Россия – восток – запад
Вид материала | Документы |
- Запад есть запад, восток есть восток, не встретиться им никогда. Лишь у подножья Престола, 103.57kb.
- История философии: Запад Россия Восток, 12465.72kb.
- Методические рекомендации студентам по теоретическому изучению курса "Россия в мировой, 132.94kb.
- Международная научная конференция «Восток Россия Запад», 129.87kb.
- Россия страна загадок! Ее загадочность кроется в ее предназначении - объединять Восток, 97.77kb.
- Международная научная конференция «Восток Россия Запад», 69.4kb.
- Кросскультурное взаимодействие в современном мире и диалог, 174.93kb.
- История философии: Запад Россия Восток, 10656.07kb.
- Сценарий проблемно-эвристического урока, 125.21kb.
- Список литературы для студентов, изучающих мэмо учебники и учебные пособия Авдокушин, 165.97kb.
О лингвострановедческом потенциале топонимов и о соответствующем словаре
«Топонимика - это язык земли, а земля есть
книга, в которой история человечества
записана в географической номенклатуре.»
(Н.И.Надеждин)
Имена собственные изучаются в особой отрасли языкознания – ономастике (от греч.: «искусство давать имена»). Ключевое место в ономастике занимает топонимика - раздел ономастики, изучающий топонимы, т.е. собственные имена любых географических объектов, закономерности их возникновения, развития, функционирования (Суперанская, 1985, 175). Долгое время топонимику рассматривали как вспомогательную науку на стыке истории, географии, лингвистики. В последние десятилетия ХХ века появилось большое количество лингвистических топонимических исследований, и топонимика твердо заняла свое место в ряду лингвистических наук (М.В.Горбаневский, А.И.Матвеев, В.П.Нерознак, В.А.Никонов, Н.В.Подольская, Г.П.Смолицкая, А.В. Суперанская, и мн. др.), хотя интерес к топонимическим исследованиям историков и географов по-прежнему велик ( В.А.Жучкевич, Э.М.Мурзаев, А.И.Попов, Е.М.Поспелов и др.). Издаются специальные сборники по топонимике, проводятся конференции, создаются топонимические словари.
Большой вклад в становление топонимики как науки внес В.А.Никонов (1965). Им показана историчность топонимии, разработаны принципы типологии и классификации топонимов, что в значительной степени способствовало формированию теории и методологии топонимики. В плане общей теории топонимики находятся и работы Э.М.Мурзаева (1974), А.В.Суперанской (1985), А.И.Матвеева (1986) и др. Центральной теоретической проблемой топонимики, как и ономастики в целом, является вопрос о значении топонима. Большинство исследователей, отмечая специфичную для имени собственного непонятийность, в то же время не отрицают связи имени с понятием вообще: каждое имя (название) связано с родовым определяемым (город, река, лицо), без связи с которым оно не может функционировать в речи. Но у имени собственного эта связь с понятием опосредованна (через вещь), а у имени нарицательного непосредственна (Суперанская, 1973, 266).
В.А. Никонов выделяет три плана значения топонимов: 1) дотопонимическое (этимологическое, апеллятивное) значение; 2) собственно топонимическое (прямое географическое) значение; 3) посттопонимическое - ассоциации, связывающиеся у человека с названием в результате знакомства с объектом (Никонов, 1965, 57-61). Таким образом, кроме чисто лингвистического компонента в лексическом значении топонима присутстствует и экстралингвистический. А.В. Суперанская предлагает различать три типа «информации», которую несут имена собственные: речевую, которая осуществляет связь имени с объектом и выявляет отношение говорящего к объекту; энциклопедическую – комплекс знаний об объекте, доступный каждому члену языкового коллектива, пользующемуся данным именем (максимальный или минимальный - что зависит от степени известности объекта); языковую (имя), необходимую для понимания слова, в которой выделяется несколько компонентов: языковая принадлежность, словообразовательная модель, этимологический смысл, выбор производящей основы, языковая ситуация создания имени (Суперанская, 1973,259-260). Кроме того, имя собственное - носитель определенных коннотаций: социальных, исторических, эмоциональных, национальных, идеологических и т.п. (там же, 270-271).
Топонимическая наука сегодня отличается поисками новых исследовательских аспектов. Одним из направлений в работе топонимистов является региональная топонимика, примыкающая к более широкой области исследований - лингвокраеведению и шире - лингвострановедению.
С точки зрения лингвострановедения слово как единица языка понимается как хранитель и источник национально-культурной информации, накопленной человечеством, т.е. вмещает в себя знания о действительности, свойственные как массовому, так и национальному сознанию (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, 1980). Национально-культурная информация (фоновые знания) присутствует во многих группах слов: историзмах, советизмах и т.п., но в гораздо большей степени ею обладают имена собственные: антропонимы и топонимы.
Топонимы в этом смысле не являются простыми терминами географии: они обладают ярким культурным компонентом в своей семантике, являясь частью культуры и социального строя страны в определенную эпоху и в то же время являясь частью лексического состава языка. В топониме заложена разнообразная информация: историческая, географическая, социальная, культурологическая, лингвистическая и т.п. Являясь географическим ориентиром, топонимы параллельно выполняют еще одну функцию: в силу этимологии своих корней, мотивов возникновения, исторически сложившихся устойчивых ассоциаций и фоновых знаний географические названия являются историко-культурными вехами жизни данного общества и его языка. Всем топонимам присуща – в том или ином объеме - т.н. «кумулятивная » (Верещагин, Костомаров, 1980, 11) или «кумулятивно-страноведческая» (Горбаневский, Преснов, 1993,6) функция.
На 2-й всероссийской научно-практической конференции «Исторические названия - памятники культуры» Е.М.Верещагиным было высказано мнение о том, что топоним может быть отправной точкой, средоточием целого ряда синхронных ассоциаций, объективирующих живое сознание членов этнокультурной языковой общности…Пучок ассоциаций реален лишь при условии достаточно длительного бытования топонима в национальной истории, а также зависит от меры значения соответствующего географического объекта для национальной культуры . В связи с этим М.В.Горбаневским была выдвинута интересная и перспективная гипотеза - понимание топонима как некоего свернутого текста. Развертывание такого текста представляет собой основу как собственно лингвистических знаний о топониме, так и экстралингвистических знаний об объекте, за которым закреплен топоним. Топоним в виде полного развернутого текста есть результат многопланового научного исследования - фиксации этимологических, нормативных, стилистических, историко-культурных, географических сведений (Горбаневский, Преснов, 1993, 7).
Все это дает возможность семантизировать топонимы с лингвострановедческих позиций, т.е. в тесной связи с национальной культурой, и свидетельствует о том, что исторические названия должны быть описаны в специальном лингвострановедческом словаре. Задача такого словаря - моделирование фоновых знаний обыденного языкового сознания, не исключающее и специальной лингвистической информации (этимологии и употребления). Подобный словарь в какой-то мере оказывается универсальным. «Отражение в слове энциклопедических, культурно-исторических и этнолингвистических сведений повышает познавательную значимость словаря» (Гак, 1988, 120). Первые опыты подобных словарей топонимов (топонимии центра России) уже есть ( Подольская ,1982; Горбаневский, Преснов,1993; Смолицкая, 1994-2002).
Одним из направлений исследования топонимов является региональная топонимика. Топонимические исследования своего региона ведутся в разных уголках нашей страны: исследуется топонимия Центра России, Севера и Поволжья, Урала и Сибири, Камчатки и Сахалина. Многие исследователи связывают изучение топонимов с историей и географией региона. Направление лингвокраеведения тесно связывается в последнее время с изучением географических названий в школе как составляющей регионального образовательного компонента (Поспелов, 1981).
Не меньший интерес представляет собой топонимия Приморья и его столицы – Владивостока. Наш регион – один из самых уникальных по своим природным, историческим, культурным и этническим свойствам. Собрать информацию о них в виде лингвострановедческого словаря и с его помощью ввести ее в общественный оборот - задача большого культурно-исторического значения.
Топонимия Приморья изучена в этом плане значительно меньше, чем в других регионах. Проблемой географических названий на Дальнем Востоке и в Приморье занимались и занимаются, в основном, историки, этнографы и краеведы (Ю.В.Аргудяева, А.И.Груздев, Н.Б.Киле, Н.Г.Мизь, В.В.Подмаскин, Л.Е.Фетисова, Ю.Н.Осипов, Э.В.Шавкунов, Ю.А. и Л.И.Сем и др.). Актуальной проблемой в настоящее время является сохранение исторических географических названий и возможность возвращения названий отдельных объектов, переименованных в 70-е годы. Ценность исторического географического названия, состоящая в том, что оно несет в себе по крайней мере три вида информации: географическую, историческую, языковую,- позволяет считать исторические топонимы памятниками духовной культуры народа (Груздев, 1992, 6). «Топонимы можно назвать зеркалом истории или даже своеобразными окнами в прошлое. Топонимы - это код исторической памяти» (Нерознак, 1991, 3).
Еще одной актуальной проблемой является необходимость составления словаря географических названий Приморья. Отечественная лексикография располагает рядом словарей географических названий нашей страны и отдельных регионов, в том числе и Дальнего Востока (Приамурья, Сахалина, Камчатки).
Ведется работа и над топонимическим словарем Приморья и Владивостока (Рублева, 1992, 2002). Такой словарь представляет собой свод разносторонних наблюдений над топонимом и может быть полезен не только как справочное пособие, но и как фундаментальное описание топонимического пространства региона. Работа над словарем включает несколько этапов: составление словника и сбор иллюстративного материала (этот рубикон уже пройден), создание собственно словаря (толково-энциклопедического, лингво-географического и историко-этимологического), а также разработка на его базе (или параллельно) учебного лингвострановедческого словаря, т.к. всякий словарь - прежде всего произведение дидактическое.
Топонимия Приморья обладает большим лингвострановедческим потенциалом, связанным с историей страны и края, т.е. экстралингвистическим содержанием, восходящим к истории, географии, искусству, фольклору, традиционному и новому быту и т. д. - иначе говоря, к культуре народа, который и называют национально-культурной (историко-культурной) информацией, или коннотацией . Топоним во всей полноте своих характеристик представляет собой как бы точку соприкосновения как лингвистического, так и экстралингвистического планов значения, в связи с чем эти коннотации (в более широком смысле) можно подразделить на национально-культурные (отражающие факты национальной культуры) и национально-языковые (отражающие специфику национального языка).
Каждый топоним, обладая достаточно сложным планом содержания, выражает групповую информацию, т.е. несет в себе принадлежность к некоей совокупности топонимов одного плана. Учитывая данный фактор, можно выделить несколько тематических групп топонимов лингвострановедческого типа.
1) Топонимы с историческим компонентом. Это названия, в которых заложен потенциал исторического страноведения.: топонимы, связанные с именами исторических лиц, названия-«мемориалы» ( п-в Муравьв-Амурский, названный в честь генерал-губернатора Восточной Сибири, содействовавшего освоению и изучению края; о.Путятина, названный именем руководителя экспедиции на Дальний Восток на фрегате «Паллада» ; залив Посьета, названный именем участника той же экспедиции; п-в Шкота и поселок Шкотово, названные именем командира пароходокорвета «Америка» и транспорта «Японец», участвовавшего в гидрографических работах на юге Приморья и т.п.); названия, данные в честь ученых, географов и этнографов, которые исследовали Приморье (город Арсеньев, названный по имени известного писателя, путешественника и исследователя края; село Маргаритово и река Маргаритовка, названные именем археолога, этнографа, путешественника, учителя владивостокской гимназии; пос. Венюковский, названный в честь ученого, давшего первое описание Приморского края и т.п.); названия, данные в честь наиболее известных землевладельцев Приморья ( п-в Де-Фриза, бухта Федорова, п-в Янковского и др.); названия в честь участников известных исторических событий ( село Баневурово, поселок Лазо, Сибирцево, Пожарское и др.). Во всех указанных топонимах (а таких очень много) коннотатирует внутренняя форма названия.
Но историческая коннотация может быть компонентом и посттопонимического значения: озеро Хасан - хасанские события 1938 года (Ты помнишь Хасан?).
2) Топонимы с географическим компонентом. Это и названия – «ассоцианты» с топонимией всей России (названия сёл Байкал, Дунай, горы Камчатка, реки Сахалинка), и названия-«переселенцы» (Астраханка, Пермское, Саратовка, Черниговка, Киевка). В них отражена связь региона со всей Россией.
3) Топонимы с природно-географическим компонентом: названия, отражающие особенности флоры и фауны региона ( речка Кабарга, бухта Сивучья, поселок Тигровый, река Изюбриная, село Лимонники, Кедровая Падь и т.п.). Такие топонимы позволяют получить представление о современном или былом ареале распространения различных видов животных и растений.
4) Топонимы с православным компонентом: названия, отражающие понятия православной христианской культуры, ее традиций (бухты Преображения, Успения, Троицы, город Спасск, сёла Вознесенка, Воздвиженка, Воскресенка, Покровка и т.п.). Это названия, несущие духовную коннотацию. Духовность занимала большое место в жизни русских первопроходцев. Обустраиваясь на новом месте, они несли с собой христианскую культуру, что отражалось в названиях, данных в честь православных святых или христианских праздников. Зачастую эти названия связаны со временем географического открытия и именования (например, бухта Евстафия была открыта 28 июля 1860 года в день Святого Евстафия). К ним примыкают и топонимы, образованные от названий русских церковных понятий (река Церковная, горы Богомолка, Отшельник, Скит, Митра, Молоканка, Монашка).
5) Топонимы с социально-политическим компонентом: т.н. «идеологические» названия ( бухта Комсомольская, пос. Пионерский, с. Октябрьское и др.) - их, кстати, в нашем крае немного.
6) Топонимы «военной» тематики: горы Армейская, Солдат, Солдатская, Сигнал, реки Солдатка, Дозорная, ручей Караульный, пос. Пограничный, Пластун («пластун» в Х1Х-начале ХХ века - казак сторожевых частей, отсюда и выражение «ползти по-пластунски») и т.п.. Они отражают пограничное положение края, связаны с понятиями сторожевой службы.
7) Топонимы «флотской» тематики связаны преимущественно с названими кораблей Дальневосточной флотилии ( бухты Аякс, Диомид, Патрокл , Улисс и др.), в традиции которой, в свою очередь, входила номинация военных кораблей именами античных героев - вот почему их имена попали на дальневосточные берега («…И песней забытой звенят Названий античные звуки» - как сказал приморский поэт Леонид Климченко).
8) Есть топонимы с национально-антропонимической коннотацией: они несут в себе информацию о русских именах и их формах, часто устаревших, простонародных или экспрессивных, о специфике именования русских по отчеству (горы Акулинина, Сенькина Шапка, Хенина Сопка, реки Дунькина, Микула, Клашкин ключ, сёла Владимиро-Петровка, Павло-Федоровка и т.п.).
9) Можно выделить и топонимы с национально-этнографическим компонентом. Они восходят к названиям предметов русского быта, глубоко национальным, зачастую безэквивалентным (горы Малахай, Пятак, Блин, Кулебякина Сопка, село Алтыновка, река Избушка и др.).
10) Топонимы с литературным компонентом: названия, восходящие к фамилиям известных русских писателей, преимущественно названия сел (Гоголевка, Достоевка, Пушкино, Тургенево).
Следует отметить, что почти все коннотации связаны с дотопонимическим значением названия (иногда реконструируемым из словообразовательной цепочки: село Анучино - фамилия Анучин - онучи), ибо «страноведческая информация наиболее ярко обнаруживается в мотивированных топонимах» (Молчановский, 1984, 10)., хотя в редких случаях она связана и с посттопонимическим значением (станция Ласточка - коннотатирует отономастическое значение «курорт, минеральная вода», а не «птица»).
При этом нередко типы коннотаций совмещаются: так ко многим указанным прибавляется, если можно так выразиться, «фольклорная» коннотация, ибо слова, положенные в основу географических названий, нередко встречаются в пословицах, поговорках, сказках, народных приметах и т.п., которые и коннотатируют в них. Например, название горы Блин восходит к обозначению традиционного русского кулинарного изделия, которое встречается в многочисленных пословицах («Где блины тут и мы», «Первый блин комом»), загадках (например, дальнереченская - «Был клин, стал блин» - зонт, где обыгрывается плоская форма блина, послужившая, конечно же, поводом для названия горы). Подобные примеры многочисленны, что позволяет говорить о том, что фольклор, неотъемлемо связанный с народной культурой, несет в себе значительную страноведческую ценность и, пожалуй, играет не последнюю роль в номинации географических объектов; достаточно вспомнить мотивацию топонима Сенькина Шапка, обусловленную фольклорной традицией – ср. поговорку «По Сеньке и шапка» (См.: Фетисова, 1977, 48).
Лингвострановедческий словарь требует и особого метаязыка, - т.н. «изъяснения лексического фона» (Верещагин, Костомаров, 1980, 205), культурно-исторического комментария, отражающего национально-культурную информацию указанных типов. Специфика изъяснения состоит в семантизации того, что наличествует в обыденном сознании носителей языка, т.н. лингвокультурологической компетенции. Однако заложенная в топониме информация часто превышает фоновые знания даже образованного человека. Особенно это касается малоизвестных региональных топонимов. «Изложенные выше особенности топонимов и слабое обыденное языковое сознание наших современников заставляют дать в словарной статье и энциклопедические сведения, и, хотя бы кратко и популярно раскрытую, этимологию» (Подольская, 1982, 75). Следует добавить, что фоновыми знаниями можно считать не только национально-культурные коннотации, но и национально-языковые, связанные со спецификой норм русского языка, преимущественно нормативно-стилистические. К ним можно отнести особенности русского разноместного ударения, создающие вариантность употребления топонимов (Уссури и Уссури), и особенности склонения (из Андреевки - из села Андреевка), и оттопонимическое словообразование (владивостокцы и владивостокчане), и неофициальные варианты названия (Надеждинское - Надеждинка - Надега), требующие специального комментария.
Каждый тип национально-культурной информации требует и своего, особого способа его изъяснения.
Так, топонимы с «православным» компонентом нуждаются в комментарии того, почему тот или иной объект мог получить название в честь православного святого (залив Ольги, например, открытый 14 июля 1857 г., в день Св. Ольги, русской княгини, канонизированной православной церковью), а названия – «мемориалы» - краткой энциклопедической (биографической) справки о жизни и деятельности исторического лица именно в данном регионе (г. Арсеньев, например) и т.п. Способ демонстрации лингвострановедческого потенциала топонима зависит, таким образом, от его типа.
Для одних топонимов таким способом будет энциклопедическое описание – т.е. информация об объекте, с которым ассоциативно связан данный топоним. С помощью такого способа демонстрируются ассоциации, связанные с реальным историческим лицом, реальным географическим объектом или историческим событием (топонимы с исторической, географической, православной, литературной коннотациями). Например:
Булыга-Фадеево , село Чугуевского района. Названо в честь А.А.Фадеева по его фамилии и подпольному псевдониму.* Фадеев Александр Александрович (1901-1956), псевдоним Булыга,- русский советский писатель и общественный деятель, провел детские и юношеские годы в Приморье, в с. Чугуевка (в нем находится мемориальный музей А.А.Фадеева), недалеко от которого и расположено с. Булыга-Фадеево. Автор известных произведений: о партизанском движении на Дальнем Востоке («Разгром»), философско-исторической эпопеи о Приморье («Последний из удэге») и романа о подвиге комсомольцев в Великой Отечественной войне («Молодая гвардия»).
Преображения, бухта, вдающаяся в восточное побережье Тихого океана . Открыта 4 августа 1860 г. экспедицией В.М.Бабкина на шхуне «Восток» накануне праздника Преображения, в связи с чем и получила свое название.* Преображение (Преображение Господне), православный праздник, отмечаемый 6 (19) августа. Это память об одном из событий жизни Иисуса Христа, когда он, неузнанный посланец Бога, явил трем ученикам, Петру, Иоанну и Иакову, свою божественную суть. Один из самых любимых и массовых православных праздников, трогательно воспетый русским писателем И.Шмелевым: «Праздник Преображения Господня… В церкви – не протолкаться… Пахнет нынче особенным - свежими яблоками. Они везде, даже на клиросе. Необыкновенно, весело… И Господь здесь со всеми…, ему-то и принесли их…Это и есть - Преображение». ( Другое, народное название праздника - Яблочный Спас).
Астраханка, поселок в Ханкайском р-не. Основан в 1866 году переселенцами из Астраханской губернии, название получил в память об оставленных местах. * Астрахань, старинный город в дельте Волги, при впадении ее в Каспийское море, речной и морской порт, областной центр… В ХУ в. была столицей Астраханского ханства.
Для других топонимов средством демонстрации национально-культурного компонента может быть толкование лексического значения слова (имени нарицательного), с которым вызваны определенные ассоциации у топонима. Мы говорим о толковании значения, т.к. это имена нарицательные, а не собственные, однако оно зачастую дополняется энциклопедическим описанием реалии, что нередко бывает и в толковых словарях. Сюда относятся топонимы с идеологической, природно-географической, этнографической, военной и др. коннотациями. Например:
Кабарга, поселок в Лесозаводском районе, основан в 1900 г., название получил от наименования животного. * Кабарга - маленький олень, обитающий в самых глухих участках Уссурийской тайги. У самцов нет рогов, но зато сильно развиты верхние клыки. Ценится из-за своеобразной железы, наполненной мускусной массой (струя кабарги), которая используется в парфюмерии.
Комсомольская, бухта на западном берегу залива Ольги, название получила в 40-е годы ХХ века в честь первых комсомольцев, поставивших здесь свои палатки. * Комсомол - сокращенное название Коммунистического Союза молодежи, общественно-политической молодежной организации в СССР, помощника и резерва КПСС. Комсомольцы - члены этой организации, молодежь от 14 до 28 лет .Комсомольский – относящийся к комсомолу: комсомольский стаж, комсомольский билет.
Шинелка, речка (ключ) в центральной части Приморья, приток реки Арсеньевки. Название дано тигроловами, преследовавшими тигрицу с тигрятами, на пути которых попалась солдатская шинель, а затем и растерзанный тиграми ее хозяин, которого тут и похоронили, как рассказывает приморский писатель Михаил Деменок. * Шинелка – разг., ласк. От шинель - форменная длиннополая одежда военнослужащих. Приморье - пограничный край, в котором дислоцируется множество воинских частей, так что найти потерянную шинель даже в тайге нетрудно.
Ассоциации, связанные с русским фольклором, демонстрируются путем приведения пословиц, поговорок, загадок и т.п., в которых встречаются слова, положенные в основу названия топонима. Фольклорные ассоциации часто наслаиваются на другие, уже названные. Потому фольклорный комментарий сочетается с другими. Например:
Киевка, село в Лазовском районе, основанное в 1899 г. переселенцами с Украины, названо в честь своей столицы. * Киев - город на реке Днепр, столица Украины. В 1Х-ХП вв - столица Киевской Руси. В русских летописях известен с 860 г. В п о с л о в и ц а х: Киев - мать городов русских. Язык до Киева доведет. В огороде бузина, а в Киеве дядька (о полной бессмыслице).
Ивановка, село в Михайловском районе, основано в 1883 г. Название получило от имени Иван (или фамилии Иванов). * Иван - самое распространенное мужское русское имя (от старинного Иоанн, древнееврейского происхождения, означающее «данный Богом»). Сокращенная форма: Ваня. Уменьшительно-ласкательные: Ванечка, Ванюша, Иванушка. Пренебрежительно-фамильярные: Ванька, Ваньша, Ивашка. Отчества: Иванович, Ивановна. Фамилии: Иванов, Ивановский, Ванюшин, Ивашко и др. Из-за широкого употребления стало нарицательным символом русского человека вообще (русский Иван). В с к а з к а х: Обычно главный герой русских народных сказок: Иван-царевич, Иван-дурак, Иванушка-дурачок. В п о с л о в и ц а х: Ни в городе Иван, ни в селе Селифан (ни то, ни сё). Вторичные именования: иван-да-марья, иван-чай (названия распространенных растений), ванька-встанька (игрушка-неваляшка).
Таким образом, один и тот же топоним обладает не одной, а несколькими коннотациями, требующими и разных способов демонстрации. В результате словарные статьи получаются многоступенчатыми и неоднородными. В полной словарной статье сочетаются: грамматические и стилистические характеристики, лексический и словообразовательный комментарий, энциклопедическое описание и этимологическое значение, изъяснение культурного фона. Все это и составляет национально-культурный и национально языковой лингвострановедческий потенциал топонима. Кроме того, в словаре объясняется и собственно топонимическое (географическое) значение топонима. Приведем пример полной словарной статьи предполагаемого лингвострановедческого словаря топонимов Приморья:
Троицкое, ср. (из Троицкого, в Троицком). Село в Ханкайском районе на берегу озера Ханка, основано в 1860 г., названо в честь праздника Троицы. * Троица (Святая Троица, Пятидесятница) - двунадесятый православный праздник, отмечаемый весной или в начале лета, на 50-й день после Пасхи. Это праздник рождения Церкви, день явления Духа Божия в Церкви. Символ Троицы - изображение трех ангелов (троицы) - распространенный в иконописи сюжет. Наиболее известная икона с таким сюжетом - «Троица» Андрея Рублева, ХУ века. В т о п о н и м и и: Троице-Сергиева лавра - древнерусский монастырь в городе Сергиев Посад. Распространенное название сёл в разных регионах России. В п о с л о в и ц а х: Бог любит троицу (о чем-либо возможном в третий раз), Без троицы дом не строится (говорится в оправдание третьего по счету действия).П р и м е т ы: На Троицкой дождь - много грибов. От Троицы до Успенья хороводов не водят. Ф а м и л и и : Троицкий, Троицкая, Троицын. Н а з в а н и я ж и т е л е й: троичане, троичанин, троичанка.
Текст словарной статьи может носить и произвольно-описательный характер. В этом случае используется иллюстративный материал. Например:
Муравьев-Амурский, м. ( Муравьева-Амурского). Полуостров, на котором расположился Владивосток, занимая всю его территорию, - выступ азиатского материка, омываемый двумя заливами - Амурским и Уссурийским. Был открыт в 1859 г. Вот как описывает его известный писатель Вс. Крестовский, побывавший в этих местах в качестве секретаря начальника Тихоокеанской эскадры: «Из верховьев залива Петра Великого длинным языком вытянулся в море, по направлению к юго-западу, гористый полуостров, известный под именем Муравьева-Амурского. Протяжение его в длину до 30 верст, а ширина от 8 до 10, и лишь между речками Черной, текущей на запад, и Шаморой - на восток, протяжение вширь доходит до 15 верст. Он делит залив Петра Великого на две почти равные части, из коих западная называется Амурским, а восточная - Уссурийским заливом. Целая плеяда скалистых островов, между которыми остров Казакевича, или Русский, является главнейшим по величине и значению, служит продолжением той каменной гряды, которую создал из своего хребта полуостров Муравьева-Амурского». = Назван тогда же в честь Н.Н.Муравьва.
* граф Николай Николаевич Муравьев (1809-1881), генерал-губернатор Восточной Сибири, один из инициаторов освоения и заселения дальневосточных земель, в частности Амурского края, был уполномоченным в подписании Айгуньского договора о границе России с Китаем по Амуру (1858), за что и получил титул графа Амурского и соответствующую приставку к своей фамилии. Именем генерал-губернатора названа (в 1985) и одна из улиц Владивостока. В 1990 г. прах Н.Н.Муравьева-Амурского перевезен из Парижа, где он умер, во Владивосток и перезахоронен в центре города. Название Амурский - прилагательное от названия реки Амур. ** Амур - большая река, образуемая слиянием рек Шилка и Аргунь, впадает в Тихий океан, протекает по границе России с Китаем, в нее впадает главная река Приморья Уссури, из-за чего край долгое время назывался полуофициально то Уссурийским, то Амурским. (Название Амур - тунгусоязычное: от дамур - «большая река»; китайцы называют ее Хэйлунцзянь - «река черного дракона»). Название Амурский носит и залив, омывающий полуостров с запада. Именно ему посвящен известный вальс «Амурские волны» (написанный капельмейстером военного оркестра во Владивостоке М.А.Кюссом, позднее на его музыку хабаровским поэтом был написан текст, связавший его с Амуром).
Таким образом, описание топонимов требует особого, нежели в обычных словарях подхода, иных способов представления. При этом разный страноведческий материал диктует и разные приемы описания. Поэтому словарные статьи лингвострановедческого словаря нельзя кроить по единой мерке. Да это и необязательно, т.к. культуроведческая информация, нанизываясь одна на другую, в итоге оформляется в виде цельного учебного текста, который может быть использован в учебном процессе как учебный материал по региональному лингвострановедению.
Литература:
- Верещагтн Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980.
- Гак В.Г. Проблема создания универсального словаря (энциклопедический, культурно-исторический и этнолингвистический аспекты) // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. Сб. ст. М.: Наука, 1988.
- Горбаневский М.В., Преснов В.П. Топонимика и компьютерная лексикография. М.: Посев, 1993.
- Груздев А.И. Топонимика и общественно-политические процессы// Исторические названия - памятники культуры. Владивосток, 1992.
- Матвеев А.И. Методы топонимических исследований. Свердловск, 1986.
- Молчановский В.В. Лингвострановедческий потенциал топонимической лексики русского языка и его учебно-лексикографиеская интерпретация. Автореферат. М.,1984.
- Мурзаев Э.М. Очерки топонимики. М.: Мысль, 1974.
- Нерознак В.П. Движение за возвращение исторических названий // Исторические названия - памятники культуры. М.,1991.
- Никонов В.А. Введение в топонимику. М., Наука, 1965.
- Подольская Н.В. Лингвострановедческий словарь топонимов // Словари и лингвострановедение. М.:Русский язык, 1982.
- Поспелов Е.М. Топонимика в школьной географии. М.: Просвещение, 1981.
- Рублева О.Л. Топонимический словарь Приморского края // Исторические названия - памятники культуры. Владивосток, 1992.
- .Рублева О.Л. Топонимический словарь Приморья (лингвистический аспект) // От словаря Даля к лексикографии ХХ1 века. Научный сборник: материалы международного симпозиума, посвященного 200-летию со дня рождения В.И. Даля. Владивосток, 2002.
- Смолицкая Г.П. Топонимический словарь Центральной России // Русская речь, 1994-2001.
- Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973.
- Суперанская А.В. Что такое топонимика? М.: Наука, 1985.
- Фетисова Л.Е. Из истории названия Сенькина Шапка // Филология народов Дальнего Востока (ономастика). Владивосток, 1977.
Н.А. Спицына, Институт иностранных языков ДВГУ,
доцент кафедры лексикологии, стилистики и методики преподавания английского языка
Ресторанное меню как объект страноведческого, лингвострановедческого, лингвокультурологического анализа.
Анализ ресторанного меню с лингвистических позиций, а не с точки зрения ресторатора или маркетолога, должен проводится с учетом того, что ресторанное меню представляет типизированный вид текста с реализацией в дискурсе заказа блюд. Однако статусно-ориентированный и партитурный характер коммуникации основывается на тексте меню, что позволяет говорить о дискурсе ресторанного меню.
Дискурс является центральным моментом человеческой жизни в языке, всякий акт употребления языка - будь то произведение высокой ценности или мимолетная реплика в диалоге, ресторанное меню - представляет собой частицу непрерывно движущегося потока человеческого опыта. В этом своем качестве он вбирает в себя и отражает в себе уникальное стечение обстоятельств, при которых и для которых он был создан. К этим обстоятельствам относятся:
1) коммуникативные намерения автора;
Известно. что первое меню было найдено при раскопках египетских пирамид, высеченное на камне и представляло собой свод директив по правилам подачи блюд и их количеству по случаю рождения у египетского царя Рамзеса 111 близнецов. Таковым, а именно , сборником правил и рецептов для кухни меню оставалось вплоть до 18 века. Лишь с конца 18 века сначала во Франции, а затем и в Англии появляется прообраз меню, а именно bill of fare , когда жильцам постоялых дворов и харчевень дали право выбирать предлагаемые кухней блюда. До этого периода не существовало необходимости в меню, так как предлагаемый ассортимент был одинаков для всех. В этот период меню называлось сначала ecriteau (надпись, табличка).
Слово и понятие «меню» оформляется во Франции к 1850 году «перечень предметов», от латинского mintus, означающего «маленький по размеру, количеству». Впервые меню, как письменный текст с перечнем блюд для заказа подается не так давно, в 1857 году, когда царственные особы посещают уже развивающуюся сеть ресторанов и кафе. (До этого периода рестораны и кафе существовали только при гостиницах). Лишь в 1920 году возникает всеобщая практика подачи меню рядовым клиентам.
Условие того, что прием пищи у царственных особ носит протокольный характер, повлияло на таксономию блюд. Это легко проследить на примере меню на обеде царя Александра 11. и короля Пруссии, подаваемого 7 июня 1867 года в «Кафе Англэ» (soups: Imperatrice, Frontage; final courses : Princesse Bombe Glacee). Помимо традиционных названий изысканных блюд, включаются наименования ономасиологически связанные семантическими признаками с царственной властью.
Эпоха XIX века характеризовалась тем, что посещение ресторанов простой публикой было невозможно, а вкусы изысканной публики требовали от меню такой же изысканности в оформлении , как и само его содержание, поэтому такие известные художники как Тулуз Лотрек,. Ренуар, Матисс и Гоген осуществляли художественное оформление.
ХХ век и нынешнее время также имеют специфические черты коммуникативных намерений рестораторов, особенно в США.
Среди профессий, занятых в ресторанном бизнесе существует профессия профессионального составителя меню. Поразительны результаты борьбы за клиента, в прошлом 2002 году средний американец в среднем ел «вне дома» 281 раз, всего было потреблено 54 миллиарда порций, планируется увеличить эту цифру на 3,9% , что составит в сумме 407,8 миллиардов долларов США. По данным Национальной Ассоциации Ресторанов США борьба за клиента не может быть успешной без профессионально составленного меню, выстроенное со знанием психологии , а следовательно , представляющее коммуникативно-целостное и направленное целое с четким ориентиром перформатива « купить и заказать».
Постоянный цейтнот времени в американском обществе привел к тому, что ресторатор и составитель меню сокращает его размер, стандартное обеденное меню должно быть достаточно разнообразным и понятным. Чтобы быть прочитанным не более, чем за 3 минуты.
Один из самых модных. и успешных составителей меню, по данным Кулинарного Института Америки (Culinary Institute of America), Рол Хансен начинает с изучения прилавков бакалейных магазинов, обзора газет и журналов, особенно дамских, таких как «Премьер» и «О», так как известно. что основная часть заказов осуществляется женщинами. Следовательно коммуникативное намерение автора должно в первую очередь достичь основной аудитории, а отсюда появляются образные эпитеты и конкретно – чувственные аллюзии (напр. Блюда в разделе From the Flaming Hearth, имеющие следующие перечисляемые свойства .:crispy, tender delicate angel, grilled to perfection, succulent chunks, etc).
Итак коммуникативное намерение автора меню: убедить современного американца, уделяющего в своей жизни большое внимание процессу потребления качественной пищи, в том,. что предлагаемое меню отражает то,. что ему ( но чаще ей) необходимо.
2) взаимоотношения автора и адресатов;
Взаимоотношения составителя меню и клиента находят отражение в том., что меню должно выполнять цель: соблазнить клиента, для этого выбирается стратегически существенные параметры. Во-первых: расположение названий, определение ценовой политики. Особая структурность: четкость. Шрифтовая выделенность носят характер стилевых графонов, в названия блюд включаются привлекательные способы приготовления (fire-roasted вместо roasted ). Стоимость блюда выглядит более привлекательной если она составляет например 8.95 центов, а не 8.99 центов. Для меню губительна фамильярность, ни одно из 265 проанализированных меню не содержит оформительской небрежности и коммуникативной безответственности, все меню американских ресторанов почтительны к стереотипам и ценностям американской культуры. Клиенту никогда не дают понять о его невежестве в области кулинарии: названия блюда либо просты и запоминающиеся (baked stuffed shells, blueberry cake, etc), либо обязательно сопровождаются описанием приготовления и состава. Однако, данное описание выполнено в лучших традициях рекламного дискурса, с привлечением признаковых частей речи, ориентированных на активизацию вкусовых рецепторов (Fisherman Sunset / Selected seafood poached in the chef’s own tomatoe and fresh herb broth $10.95)
Отношения автора меню к клиенту полно уважения и направлено на представление образа и философии ресторана. в наиболее выгодном свете, чтобы найти среди клиентов как можно больше своих сторонников.
3) множество ассоциаций с предыдущим опытом, так или иначе попавших в орбиту данного языкового действия . Человеческий опыт органически включает этнокультурные модели поведения, которые реализуются осознанно и бессознательно, находят многообразное выражение в речи и кристаллизуются в значении и внутренней форме содержательных единиц языка.
Современные лингвистические исследования направляют усилия на разделение мира общения (языковая картина мира) и мира деятельности (картина мира), ведется поиск универсалий социального кодирования , которые используются в строительстве социокода культуры.
Названия блюд, встречающиеся в ресторанных меню, по своей языковой природе могут быть разделены на две группы: имена нарицательные (chicken breast, steak, shrimp cocktail) и имена, занимающие промежуточное положение между именами собственными и именами нарицательными (Seafood Brochette Alder –Wood Broiled, Seafood Wellington, Filet Mignon Oscar, Steak Diane), так как данные блюда могут готовиться только в одном ресторане, группе ресторанов, объединенных либо торговой маркой, либо территориально. В названиях блюд второй группы фиксируется типизированные социокультурные знания различной степени масштабности. Очевидно, возможно утверждать, что названия блюд могут отразить всю «культурную» парадигму (от культуры до идиокультуры) Например:
New York Steak, The Mom, Plaine Jane, sam’s Special, названия, связанные с общекультурными ценностными стереотипами и такие блюда как Pepitone’s Pizza , Paul Blair’s Centerfield Crab Cake Platter, Dick Allen’s Pulled Pork, Johnny Calison Club Sandwich, Baseball Sunday, получившие свои названия в честь игроков бейсбольной команды в ресторане, расположенном возле стадиона.
Очевидно, что социогенез названий блюд отражает различные обстоятельства как случайные в жизни США, так и значимые. К значимым обстоятельствам относится плюрализм этнических кухонь в Америке, девиз Америки “in pluribus unum” вполне может быть отнесен и к американской кухне.
Как известно, США - страна иммигрантов. Поэтому в Америке представлены все кухни мира, ибо едва ли найдется уголок земли, откуда не приехали бы на благодатную американскую землю иммигранты. В первую очередь, это, конечно, относится к крупным городам, которые сродни Вавилону. Однако этнический ресторан можно найти и в любом заслуживающем внимания населенном пункте.
Хотя Америка - это государство огромных размеров, но, при всей стандартизации американской жизни, каждая его часть - Северо-Восток, Запад, Юг, и даже отдельные крупные города отличаются друг от друга по образу жизни, традициям и характеру их обитателей. Это же относится и к кухне, представленной иммигрантами. Поэтому, даже классические рестораны американской кухни содержат блюда разных кухонь, стараясь сохранить исконное название либо транскрибируя, либо транслитерируя его (Ensenada Burger, Chorizo Soria, Kung Pao Fresh squid, Yu Hsiang Pork,Pasta Di Mare).
4) общие идеологические черты и стилистический климат эпохи в целом и той конкретной среды и конкретных личностей, которым сообщение прямо или косвенно адресовано, в частности, жанровые и стилевые черты как самого сообщения, так и той коммуникативной ситуации, в которую оно включается;
Ранее говорилось о том, что меню как жанровая разновидность дискурса ресторанной деятельности начинает оформляться с 18 века, нацеленное на богатую изысканную публику меню должно содержать названия блюд преимущественно на французском языке для создания атмосферы торжественности, благопристойности и достоинства, соответствующей положению клиентов.
Прагматичность и гетерогенность современного американского общества нашли свое отражение в стилистических особенностях меню американских ресторанов. Борьба за реальность с помощью символа и знака является показателем перехода к эпохе, характеризующейся манипулятивной подачей информации и манипулятивной коммуникацией.
Практическая стилистика составления меню представлена следующими особенностями:
- список предлагаемых блюд должен быть четким, чтобы не вызывать у клиентов раздражения;
Графически меню должно быть представлено в соответствии с закономерностями восприятия, разработанными в когнитивной психологии. К примеру, левый объект кажется большим, чем правый, светлая фигура кажется приближенной, верхняя фигура кажется меньше нижней, в центре композиции элемент весит меньше, хотя имеет большую значимость. Данные иллюзии используются при размещении информации наименованиях, описании и стоимости блюд в перцептивном поле.
Таксономия блюд предполагает использование религиозных, родовых, национальных политических символов и архетипов через эмоциональные каналы информации на психику человека и составляет главный механизм манипуляции, запускающий работу психических механизмов, средства мотивационного подключения: соблазнения, провокации, пробуждения интереса, желания.
- вся информация должна быть абсолютно достоверной;
- описание блюд должен быть точным, в противном случае, клиент может вернуть заказанное блюдо;
- иноязычные названия должны сопровождаться либо описанием; либо переводится на английский язык;
- при указании стоимости блюд необходима ссылка на включенность или не включенность стоимости обслуживания и НДС (налога на добавленную стоимость, от 28 до 35%);
- таксономия блюд должна соответствовать концепции ресторана (American Cuisine, Chinese, Continental, Steakhouses, Pizza).
Осознание того факта, что этнокультурный опыт представляет собой объект лингвистического изучения, закономерно привело филологов к выделению и обоснованию лингвокультурологии как особой области языкознания. Задача лингвокультурологии, как считает В.А.Маслова, заключается в том, чтобы выразить культурную значимость языковой единицы (т.е. "культурные знания") на основе соотнесения прототипной ситуации или другой языковой единицы с "кодами" культуры, известными носителю языка либо устанавливаемыми с помощью специального анализа (Маслова, 1997, с.10,11). В качестве единиц данной области знания предложены понятия, представляющие собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного или предметного) содержания, лингвокультурологическое поле - иерархическая система единиц, обладающих общим значением и отражающих в себе систему соответствующих понятий культуры (Воробьев, 1997, с.44,45,60).
Ресторанное меню, на наш взгляд, представляет именно такой объект лингвокультурологического и лингвострановедческого исследования.
Ресторанное меню является видом дискурса в котором наиболее четко определяются роли коммуникантов: клиенты-заказчики и официант, схема дальнейшей коммуникации также носит партитурный характер: заказ директивного характера или заказ совещательного плана. Каждая из разновидностей коммуникации связана с определенными социокультурными факторами : степенью знакомства или новизны заказчика с предлагаемой кухней ресторана. В связи с этим небезынтересно отметить особые черты жизни американцев в отношении употребления пищи и, в частности посещения ресторанов. Долгое время типичной американской трапезой считался кусок жареного мяса побольше с картофелем и вареным початком кукурузы. Подобное меню и сейчас предлагают посетителям "стейкхаусы" -- рестораны, специализирующиеся на бифштексах. Однако современные американцы требуют подавать еду тонкую, «заграничную».
Что же пользуется у американских гурманов особым спросом? Как отмечалось на чикагском слете рестораторов, высоким спросом пользуются маринованные артишоки с длинным стеблем, желтые помидоры, копченый лосось с Шетландских островов. В качестве популярного деликатеса было представлено оливковое масло холодного отжима не американское, естественно, а тосканское. Еще одно популярное блюдо - гамбургер... с креветками.
Дороговизна американцев, похоже, не отпугивает, а, наоборот, притягивает. например, козьи сыры, которые стоят на 30 - 40 % дороже, чем изготавливаемые из коровьего молока. А уж если полакомиться бифштексом, то не тем, что подают в обычном "стейкхаусе", а предпочтительно из бизоньего мяса, который в два-три раза дороже. Бизонов, привольно пасшихся когда-то на просторах прерий, разводят ныне на специальных фермах. Но спрос на их мясо настолько высок, что иногда создается впечатление, что величественным животным вновь грозит исчезновение. Тревогу вызывает и будущее рыбных ресурсов Каспийского моря. "Икра ценится, как никогда", - свидетельствует один из специалистов.
В целом, едят в США немало и с аппетитом. . При этом особенно хорошо идут дела в так называемых "ресторанах с белыми скатертями", . К изысканным заведениям в США относятся те, где трапеза на одного посетителя обходится в сумму не ниже 25 долларов.
Литература:
- Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. - 331.
- Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию: учебное пособие. М.: Наследие, 1997. - 208 с.
- The Ultimate Dinig Guide. Featuring menus of Restaurants.Desktop Publishing & Graphics.-1998-500 p
- et.work:ca/ 21 февраля 2003г
А.А. Хаматова, Восточный институт ДВГУ,
Профессор, директор
Национально-культурные особенности речевого и неречевого поведения китайцев и русских с точки зрения китайских студентов, обучающихся в ДВГУ
Коммуникативная компетенция является одной из основных составляющих подготовки переводчика. Она заключается в знании механизмов и законов коммуникации вообще, и двуязычной в частности, во владении нормами коммуникативного поведения. Переводчик должен быть знатоком и мастером коммуникации, экспертом по общению между конкретными коммуникативными сообществами.
Особенности межкультурной коммуникации осваиваются значительно легче в условиях проживания обучающихся иностранному языку в стране изучаемого языка. Студенты-китайцы, обучающиеся русскому языку в ДВГУ, получившие задание написать работу по национально-культурным особенностям речевого и неречевого поведения китайцев и русских, имели перед собой вопросник, предназначенный для уточнения обусловленных национальной культурой и спецификой языка особенностей коммуникативного поведения различных народов мира (вопросник разработан группой ученых России), вышли за рамки вопросника и включили в свои ответы целый ряд проблем и моментов, связанных, с их точки зрения, с обсуждаемым вопросом.
Помимо особенностей характеристики китайской и русской речи (темп, междометия, способ заполнения паузы в речи, «звуковых жестов»), мимики и жестов, речевого этикета и проблемы коннотации, студенты обратили внимание на разное отношение русских и китайцев ко времени, работе, карьере, закону, распорядку дня, к еде. Ими выявлены различия в поведении и взаимоотношениях ученика к учителю, начальников и подчиненных. Проживание в языковой среде позволило им понять и некоторые национальные черты россиян, влияющие на вербальное и невербальное поведение представителей нашей страны. Задача выявления особенностей национальной специфики в поведении представителей двух стран заставило студентов задуматься и над общими чертами в культуре, религиях, национальных чертах русских и китайцев.
Один из первых вопросов, заданных на лекциях мне китайскими студентами, был: «Почему русские преподаватели опаздывают на занятия?» Мне пришлось, защищая честь своих коллег, объяснить это тем, что в отличие от китайских преподавателей, которые, как правило, живут на территории вуза или рядом с ним и не пользуются общественным транспортом, мои коллеги, как правило, живут очень далеко от места работы, вынуждены пользоваться общественным транспортом и из-за транспортных "пробок" могут опоздать. Студенты не комментировали мой ответ, не упомянули эту проблему в своих работах, но все же отметили, что русские люди не всегда пунктуальны, часто допускают опоздания и объяснили это разным отношением русских и китайцев ко времени и к режиму дня.
Режим дня китайцев есть нечто устоявшееся: ранний подъем, чередование труда и отдыха, обязательный завтрак, обед, ужин. Причем, время обеда начинается в 12 часов, что зафиксировано в самой лексике, обозначающей обед – уфань. Первый компонент этого слова означает полдень. Режим студентов также сопряжен с четкими временными рамками: 6 часов – подъем, 7 часов – завтрак, 8 часов – начало занятий, 12 часов – обед, отдых до 14 часов, с 14 часов до 16- занятия. Затем – занятия спортом, самоподготовка, 18 часов – ужин, после ужина – самоподготовка, личное время. Ранний (по сравнению с русскими) отход ко сну. Китайские студенты удивляются тому, как не соблюдается режим в российских вузах: занятия с 8 до 14 часов без перерыва на обед, причем, на 14 часов дня может быть назначено какое-либо мероприятие. В китайских вузах никому не придет в голову назначить какие-либо консультации, совещания, мероприятия на время обеда: с 12 до 14 часов.
Китайские студенты отметили и разное отношение русских и китайцев к возрасту. В России, отмечают они, возраст – это секрет, в Китае – нет. В Китае с уважением относятся к пожилым и берегут детей, считая, что это две слабые группы в обществе, и к ним нужно относиться с особым вниманием. В России, по мнению китайских студентов, старики не любят, когда их считают слабыми и относятся к ним по-особому.
Любимые темы для разговора у китайцев – семья, погода, работа, здоровье, пища. Табу в разговоре – секс, флирт, политиканство и Тайвань, русские же могут говорить на любые темы. Причем, русские могут общаться, разговаривать с незнакомыми людьми, а в Китае это не принято.
Русские много курят и курят в запрещенных местах, очень много курящих среди студентов и студенток, что категорически запрещено в китайских вузах. Поразило китайских студентов использование ненормированной лексики в речи российских студентов и студенток.
Китайские студенты нашли много общего в отношениях между членами семьи у себя на родине и в России. Идеальная семья объединяет несколько поколений, живущих вместе. Главой такой семьи является мужчина-кормилец, именно он обеспечивает основной доход семьи, и ему принадлежит решающее слово при обсуждении самых разных проблем семейной жизни.
Основная функция женщины в такой семье – жена и мать, именно женщина в такой семье следит за порядком в доме, готовит еду, воспитывает детей. Китайские мужчины, подчеркнули студенты в своих работах, считают, что русские женщины – лучшие в мире жены, так как они очень трудолюбивы, выполняют всю домашнюю работу даже, если трудятся на предприятии и приносят доход домой, а также выполняют домашнюю работу, закрепленную в китайских семьях за мужчинами – требующую большой физической силы и связанную с ремонтом квартиры.
Отношение к старшему поколению в традиционной семье, безусловно, уважительное, однако беспрекословного подчинения старшим отсутствует. Старшее поколение, как правило, считает себя в праве вмешиваться в жизнь даже взрослых детей, критиковать их и давать им советы. Финансовая помощь родителей часто продолжается даже после обретения детьми самостоятельности. Родители, материально обеспечивая детей, стремятся контролировать их поступки и оказывать серьезное влияние на их решения в выборе круга общения, профессии, места работы. В Китае, по мнению студентов, тоже было такое же положение в семье, но в последние годы происходят серьезные изменения: дети стремятся жить отдельно от родителей, мужчины далеко не всегда являются главой семьи, иначе распределяются мужские и женские обязанности в семье. Однако, указанные стереотип во многом определяет оценку отношений в семье как «нормальные, правильные» или «ненормальные, неправильные». Так ненормальным считается, если жена зарабатывает больше мужа, если она занимает более высокое социальное положение, если она ставит на первое место карьеру, а не дом, если родители отказываются помочь взрослым детям.
Как в Китае, так и в России имущественные и денежные отношения в семье не принято оформлять юридически. Но в Китае имущественные и денежные отношения в семье очень важны. В русских семьях, как правило, нет жесткого месячного бюджета, четкого планирования всех расходов семьи. Очень часто деньги тратятся спонтанно, в результате не хватает денег до очередной зарплаты и приходится занимать небольшие суммы на ограниченное время. В китайской семье после получения зарплаты четко планируются текущие расходы, оставшиеся деньги кладут в банк на хранение, чтобы в будущем осуществить какие-либо крупные покупки или использовать их в случае непредвиденных обстоятельств. Занимать деньги, как это делают многие русские, в Китае не принято, так как считается недопустимым демонстрировать бедность, недостаток денег и нерачительное отношение к деньгам.
Браки в Китае более поздние, чем в России. Обычно они заключаются после того, как молодые люди получили образование и несколько лет поработали.
Поступить в университет – это одно из самых важных дел в жизни китайцев. Увидеть сына обладателем ученой степени – мечта каждого родителя. В большинстве случаев родители по-прежнему выбирают профессию своим детям. По мнению китайских студентов, у российской молодежи в этом плане больше свободы.
Русских вряд ли можно назвать законопослушными, они часто нарушают самые различные правила: техники безопасности, должностные инструкции, дорожного движения и т.д. Китайцы считают, что они нарушают только правила дорожного движения, а в остальном стараются строго следовать закону и правилам.
Для китайцев еда – не просто утоление голода. Это нечто большее – ритуал, священнодействие. До сих пор в Китае пожилые люди приветствуют друг друга фразой: «Вы уже поели?», а о человеке, потерявшем работу, скажут со вздохом: «Он разбил свою чашку с рисом». Русские едят много хлеба, а китайцы – риса. В Китае чашка риса является символом достатка, материального благополучия. В народе считается поэтому, что пиалу с рисом так же, как и собственное благополучие надо крепко держать в руках. До сих пор китайцы, когда едят рис, действуют обеими руками: правой работают палочками для еды, левой – держат на весу пиалу с рисом.
Рыба в китайской кухне является символом богатства, поэтому ее обязательно готовят на Новый год. Любимую китайцами лапшу не принято подавать перед поездкой – запутает дорогу, а вот пельмени перед дорогой очень полезное блюдо – сытное. И в русской, и в китайской традиции принято пить чай, но в Китае пьют «пустой» чай – без сахара, варенья, меда, заваривая его не в чайнике, а в кружке, из которой пьют. Кружка эта обязательно с крышкой. В Китае есть крепкие спиртные напитки, замечательные, известные во всем мире вина, но в большинстве своем китайцы предпочитают пить пиво.
Русские едят пищу с помощью столовых приборов, принятых в Европе: нож, вилка, ложка; а китайцы - с помощью палочек «куайцзы». Китайцы гордятся палочками для еды, считая их не только более древним инструментом, но и гораздо более цивилизованным, чем европейские столовые приборы. Они считают, что при использовании палочек для еды человек пускает в ход более 30 суставов и несколько десятков мышц. В использовании палочек существует и несколько табу:
- нельзя стучать палочками по столу, по другим столовым приборам, одной о другую;
- нельзя скрещивать палочки между собой или складывать между собой разными концами (толстым и тонким) вместе;
- не следует их класть поверх пиалы. После окончания еды палочки нужно положить рядом с пиалой;
- нельзя втыкать палочки в пиалу с рисом (как гласит поверье, этим можно накликать смерть);
- подхватывая палочками еду с общего блюда, надо следить, чтобы они не сталкивались с палочками соседа;
- нельзя в разговоре активно жестикулировать палочками.
Есть свои особенности при угощении: чаем наполняют чашку на 70%, супом тарелку – на 80%, а водкой рюмку – на 100%.
Отношение к карьере у русских неоднозначно: с одной стороны, человек, который сделал удачную карьеру, как правило, пользуется уважением, с другой стороны, у русских не принято хвастаться своими достижениями и открыто демонстрировать стремление сделать карьеру. У китайцев тоже не принято хвастаться своими достижениями, но китайцы часто открыто демонстрируют стремление сделать карьеру, так как считается, что человек, стремящийся сделать карьеру, - хороший, активный, целеустремленный.
Противопоставляется студентами и отношение двух народов к работе. Они отмечают, что для русских вполне нормально чередовать труд с периодами инертности и даже бездеятельности, что часто приводит к авралам. В китайских же компаниях люди отдыхают только во время официального перерыва и не сидят на работе без дела, позволяя себе длительные разговоры, чаепития и т.д. Аврал в работе китайцев – исключение.
Несомненно, были отмечены и различия в речевом этикете, в частности в обращениях и приветствиях, способах заполнения пауз, употреблении междометий. Выявлены различия в символике чисел, цвета, флоры и фауны. Например, у русских «несчастливым» считается число 13, а у китайцев - 4, так как звучание этой цифры «сы» созвучно, омонимично слову «смерть». Зато счастливой считается цифра 8 и другие четные числа.
В России цвет траура – черный, а в Китае – белый, в России желтый цвет – символ прощания, а в Китае – символ власти, богатства, императора. В русском узусе камелия метафорически указывает на ветреную женщину, у китайцев камелия – символ героя, павшего в боях за Родину. Таких различий в коннотациях подмечено студентами достаточно много.
Находя специфичное в поведении русских и китайцев, студенты отметили и много общего у народов двух стран. Так, характеризуя китайцев, они считают, что из-за влияния конфуцианства китайцы терпеливы, невозмутимы, настойчивы, трудолюбивы. Подчеркивают, что китайцы добродушны, искренни, обладают чувством юмора. Некоторые из этих характеристик поставлены ими на первое место и для русских – добрые, обладают чувством юмора, гостеприимны, откровенны и прямолинейны в разговоре (последние два качества не отмечены при характеристики китайцев).
Многие студенты отметили, что только находясь в России, осознали, что некоторые моменты в их поведении, обычаях, традициях, являются национальной спецификой, так как считали, что эти моменты характерны для всех людей. Анализируя увиденное и прочитанное, они пришли к выводу, что понимая специфику и особенности культуры, поведения народов других стран, можно лучше познать себя и свой народ.