, в сущности, совершенно им не знакомых, и не раз подвергают свои жизни и жизни своих близких смертельной опасности.

У Дымогацкого и Гленарван, и Паганель заботятся только о своей выгоде и ради нее способны вести военные действия. В «Багровом острове» это беспринципные торгаши, стремящиеся к наживе любыми средствами, далекие от благородства и науки, ссорящиеся (в первой редакции пьесы) из-за обнаруженного «беспризорного» острова.

Кай-Куму и Кара-Тете у Жюля Верна – жестокие, свирепые вожди маорийцев. Автор отмечает, что имя первого переводится с туземного как «тот, кто пожирает врага» (3, 489), а имя второго «на новозеландском языке значит «вспыльчивый»» (3, 503).

Дымогацкий превратил Кай-Кума и Фарра-Тете в «положительных» революционных туземцев, борящихся за освобождение народа от тирана Сизи-Бузи Второго.

Если у Жюля Верна капитан Гаттерас («Путешествие и приключения капитана Гаттераса») – безукоризненно вежливый, «высокомерный, как все англичане» (4, 96) человек, «отличный, выдающийся капитан» (4, 167), то Дымогацкий использует русско-одесское представление о знающем капитане. В «Багровом острове» это несдержанный, грубый моряк, каждая фраза которого включает в себя крепкие выражения.

Гаттерас. Трап спустить! Ротозеи! Эй! Ты, в штанах клеш, ползешь к трапу, как вошь! А, чтоб тебя лихорадка бросала с кровати на кровать, чтоб ты мог понимать…

(2, 309)

Гаттерас Жюля Верна – истинный капитан, самолично принимающий решения и берущий на себя всю ответственность. Жюль Верн так говорил об этом герое в своем романе: «То была натура, ни перед чем не отступающая. Этот человек с такой же уверенностью ставил на карту жизнь других, как и свою собственную» (4, 96). Всю свою жизнь Гаттерас посвятил науке, его цель – достичь Северного полюса, и он, ценой невероятных лишений, добивается этого.

В «Багровом острове» Гаттерас – простой исполнитель воли лорда Гленарвана, человек ничем не примечательный, мы не чувствуем в нем ни благородства, ни гордости, ни талантливости его однофамильца.

Представляется, что произведения Жюля Верна не пародируются, т. к. образы его героев в сознании читателей и зрителей не снижаются, остаются неизмененными, потому что, в сущности, между ними и одноименными героями пьесы Дымогацкого нет ничего общего, ничего, что соединяло бы их. Жюль Верн – некая культурная плоскость, которая все время остается в сознании читателя-зрителя и никак не соотносится с происходящим на сцене.

На наш взгляд, главный комический эффект заключен в низком уровне образованности автора, упрощенно воспринимающего жизнь России и совершенно не представляющего себе зарубежных аристократов и капиталистов.

Дымогацкий совершенно не знает, какими могут быть имена у лордов, леди, капитанов, туземцев, как могут называться вулканы, боги, и пользуется жюльверновскими названиями.

Единственный момент, который может иметь какое-то отношение к пародии на Жюля Верна – один из сюжетных поворотов в пьесе, связанный с бунтом на корабле против капитана. Это восстание матросов было необходимо для того, чтобы пьесу разрешили к постановке.

В «Путешествии и приключениях капитана Гаттераса» действительно есть эпизод, когда команда, взбунтовавшись, забирает всю провизию, поджигает корабль и уходит, обрекая капитана на верную смерть во льдах. Но этот сюжетный ход мало связан со страшным боем революционных европейских матросов против насильников-капиталистов и сбрасыванием в море Паганеля, леди Гленарван и капитана Гаттераса, происходящими в пьесе «Багровый остров». Представляется, что это - пародия на «Лево руля» В. Н. Билль-Белоцерковского, где команда корабля солидарна с рабоче-крестьянским освободительным движением в России и захватывает командование судном.

Нам кажется, что в пьесе «Багровый остров» спародированы прежде всего представления писателя Дымогацкого (и других героев пьесы) о лордах, леди, капитанах, английских матросах и туземцах с островов Южного полушария, а главное, о том, как должны выглядеть революционные пьесы.

Подтверждение нашим рассуждениям мы находим у А. А. Нинова, который, не останавливаясь подробно на этой проблеме, отмечает, что «настоящий объект пародии «Багрового острова» – не Жюль Верн» (11, 573), а ранее, в той же работе, называет пародийной «саму мысль о «товарище Жюле Верне», то есть авторе - Дымогацком, который без всякого стеснения перекраивает мотивы творчества знаменитого французского писателя-фантаста по канонам современной псевдореволюционной «пролетарской литературы»» (11, 572).

Таким образом, мы можем утверждать, что объект пародии «Багрового острова» – не произведения Жюля Верна, пародийный заряд пьесы направлен на революционные агитки 20-х годов и авторов, их создающих.


Литература:

  1. Брандис Е. П. Жюль Верн. Жизнь и творчество. - Л.,1963. - 336 с.
  2. Булгаков М. А. Багровый остров // Булгаков М.А. Пьесы 20-х годов/ Театральное наследие. – Л.: Искусство, 1989. – С. 296-348.
  3. Верн Ж. Дети капитана Гранта. - Л.: Лениздат, 1974. – 592 с.
  4. Верн Ж. Путешествие и приключения капитана Гаттераса. – М.: Правда, 1980. – 432 с.
  5. Дранов А. В. Протест, полный оптимизма и надежды (Немецкие литературоведы о творчестве Михаила Булгакова) // Михаил Булгаков: Современные толкования. К 100-летию со дня рождения. 1891-1991. Сб. обзоров. - М.: ИНИОН, 1991. – 202 с.
  6. Есипова О. Пьеса «Дон Кихот» в кругу творческих идей М. Булгакова // М. А. Булгаков-драматург и художественная культура его времени: Сб. ст. – М.: Союз театр. деятелей РСФСР, 1988. – 496 с.
  7. Кораблев А. Время и вечность в пьесах М. Булгакова // М. А. Булгаков-драматург и художественная культура его времени: Сб. ст. – М.: Союз театр. деятелей РСФСР, 1988. – С. 39-56.
  8. Левшин В. Садовая 302-бис // Воспоминания о М. Булгакове: Сборник. – М.: Сов. писатель, 1988. – С. 164-191.
  9. Мягков Б. С. Булгаковская Москва. – М.: Моск. рабочий, 1993. – 222 с.
  10. Нинов А. А О драматургии и театре Михаила Булгакова (Итоги и перспективы изучения) // М. А. Булгаков-драматург и художественная культура его времени: Сб. ст. – М.: Союз театр. деятелей РСФСР, 1988. – С. 6-38.
  11. Нинов А. А. Примечания к пьесе М. А. Булгакова «Багровый остров» // Булгаков М.А. Пьесы 20-х годов/ Театральное наследие. – Л.: Искусство, 1989. – С. 296-348.
  12. Петровский М. Михаил Булгаков и Владимир Маяковский // М.А. Булгаков-драматург и художественная культура его времени: Сб. ст. – М.: Союз театр. деятелей РСФСР, 1988. – С. 369-391.
  13. Словарь литературоведческих терминов. Ред.-сост.: Л. И. Тимофеев и С. В. Тураев. – М.: Просвещение, 1974. – 509 с.
  14. Смелянский А.М. Михаил Булгаков в Художественном театре. – М.: Искусство, 1989. – 432 с.



Е.М. Бутенина, Институт иностранных языков ДВГУ,

аспирантка кафедры истории зарубежных литератур