Россия – восток – запад
Вид материала | Документы |
СодержаниеЯзыковые контакты типологически несхожих языков (на примере английского и вьетнамского языков) |
- Запад есть запад, восток есть восток, не встретиться им никогда. Лишь у подножья Престола, 103.57kb.
- История философии: Запад Россия Восток, 12465.72kb.
- Методические рекомендации студентам по теоретическому изучению курса "Россия в мировой, 132.94kb.
- Международная научная конференция «Восток Россия Запад», 129.87kb.
- Россия страна загадок! Ее загадочность кроется в ее предназначении - объединять Восток, 97.77kb.
- Международная научная конференция «Восток Россия Запад», 69.4kb.
- Кросскультурное взаимодействие в современном мире и диалог, 174.93kb.
- История философии: Запад Россия Восток, 10656.07kb.
- Сценарий проблемно-эвристического урока, 125.21kb.
- Список литературы для студентов, изучающих мэмо учебники и учебные пособия Авдокушин, 165.97kb.
Языковые контакты типологически несхожих языков (на примере английского и вьетнамского языков)
В данном докладе освещаются некоторые вопросы взаимодействия неродственных языков в общем и, в частности, результаты языковых контактов на фонетическом уровне (на примере английского и вьетнамского языков).
Как утверждают исследователи языковых контактов, У. Вайнрайх, С.В. Семчинский, принципиальной разницы между процессами взаимодействия близкородственных и неродственных языков нет, существуют лишь различия в интенсивности и количественных показателях. Однако сами они выделяют типы взаимодействия, исходя из принципа генетической или типологической близости. Бодуэн де Куртенэ предлагал различать влияние близкородственных языков и разноструктурных, считая, что между языками различных морфологических типов влияние гораздо большее, пронизывающее весь строй данного языка.
Ярким примером взаимодействия генетически и типологически разных языков является взаимодействие западноевропейских и восточных языков. Каждая языковая ситуация и связанные с нею коммуникативные отношения являются результатом исторического процесса, продуктом предыдущих и основой будущих языковых ситуаций.
Начало контактов индоевропейских языков с языками Юго-Восточной Азии можно отнести в среднем к XV - XVII вв. – началу проникновения в Азию европейских миссионеров (португальцев, голландцев, испанцев, англичан, французов). Активные контакты начались в XIX в., в течение которого страны Азии или, как их называли «Восточный Эльдорадо», для деловых кругов Америки и Европы представляли определенный коммерческий интерес. Перепродажа восточных товаров приносила 300-500% прибыли. Прочные экономические позиции западных торговцев в Азиатских странах способствовали выполнению внешнеполитических задач европейских государств и Америки, захвату военно-стратегических баз, активизации военной и дипломатической деятельности, поэтому XIX в. стал периодом создания колониальных империй. В это же время началась миграция народов Азии в Америку и страны Европы. В настоящее время на территории США проживает около ста тысяч выходцев из Вьетнама, а во Франции примерно десять тысяч.
На европейских языках печатались первые периодические издания. До 1962 г. в качестве преподавания в учебных заведениях Вьетнама использовали французский и английский языки. Миссионеры были первыми учителями в школах стран Востока, они же стали авторами многочисленных словарей, статей и мемуаров. Неудивительно, что у истоков востоковедческой науки, например в США, оказались именно миссионеры.
В настоящее время американское правительство и правящие круги США субсидируют деятельность по распространению английского языка за пределами англо-говорящих стран, по сохранению и расширению его позиций в развивающихся странах. Сейчас волонтеры из Америки преподают английский язык в колледжах и университетах многих стран Юго-Восточной Азии. Кроме этого волонтеры проводят занятия с местными преподавателями английского языка, для которых он не является родным. В 90-е годы английский язык стал дипломатическим языком восточных государств, языком-посредником в деловой сфере.
Таким образом, индоевропейские языки были искусственным путем занесены в восточные страны. Граница между языковыми коллективами, например английскими и французскими, и восточными языковыми коллективами, которая сначала определялась на антрополого-географической основе, с течением времени приняла до некоторой степени социальный характер. Значительная часть населения владеет государственным языком, совпадающим с языком численно доминирующего эпоса, особенно когда он генетически близок языкам других этносов и содержит общий лексический фонд, а западноевропейский язык в полной мере используется абсолютным меньшинством населения (даже в Индии, где английский язык считается довольно распространенным, им фактически владеет не более 2% населения). Знание европейских языков является одним из признаков социальной принадлежности (представитель интеллигенции, человек, окончивший университет или колледж, представитель администрации, солдат).
Западноевропейские языки функционируют в странах Востока в двух формах: в стандартной, нормы которой ориентируются на литературный язык бывшей метрополии и поддерживаются обучением в учебных заведениях за границей или в специальных учебных заведениях внутри страны, и местной, подверженной сильному влиянию автохтонных языков и в силу интерференции родного языка характеризующейся особенностями произношения, словоупотребления и грамматики.
Нормой, к соблюдению которой стремятся в этих странах все говорящие на западноевропейских языках, считается письменная форма, которая едина как для тех, кто овладел западноевропейским языком в специальных учебных заведениях, где преподают, например, стандартный английский и обучают на нем, так и для тех, кто овладевает европейским языком в массовой школе или в условиях повседневной коммуникации. Именно по этой причине в письменных текстах, написанных теми и другими, обнаруживаются наименьшие лингвистические отличия. Различия этих форм ярко проявляются в устном общении. Литературный язык в устной реализации этих групп населения расходится довольно значительно. Причем у представителей второй группы орфоэпические нормы складываются также под воздействием орфографии западноевропейского языка. «Орфографический характер» произношения помимо особенностей, возникших в результате орфоэпической интерференции, отличает речь входящих во вторую группу от речи представителей первой.
Потребности обучения иностранному языку требуют научно обоснованного исследования и описания основных типологических особенностей фонологического, морфологического и синтаксического строя, а также лексической системы иностранного и родного языков. Для педагогического процесса обучения иностранному языку основное значение имеет выявление типологически важных структурных отличий иностранного языка от родного языка учащихся, с которым они постоянно сравнивают изучаемый иностранный язык и от которого постоянно отталкиваются. Как показывают многочисленные наблюдения и экспериментальные исследования, родной язык учащихся всегда обуславливает те трудности и те устойчивые ошибки, которые учащиеся допускают в процессе обучения иностранному языку.
В XX в. широкое распространение получила фонетическая типологическая классификация языков, основанная на противопоставлении языков по признаку совпадения морфемных и слоговых границ, которое обычно связывают с противопоставлением изолирующих и неизолирующих языков.
Интересующий нас вьетнамский язык, согласно типологической классификации языков, предложенной В. Гумбольдтом, относится к изолирующим языкам, в которых главная функциональность слога заключается в том, что он здесь при наличии тона является кратчайшей функциональной единицей в составе означающего морфем и односложных слов. В неизолирующих (неслоговых) языках аналогичную роль играет фонема. Вьетнамский язык относится к языкам, в которых морфологическая граница совпадает со слоговой, то есть слоговым языкам. Во вьетнамском языке, так же как и в других языках, звуки не могут реализовываться вне слога. Однако в отличие от индоевропейских языков, где существует относительная свобода в образовании слогов, во вьетнамском языке слоги характеризуются строго определенным количеством звуков и заданным порядком их следования. То есть сравниваемые языки отличаются и характером минимальной фонологической единицы, и строением слога.
Во вьетнамском языке невозможно стечение согласных в пределах одного слога. Для английского возможны такие типы слоговых структур, в которых имеется до трех согласных фонем в препозиции к вершине слога, например street, и до четырех-пяти согласных в постпозиции, как в twelfths, sixths (то есть с эпентетическим /t/). Кроме того в английском языке существуют слогообразующие сонанты, в то время как во вьетнамском языке вершина слога может образовываться только с помощью гласного.Поэтому вьетнамцами наиболее трудно усваивается произношение консонантных сочетаний, несвойственных их родному языку.
В рамках вьетнамского слога существует жестко регламентированная дистрибуция звуков и закрепленность определенных звуков за определенными позициями. В английском слоге – только несколько ограничений (фонема /ŋ/ не может находиться в начале слога, а /h/, /j/, /w/ и /r/ - в конце). Такого рода особенности вхождения звуков в слог привело к тому, что количество самих слогов в изолирующих языках строго ограничено. Во вьетнамском языке, по подсчетам Нгуен Куанг Хонга, насчитывается 2130 слогов, тогда как в английском языке количество слогов измеряется несколькими тысячами.
У вьетнамцев также могут возникать проблемы со связным, слитным произнесением английских слов, так как, как отмечалось выше, все согласные располагаются в строгом порядке в слоге. Фрикативные согласные не могут завершать слог, поэтому вьетнамцы могут опускать английские щелевые согласные.
Вьетнамский слог является носителем смысла, в отличие от английского языка, где носителем смысла может быть и слог, и отдельный звук, и неслоговое сочетание звуков, и комбинация слогов.
Так как большинство вьетнамских слов моносиллабичны и явление ударности/неударности отсутствует (то есть все гласные произносятся одинаково отчетливо), вьетнамские учащиеся могут испытывать затруднения при произношении английских слов, состоящих из нескольких слогов. Каждый слог будет выделяться в равной степени.
Каждый слог во вьетнамском языке имеет индивидуальный тон, тогда как в английском языке только слова могут обладать просодическими признаками. Поэтому вьетнамцы, изучающие английский, могут столкнуться с трудностями воспроизведения интонационных моделей, характерных для английского языка.
Данный этап работы представляет собой прогнозирование возможных зон интерференции, основанное на сопоставлении артикуляционных баз и фонологических систем английского и вьетнамского языков. Следующим шагом исследования должен стать фонетический эксперимент на восприятие и обработку данных.
Г.Н. Сергеева, Институт русского языка и литературы ДВГУ,
доцент кафедры современного русского языка