Россия – восток – запад

Вид материалаДокументы

Содержание


Восток и Запад: китайские вкрапления в американском тексте (на материале романов Э.Тэн).
Подобный материал:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   ...   26

Восток и Запад: китайские вкрапления в американском тексте (на материале романов Э.Тэн).



В настоящее время снова возникает интерес к проблеме языковых контактов, в частности, в области художественной литературы. Появилось даже понятие «литературы на английском языке» вместо привычных терминов «английская» и «американская» литература.

Процесс художественно-литературного творчества связан с психологией творчества, с проявлением в нем эстетического и этического, идеологического и психологического, национального и интернационального, что находит свое преломление в языке произведений, в отборе языковых средств, служащих первоэлементом любого художественного образа. Поэтому связи и отношения между национальными литературами не исчерпываются только взаимоосвоением идейно-художественных традиций, а затрагивают также различные аспекты взаимодействия языков. Взаимодействие языков в сфере художественной литературы имеет свои особенности. В литературном произведении инонациональный языковой элемент выступает прежде всего как элемент художественной формы, инонациональной культуры, средство ее выражения, поэтому в данном случае речь идет не только о двуязычной, но и бикультурной ситуации.

Рассматриваемые нами явления относятся к области художественного билингвизма. Одним из важных аспектов исследования художественного билингвизма является лингвоэстетический аспект, в котором иноязычные элементы рассматриваются как средство создания специфического художественного образа, стилистического средства, выступают в качестве элемента другой культуры, средства ее выражения. В этом случае их употребление обусловливается не собственно писательским билингвизмом, если иметь в виду совершенное владение писателем двумя языками, а законами художественного творчества, отражаемой в произведении объективной действительностью.

Под ситуацией двуязычия будем понимать наличие в структуре художественного произведения инонациональных языковых средств отражения объективной действительности. Причем речь идет об иноязычных средствах, которые в момент создания произведения не являются принадлежностью данной языковой системы, то есть не являются заимствованиями (1, стр.9).

Объектом настоящего исследования являются иноязычные вкрапления китайского происхождения, встречающиеся в романах американской писательницы Эми Тэн. Вопрос о стилистических особенностях функционирования китайских (романизированных) вкраплений в художественной литературе на материале английского языка представляется мало разработанным и заслуживающим внимания. Прежде чем перейти к рассмотрению собственно стилистических проблем их функционирования, остановился на понятии «иноязычные вкрапления» и его определении, принятом в данной работе.

В качестве рабочего мы выбрали определение, данное В. С. Шиманским: «единицы другого языка, отличающиеся высокой степенью структурной и генетической инородности по отношению к единицам текста – реципиента. К данным единицам относятся не только лексические, но и языковые единицы других языковых уровней: отдельные фонемы чужого языка, используемые как план выражения иноязычных междометий и звукоподражательных образований, словообразовательные элементы, используемые в окказиональном авторском словопроизводстве, фразеологические обороты в их подлинном виде либо дословно переведенные (калькированные), а также целые предложения и отрезки текста на другом языке» (2, стр.1). Сюда же мы относим и контаминированную речь иностранца.

К иноязычным вкраплениям можно отнести собственные имена людей и географические названия, обладающие специфической материально-звуковой формой. Имена собственные подчеркивают национальную принадлежность персонажей, а географические названия характеризуют место действия произведения.

Например, “Bao Bomu taught me how to write,” Lu Ling said one evening…. “Bao, well, this means “precious”, and together with bomu, this means “Precious Auntie.”

Также очень интересным представляется пример превращения иноязычного вкрапления-имени нарицательного в имя собственное:

I learned later this man had the mother blood of a Chinese woman, the father blood of an American trader. He was stained both ways. General Cape called him yiban ren, the one-half man.” В дальнейшем это прозвище Yiban Ren стало использоваться в качестве имени собственного.

Традиционная функция иноязычных вкраплений, применявшаяся в литературной речи с древнейших времен, - национально-культурная. Вкрапления могут использоваться в произведениях, действие которых происходит за границей и персонажами являются иностранцы либо билингвы. Будет недостаточным сказать, что употребление каждого иноязычного вкрапления художественно мотивировано, - на их национально-культурную функцию «наслаиваются» еще дополнительно многообразные стилистические функции: национальная и социальная характеристика персонажей, речевая индивидуализация, создание местного колорита, передача внутренней речи, передача национального своеобразия культуры и психологии, концентрированное выражение мыслей автора и персонажей, создание комического и сатирического эффекта, передача эмоционального состояния героев, изображение культурного и языкового влияния одной страны на другую и т.п.

Способность иноязычных лексических единиц наиболее точно обозначать некоторые предметы и выражать определенные понятия, связанная со своеобразием лексической системы соответствующего языка, часто служит условием их особой стилистической выразительности в языке художественных произведений.

Например, “ My table was from my family and was of a very fragrant red wood, not what you call rosewood, but hong mu, which is so fine there’s no English word for it.”

В данном примере иностранные слова помогают в концентрированной форме выразить определенную мысль автора или персонажа в случае, когда соответствующее понятие выражается менее точно или вообще не выражается в английском языке.

Одним из наиболее часто встречающихся в романах Эми Тэн подвидов иноязычных вкраплений является контаминированная речь иностранцев. Главная ее функция – речевая и социальная характеристика персонажа. Как правило, автор использует этот прием, чтобы указать на недостаточное знание персонажем английского языка, на недостаточную степень адаптации иммигрантов в США.

Например, намеренное искажение автором форм английских глаголов свидетельствует об интерференции китайского языка в английский в речи некоторых героев романов:

Ruth now watched as Lu Ling searched in the closet for her purse…Later grown-up time, want my things too…Yes, you don’t know this…Everyday smile for him, show off her teeth, like monkey.” Lu Ling turned around and demonstrated.”

В определенном языке выражение одних категорий бывает более обязательным, чем выражение других. В английском языке при выражении действия посредством личной формы глагола, время его совершения нужно обязательно выразить формой грамматического времени. Таким образом, эта категория является более обязательной, чем, например, принадлежность одушевленного объекта к определенной полу. В то время как в китайском языке форма глагола остается неизменной, независимо от того, какое время требуется использовать. Роль определителей времени выполняют служебные слова, чем объясняются ошибки в речи китайцев, говорящих на английском языке.

Следующий пример является примером контаминированной речи иностранца, грамматической интерференцией, вызванной отсутствием языкового явления в родном языке: “ Of course, it’s not best house in neighborhood, not million-dollar house, not yet. But it’s good investment.” В данном случае отсутствуют артикли. Контаминированная речь иностранца связана с родным языком говорящего: если в иностранном языке имеются такие же структуры, как и в родном, то нарушений в речи, как правило, не возникает, если подобных структур нет, то это ведет к ошибкам, отклонению от нормы второго языка.

Кроме функционирования иноязычных вкраплений в произведениях Эми Тэн в качестве стилистических средств, анализ этих явлений дополняется установлением способов введения вкраплений в текст (способов раскрытия их значений). Различаются: а) вкрапления, значение которых раскрыто средствами контекста (прямой или косвенный перевод); б) вкрапления, значения которых объясняются автором, редактором в сносках; в) вкрапления, значение которых ни в тексте, ни в сносках не раскрывается. В сферу наших интересов также входит анализ возможных способов передачи китайских вкраплений при переводе с английского языка на русский.


Литература:

  1. Гируцкий А.А. Белорусско-русский художественный билингвизм: типология и история, языковые процессы. Минск: Университетское, 1990.- 175 с., стр.9
  2. Шиманский В.С. Гетерогенные элементы и их функционирование в английском художественном тексте. АКД. Киев, 1984.- 23 с., стр.1
  3. Tan A. The Joy Luck Club.- Ivy Books, New York. – 1995.- 337 p.
  4. Tan A. The Kitchen God’s Wife.- Ivy Books, New York, 1992.- 532 p.



Ю.В. Масич, Восточный институт ДВГУЮ

старший преподаватель кафедры английского языка