Россия – восток – запад
Вид материала | Документы |
СодержаниеРелевантность просодических характеристик при восприятии английской речи носителями китайского языка Количество слогов |
- Запад есть запад, восток есть восток, не встретиться им никогда. Лишь у подножья Престола, 103.57kb.
- История философии: Запад Россия Восток, 12465.72kb.
- Методические рекомендации студентам по теоретическому изучению курса "Россия в мировой, 132.94kb.
- Международная научная конференция «Восток Россия Запад», 129.87kb.
- Россия страна загадок! Ее загадочность кроется в ее предназначении - объединять Восток, 97.77kb.
- Международная научная конференция «Восток Россия Запад», 69.4kb.
- Кросскультурное взаимодействие в современном мире и диалог, 174.93kb.
- История философии: Запад Россия Восток, 10656.07kb.
- Сценарий проблемно-эвристического урока, 125.21kb.
- Список литературы для студентов, изучающих мэмо учебники и учебные пособия Авдокушин, 165.97kb.
Релевантность просодических характеристик при восприятии английской речи носителями китайского языка
В естественной речи весь комплекс просодических и интонационных языковых средств выступает в своём единстве. Для восприятия речи релевантными оказываются не абсолютные значения просодической информации, а лишь ее относительные характеристики. По мнению Ф. де Соссюра, язык есть система, основанная на психическом противопоставлении акустических впечатлений (де Соссюр 1933). Следовательно, восприятие основывается на сопоставлении ряда признаков, например, выше - ниже, громче - тише, быстрее - медленнее.
В лингвистической литературе все чаще появляется термин «слуховое квантование», определяемый как способ членения речи, благодаря которому осуществляется коммуникативно значимое слогоделение (Потапова 1984: 176, 1986: 77; Дечева 1998: 22), в отличие от традиционного термина «сегментация речи», трактуемого на звуковом уровне как выявление фонетических признаков единиц различных уровней (БЭС, 1998: 437).
Лингвистическое решение принимается слушающим в результате анализа всех перцептивных факторов - относительных изменений высоты основного тона, громкости, длительности и тембра, вместе взятых в каждом отдельном случае (Бондарко и др. 2000: 92-100). Значение, которое придается различным перцептивным факторам при восприятии, изменяется от языка к языку в зависимости от лингвистической (функциональной) релевантности этих факторов. Как справедливо утверждает М.К. Румянцев, способность человеческого слуха к квантованию характеризуется как общечеловеческими, так и специфическими для данной языковой принадлежности аспектами (Румянцев 1990: 21). Например, изменения высоты тона в тональных языках, в отличие от европейских (в частности, германских) не могут рассматриваться как приоритетные в восприятии тех или иных интонационных структур, поскольку участвуют в смыслоразличении на уровне слова. С другой стороны, существуют общеязыковые универсальные модели восприятия. Так, ритмический рисунок языков определяется их акцентной структурой. Некоторые авторы отмечают взаимосвязь процессов восприятия тембра и распознавания ритмического рисунка практически во всех языках, «так как существует почти универсальная тенденция для качества гласного, который будет более открытым или более центральным в более слабых слогах, чем в ударных» (Златоустова и др. 1997: 150).
По справедливому утверждению Е.Д. Поливанова, представитель каждого данного языка производит привычный для него апперцепционный анализ слышимой им фразы на свои элементарные фонологические представления (фонемы, акцентуационные представления и др., способные дифференцировать слова в данном языке) (Поливанов 1968: 236). Таким образом, восприятие речи представляет собой активный процесс декодирования речевой волны, который определяется в конечном счете артикуляционной базой и лингвистическим опытом слушающего. Можно утверждать о существовании в сознании каждого носителя того или иного языка опорной перцептивной базы. Разработка понятия перцептивной базы языка как единства «хранящихся в памяти человека эталонов фонетических единиц и правил сравнения с ними» принадлежит З.Н. Джапаридзе (Джапаридзе 1985: 13).
Объектом нашего исследования являлись особенности слухового членения английской речи носителями китайского языка с опорой на слоговую структуру слова.
В качестве основы фонетического исcледования, был проведен эксперимент на восприятие нормативной английской речи носителями китайского языка. В эксперименте исследовались явления перцептивной интерференции, представляющие собой особенности восприятия английской речи носителями китайского языка, обусловленные спецификой перцептивной базы китайского языка. В эксперименте участвовали 17 студентов факультета английского языка Даляньского Университета Иностранных Языков (КНР), из них 8 женщин и 9 мужчин. Отбор информантов осуществлялся с учетом социальных и когнитивных факторов в плане скорости психических реакций и памяти, определяющихся, прежде всего, возрастом участников эксперимента. Группе информантов предлагалось прослушать образцы звучащего текста на английском языке, начитанного носителем стандартного американского варианта английского языка. Материал для восприятия включал отдельные слова, начитанные с назывной (нисходящей) интонацией.
Информантам ставилась задача указать количество слогов в слове. Предполагалось, что различия в просодической организации английского и китайского языков на уровне слога и слова, выявляемые путем теоретического сопоставления, должны проявиться при восприятии английской речи носителями китайского языка.
Информантам было предложено прослушать и определить количество слогов в 43 словах английского языка разной слоговой структуры. В экспериментальный материал были включены слова английского языка, имеющие в своем составе консонантные сочетания как в начале слога, так и в конце его. В список также были включены слова английского языка, в составе которых имеются слоги, состоящие исключительно из согласных, ядерным элементом которых являются сонанты. Последовательность слов в записи произвольная; слова начитаны диктором-американцем с назывной интонацией.
Цель эксперимента заключалась в установлении типов и подтипов слогов английского языка, представляющих трудность для носителей китайского языка, а также в определении того, зависит ли правильность восприятия информантами-китайцами английских слов от количества слогов в их составе. Поскольку вопрос о слогоделении в английском языке остается до сих пор нерешенным в лингвистике (Дечева 1998: 20), мы не ставили перед информантами задачи точно установить границы слога. При этом мы исходили из положения О.С. Ахмановой, что для определения количества слогов в слове, нет необходимости точно определять границы слогов, так как они представляют собой действительность речевого поведения человека (Ахманова 1957: 13-15).
Результаты эксперимента сведены в таблицу. В таблице слова представлены в алфавитном порядке и сгруппированы, в зависимости от количества входящих в них слогов. Количество слогов в словах определялось по словарю Cambridge International Dictionary of English 1995, под редакцией П. Проктера, в котором указывается слогоделение для американского варианта английского языка.
Таблица 1. Результаты восприятия носителями китайского языка количества слогов в отдельно произносимых словах АЯ в %
СЛОВА | КОЛИЧЕСТВО СЛОГОВ | |||||
Односложные: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
Hoped Lives Pounds Slept Shelved Thanked Twelfths Winds Worlds | 76 65 88 88 47 65 41 94 71 | 18 29 12 6 47 29 41 6 29 | 6 6 - 6 6 6 18 - - | - - - - - - - - - | - - - - - - - - - | - - - - - - - - - |
Двусложные: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
Attempts Happy License Little Middle Patients Silly Singled | 6 6 - 24 24 - 12 24 | 70 94 72 70 76 82 88 64 | 18 - 18 6 - 18 - 12 | 6 - - - - - - - | - - - - - - - - | - - - - - - - - |
Трехсложные: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
Сinema Decision Demonstrate Emigrants Enabled Ignorance Influence Qualify Recognize Tolerance | - - - - - - - - - - | - 18 - - 35 - 41 - - - | 100 82 100 76 59 100 53 100 100 82 | - - - 24 6 - 6 - - 18 | - - - - - - - - - - | - - - - - - - - - - |
Четырехсложные: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
Accommodate Appreciate Capacity Coincidence Colloquial Communicate Contribution Demonstration Economy Experienced Urbanity | - - - - - - - - - - - | - - - - - - - - - - - | 6 35 6 12 59 18 18 6 12 41 29 | 94 65 94 88 41 82 82 88 88 59 71 | - - - - - - - 6 - - - | - - - - - - - - - - - |
Пятисложные: | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
Appreciation Communication Enthusiasm Intermediate Theoretical | - - - - - | - - - - - | - - 12 - 12 | 18 24 64 64 88 | 76 76 24 36 - | 6 - - - - |
Результаты эксперимента на восприятие слогового состава слов английского языка информантами-носителями китайского языка подтверждают тот факт, что носители разных языков могут воспринимать разное количество слогов на одном и том же участке речевой цепи (Джапаридзе 1985: 40).
Так, скопление согласных в конце слога, нетипичное для китайского языка, вызывает восприятие носителями китайского языка односложного слова английского языка как двух- или даже трехсложного. Например: pounds - 2 слога (12%); twelfths - 2 слога (41%), 3 слога (18%); worlds - 2 слога (29%). В случае двусложного слова, имеющего в составе слогов скопление согласных, возможно квантование до 4 слогов. Например: patients - 3 слога (18%); attempts - 3 слога (18%), 4 слога (6%). Трехсложное слово, по аналогичной причине, может быть расценено как четырехсложное. Например: emigrants - 4 слога (24%).
Специфические слоги английского языка, ядром которых является сонант, не всегда воспринимаются информантами китайцами как самостоятельные. Например: little - 1слог (24%); middle - 1слог (24%); singled - 1 слог (24%); enabled - 2 слога (35%).
Важно отметить, что графическая форма слова влияет на его слоговое квантование, т.е. часто при установлении количества слогов в слове ориентиром для участников эксперимента служили буквы, соответствующие гласным звукам (графическая интерференциия). Например: lives - 2 слога (29%); shelved - 2 слога (47%); thanked - 2 слога (29%); license - 3 слога (18%); tolerance - 4 слога (18%). Подобное явление можно объяснить, на наш взгляд, тем фактом, что, по-данным проведенного нами опроса группы преподавателей Даляньского Университета Иностранных Языков (КНР), основной упор при обучении английскому языку в КНР делается на таких видах речевой деятельности, как чтение и письмо, тогда как аудированию и говорению отводится незначительная часть времени.
Попытаемся систематизировать данные эксперимента на восприятие слогового состава слов английского языка носителями китайского языка, используя классификацию типов слоговой интерференции Р.К. Потаповой (Златоустова и др. 1997: 248-250). Согласно данной классификации, построенной на основе рассмотрения слухового восприятия иноязычной речи как процесса декодирования речи в условиях зашумленного канала связи, где родной язык (Я1) не идентичен языку изучаемому (Я2), можно выделить четыре типа слоговой интерференции. Заметим, что «перенесение произносительных привычек с одного языка на другой» обозначается как «передаточный акт - трансфер (Т)», который может быть положительным (при условии совпадения произносительных привычек Я1 и Я2) и отрицательным (при условии несовпадения) (Там же: 248).
К первому типу относятся случаи полного соответствия слоговой модели Я1(китайского языка) и Я2(английского языка). Поскольку восприятие в этих случаях реализуется беспрепятственно, модель будет включать «положительный трансфер» китайского языка + Т английского языка.
а) V (слог китайского языка, представленный одной централью) = V (полностью открытый слог английского языка). Например: attempts [q'tempts] (1 слог), silly ['sIl-I] (2 слог).
б) C (V1) V (слог китайского языка с открытой финалью) = С(C)V (прикрытый в начале слог АЯ, максимальное число согласных в предвокальной позиции равняется 2). Например: capacity [kq'pxs-q-tI] (1, 4 слоги), qualify ['kwQ:-lI-faI] (1, 2, 3 слоги).
в) VС1 (слог китайского языка с нулевой инициалью) = VС (прикрытый в конце слог АЯ, максимальное число согласных (носовых) в поствокальной позиции равняется 1). Например: influence ['In-flV-qns] (1 слог), government ['gAv-qn-mqnt] (2 слог).
г) C (V1) V С1 (слог с закрытой финалью китайского языка) = СVС (полностью закрытый слог английского языка; максимальное число согласных (носовых) в поствокальной позиции равняется 1). Например: accommodate [q'kRm-q-deIt] (2 слог), cinema ['sIn-I-mq] (1 слог).
Ко второму типу слоговой интерференции относится замена одного типа слога из Я2 другим из Я1. Правила слогоделения и, соответственно, эталоны слухового квантования в исследуемых языках не совпадают: если для английского языка характерно, как указывалось ранее, деление, преимущественно на закрытые слоги, то для китайского языка - на открытые. Следовательно, правомерно ожидать слуховое членение английского слова носителями китайского языка преимущественно на открытые слоги. Например:
ЭВ ИВ
happy ['hxp-I] - 2 слога ['hx-pI] - 2 слога (94%)
recognize ['rek-qg-naIz] - 3 слога ['re-kqg-naIz] - 3 слога (100%)
capacity [kq'pxs-q-tI] - 4 слога [kq'px-sq-tI] - 4слога (94%)
Заметим, что при восприятии количественного состава многосложных слов в случае указанных типов слогов граница слогораздела не релевантна.
К третьему типу слоговой интерференции относится несоответствие по числу воспринимаемых слогов в Я2 и Я1. Применительно к нашему экспериментальному материалу, можно утверждать, что восприятие английской речи носителями китайского языка характеризуется, в терминах Р.К. Потаповой, «правилом n+1, т.е. декларированием с ориентацией на большее число реально произнесенных слогов вследствие аудитивного разложения» английских консонантных сочетаний «на структуры с дополнительной слоговостью» (Там же: 249). Например:
ЭВ ИВ
twelfths 1 слог 2 слога (41%), 3 слога (18%);
attempts 2 слога 3 слога (18%), 4 слога (6%).
В случае четвертого типа слоговой интерференции имеет место полное неразличение стимулов в Я2 и Я1. В нашем случае к данному типу относится отсутствие дифференциации слогов АЯ, ядерным элементом которых является сонант. Например:
ЭВ ИВ
middle 2 слога 1слог (24%)
singled 2 слога 1 слог (24%)
enabled 3 слога 2 слога (35%).
Суммируя вышесказанное, можно заключить, что специфика слогового кода, в частности, особенности структурирования слога и слоговой последовательности, английского и китайского языков, являются причиной возникновения явлений перцептивной интерференции у носителей китайского языка при восприятии английской речи. Данные таблицы 1 позволяют сделать вывод о том, что количественный (слоговой) состав слов не влияет на правильность восприятия информантами-китайцами английских слов: вариативность восприятия количества слогов в слове (до 3-х вариаций) остается неизменной для одно-, двух-, трех-, четырех- и пятисложных слов английского языка. Причиной возникновения указанной вариативности является тип (или подтип) слога английского языка. Наибольшую трудность для носителей китайского языка представляют слоги закрытого типа, количество согласных в предвокальной и поствокальной позиции которых больше одного. При восприятии слогов такого типа носители китайского языка осуществляют процедуру аудитивного переразложения консонантных сочетаний, приводящую к увеличению декларируемого количества слогов в слове английского языка.
Литература:
- Ахманова О.С. О психолингвистике. - М.: Наука, 1957. - 64 с.
- Бондарко Л.В., Вербицкая Л.А., Гордина М.В. Основы общей фонетики. - 3-е изд., доп. и перераб. - СПб.: Филологический факультет Санкт-Петербургского государственного университета, 2000. - 157 с.
- Дечева С.В. Когнитивная силлабика. - М.: Диалог - МГУ, 1998. - 215 с.
- Джапаридзе З.Н. Перцептивная фонетика. - Тбилиси: Мецниереба, 1985. - 117 с.
- Златоустова Л.В., Потапова Р.К., Потапов В.В., Трунин-Донской В.Н. Общая и прикладная фонетика/Под ред. Р.К. Потаповой. - М.: Изд-во московского ун-та, 1997. - 416 с.
- Поливанов Е.Д. Субъективный характер восприятия звуков языка//Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию: Избранные работы. - М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1968. - С. 236-253.
- Потапова Р.К. О новом признаке фонетической типологии языков//Экспериментально-фонетический анализ речи/Под ред. Л.В. Бондарко. - Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1984. - С. 176-194.
- Потапова Р.К. Слоговая фонетика германских языков. - М.: Высш. шк., 1986. - 144 с.
- Румянцев М.К. Машинное моделирование единиц речи. - М.: Изд-во МГУ, 1990. - 272 с.
- Соссюр Ф.де. Курс общей лингвистики. - М.: СОЦЭКГИЗ, 1933. - 272 с.
- Языкознание. Большой энциклопедический словарь/Под ред. В.Н. Ярцевой. - 2-е изд. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998. - 685 с.
- Cambridge International Dictionary of English/Ed. by P. Procter. - Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 1774 p.
Е.В. Кравченко, Институт иностранных языков ДВГУ,
ассистент кафедры иностранных языков