Культурное взаимодействие российского Дальнего Востока и Японии

Дипломная работа - Туризм

Другие дипломы по предмету Туризм

»щиной в дзё (= 3,03 м)." ("Сэиё Кибун" - "Запись о Европе"). Это - информация, которую он получил от христианского миссионера Сидотти. После возвращения на родину морехода (хёрюмин) ДАЙКОКУЯ Кодаю, в какой-то степени стало более точно известно о европейской части России. Кодаю сообщил, что в России очень холодно, но снега "не так много. В городе и пригороде глубина снега 7-8 сун (1 сун = 3,03 см), по крайней мере 1 сяку (=30,3 см)". ("Хокусабунряку" - "Краткие вести о скитаниях в северных водах", том 5, "О климате").

С точки зрения ознакомления культуры без сомнения важным является язык. Так как я много лет работал преподавателем русского языка, я бы хотел особо подчеркнуть этот момент. Прошу прощения за то, что я, может быть, лью воду на свою мельницу. Я начал учиться русскому языку очень давно - 50 лет тому назад. Тогда нынешний Токийский институт русского языка находился в районе Ёйоги, я помню, как присутствовал на уроке Варвары Дмитриевны Бубновой. Тогда я впервые читал наизусть стихотворение А.С. Пушкина "Я помню чудное мгновенье." Излишне говорить о том, что привезли русский язык в Японию мореходы, которые были в России. Среди них особенно известен вышеупомянутый ДАЙКОКУЯ Кодаю. В то же время известны и моряки из Исиномаки ("Канкаи ибун" - "Удивительные слухи об окружающих морях") и Дзюкити из Овари (моряк судна "Токудзё-мару". "Дневник капитана"), которые прошли путем Кодаю и тоже привезли русские слова и знания о русском языке в Японию. В частности, стоит отметить написанную Дзюкити брошюру "Русские слова" как первый лексикон русского языка, который был напечатан в Японии. Дзюкити был одарён необыкновенным талантом, так как после того, как дрейфовавшего по Тихому океану Дзюкити спасло английское судно, примерно за 1 год и 3 месяца он научился довольно сносно общаться по-английски и по-русски.

Русская литература Если условно провести первую границу нашей периодизации заключением "Трактата о торговле и границах между Россией и Японией" (см. приложение), - грубо говоря, в последних годах сегуната Токугава - начале реставрации Мэйдзи, то я затрудняюсь в определении следующих этапов. С точки зрения истории международных отношений и истории внешней политики между Японией и Россией можно считать важным поворотным пунктом русско-японскую войну (1904 - 1905 гг. - это произошло чуть более 100 лет тому назад), и Октябрьскую революцию в России в 1917 г. Однако, с точки зрения ознакомления и восприятия культуры России - в том числе познание ее литературы, которая оказывает большое влияние, японские интеллигенты неизменно любили читать русскую литературу, - эти события не имеют особого значения. Русская литература неизменно продолжала оказывать глубокое влияние на японцев, несмотря на Русско-Японскую войну или Октябрьскую революцию. Влияние русской литературы на японскую новую литературу было велико. В 1888 г. в одном журнале был опубликован переведенный литератором Фтабатэи Симэи рассказ И.С. Тургенева "Свидание" (часть из "Записок охотника"). Стиль этого перевода был стилем "единства литературного и разговорного языка". То есть это был стиль, которым мы читаем и пишем сегодня. У нас считают так: до того времени литературу писали стилем древнеяпонского языка, и в ней обращали большое внимание на правила словосочетания и каламбуры, но благодаря появлению нового стиля был построен фундамент новой японской литературы. Это касается не только языка произведения, но означает и то, что появилась новая точка зрения на окружающие людей природу и общество. (Может быть, более понятно сказать короче: это - реализм.) В основе того, что Фтабатэи Симэи завершил такой большой труд лежит такая основа как знание русского языка и русской литературы, которым он учился в Токийской школе иностранных языков. Кстати, фамилия и имя "Фтабатэи Симэи" - это псевдоним Хасэгава Тацуносукэ, сына самурая из клана Овари, который служил в Эдо. И понимающий его писатель Цубоути Сёйо тоже из самурайской семьи клана Овари. Произведения И.С. Тургенева, которые вдохновляли Фтабатэи, являются реалистической литературой с критикой крепостного права, существовавшего тогда в России. В 20-х годах эпохи Мэйдзи (1888 - 1898 гг.) после И.С. Тургенева японцы познакомились с произведениями Ф.М. Достоевского, которые показывают глубину человеческой психики. (Первое переведенное на японский язык произведение Достоевского было "Преступление и наказание", перевод которого сделал Утида Роан.) Почти одновременно были переведены на японский язык "Война и мир", "Анна Каренина" и другие произведения Л.Н. Толстого. Но что касается произведений Л.Н. Толстого, в Японии больше любили "Воскресение", которое было написан после "возрождения" Л.Н. Толстого, нежели романы его юных лет. "Воскресение" даже было поставлено на сцене в Японии. "Песню Катюши" в спектакле (хотя на самом деле нет такого в романе) пели во всей Японии. Может быть, больше не было такой песни, которую бы пели так много людей. Переступая пределы литературы, своим мировоззрением Л.Н. Толстой оказывал огромное влияние на японскую интеллигенцию. Это мировоззрение олицетворяет образ героя, то есть образ "раскаявшегося дворянина" в романе "Воскресение". У многих людей вызвало одобрение толстовство, в котором содержатся пацифизм - в его основе лежит утверждаемый Толстым во время Русско-Японской войны гуманизм - непротивление злу насилием, вегетарианство и т.п. Мусянокодзи Санэацу тоже был одни?/p>